中英惯用例句:
  • 知事及其僚佐要发财,全靠经手钱捐派,办兵差和在民刑诉讼上颠倒敲诈这几件事,尤以后一件为经常可靠的财源。
    To get rich, the magistrate and his underlings used to rely entirely on collecting taxes and levies, procuring men and provisions for the armed forces, and extorting money in civil and criminal lawsuits by confounding right and wrong, the last being the most regular and reliable source of income.
  • 第四,中国农业连续三年大丰收,食储备充裕。
    Lastly, China's agriculture has reaped good harvests for three consecutive years, and grain reserves are ample.
  • 政府帮助农民改变千百年来传统的撂荒式的“白色休耕”等不利于保持水土的耕种习惯,实行草轮作等生物手段,提高土壤的肥力和水分涵养能力。
    The government is helping farmers change their traditional cultivation habits of letting land lie idle after harvest — a centuries-old practice known as “white fallow,” which is detrimental to water and soil conservation. Rotation of grain and grass is adopted to increase the fertility of the soil and its ability to conserve water.
  • 如果我们只给人家一个民族区域自治的空头支票,而把人家的食吃光,这是不行的。
    No, we cannot if we just give the minority nationalities a nominal regional national autonomy while consuming all their grain.
  • 中国目前酒类构成中耗较多的烈性白酒比重过大,每年酿酒耗2000多万吨。中国政府将采取措施,减少高度白酒的生产,降低白酒在酒类中的比重。
    and the production of alcoholic drinks made from grain -- at present consuming 20 million tons of grain a year -- will be curbed.
  • 他们必须全力对付疾病及食的缺乏。
    They had to contend with sickness and lack of food.
  • 每个氏族生产自己的食和衣料,衣料通常由本氏族的妇女在氏族内部加工成当时人们喜欢的粗糙织物。
    Each family produced its own food and the materials of its clothing, which were worked up within itself, usually by the women of the family, into the coarse fabrics with which the age was contented.
  • 农场的货车载着食不停地来来往往。
    There was a continual come and go of farm wagons bringing food.
  • 不靠强制的劳动,每年从土地上便可获得大量的食。这些食除了养活实际生产者外,还养活着同样数目、有时甚至更多的生产无数种便利品和奢侈品或从事运输业的劳动者,还养活着大批指挥和监督这种种劳动的人员,除此之外,还养活着比最奢华的古代社会多得多的从事非直接生产性职业和无业的人员。
    Without compulsory labour, an enormous mass of food is annuaLly extracted from the soil, and maintains, besides the actual producers, an equal,sometimes a greater number of labourers, occupied in producing conveniences and luxuries of innumerable kinds, or in transporting them from place to place; also a multitude of persons employed in directing and superintending these various labours; and over and above all these, a class more numerous than in the most luxurious ancient societies, of persons whose occupations are of a kind not directly productive, and of persons who have no occupation at all.
  • 为了使国防政府真能担当起国防重任,为了使抗日联军真能担负起抗日重责,共产党号召全体同胞:有钱的出钱,有枪的出枪,有的出,有力的出力,有专门技能的贡献专门技能,以便我全体同胞总动员,并用一切新旧式武器,武装起千百万民众来。”
    To enable the national defence government and the anti-Japanese united army effectively to discharge their immense responsibilities for national defence and for resisting Japan, the Communist Party hereby appeals to the whole nation: those who have money give money, those who have guns give guns, those who have grain give grain, those who have labour power give labour power, and those who have special skill contribute special skill, so that all our fellow countrymen will be mobilized and all weapons, old or modern, will be used to arm the people in millions upon millions."
  • 据初步统计,新中国成立50年来,中央下拨的特大自然灾害救济补助款300多亿元,为22亿多人次解决了因灾缺的困难,帮助8亿多人次重建家园,重建倒塌房屋1亿多间,为2亿多人次提供衣物数十亿件,为10多亿人次治愈了因灾引起的疾玻
    According to preliminary statistics, in the past 50 years since the founding of the PRC, the Central Government has allocated more than 30 billion RMB yuan as relief funds for serious natural disasters, solving the problem of provisions in 2.2 billion cases, helping over 800 million people rebuild their homes, rebuilding more than 100 million collapsed houses, providing billions of items of clothing for 200-odd million people and curing a billion cases of disease or injury resulting from disasters.
  • 士兵们将食分给缺的人。
    The soldiers dealt out rice to the needy.
  • 很多士兵因为缺少食死去。
    Many soldiers died because of dearth of food.
  • 尽管如此,“永久的鱼米之乡”概念的雏形还是出现了,这点可以从《圣经》“法老连得二梦”的故事中看出。约瑟解梦,说眼前即将发生饥荒,并进行了准备。《创世纪》中的这一段文字是这样描述的:“7个荒年就来了,正如约瑟所说的:各地都有饥荒,惟独埃及有食……”。
    And yet, the concept of the "ever-normal" granary appeared in elementary form, as is clear from Pharaoh's dreams and Joseph's interpretation of imminent famine and his preparation for it, as indicated by this quotation from Genesis: "And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • 例如我们遇到了这样一个问题,有些地区过去食能够自给,后来却不行了。
    For instance, we encountered the problem that some areas which were self-sufficient in grain had become grain-deficient.
  • 大会堂参考图书馆是亚洲开发银行、联合国、世界银行、联合国教育、科学及文化组织、世界贸易组织、世界食组织署、国际劳工组织、国际海事组织及欧洲联盟等9个国际组织的刊物藏书处,存放了这些组织的全套刊物。
    As a depository library for nine international organisations, the City Hall Reference Library receives full sets of publications from the Asian Development Bank, the United Nations, the World Bank, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation, the World Trade Organisation, the World Food Programme, the International Labour Organisation, the International Maritime Organisation and the European Union.
  • 这几天赈热线的电话铃声不断,打来的电话有的是急待赈济,有的是急欲帮忙。
    The phones at the Food and Hunger Hot Line are Ringing off the hook these days, with calls from people desperately in need and from people who desperately want to help.
  • 不足部分,可以种杂、捞鱼虾、饲鸡豕,或出卖一部分劳动力,勉强维持生活,于艰难竭蹶之中,存聊以卒岁之想。
    To make up their deficit they cultivate side crops, catch fish or shrimps, raise poultry or pigs, or sell part of their labour power, and thus eke out a living, hoping in the midst of hardship and destitution to tide over the year.
  • 由于低温多雨和洪涝灾害影响,我国夏减产1460万吨,早稻减产530万吨。
    The output of summer grain declined by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period. Influenced by devastating flooding, the output of early rice declined by 5.3 million tons.
  • 商通常不向生产者购买谷物,而是向政府的官吏购买。后者愿将收来的实物租税委托别人运送到王公、文武官员、军队和满足这些人需要的工匠们所聚居的地方。
    The grain dealers do not usually buy grain from the producers, but from the agents of government, who, receiving the revenue in kind, are glad to devolve upon others the business of conveying it to the places where the prince, his chief civil and military officers, the bulk of his troops, and the artisans who supply the wants of these various persons, are assembled.
  • 例如食,还有各种副食品,收购价格长期定得很低,这些年提高了几次,还是比较低,而城市销售价格又不能高了,购销价格倒挂,由国家补贴。
    For example, for a long time the purchasing prices of grain and non-staple foods were too low. In the cities, however, we could not raise the selling prices beyond a certain point. This led to a disparity between the purchasing and selling prices, so the state had to make up the difference.
  • 这次我们到那里,一些藏族人士也很坦白地说,那时把食吃光了,心里不愿意,现在了解了。
    When we went to Tibet, some Tibetans told us quite frankly that they were displeased when we ate all their grain.
  • 粮食流通体制改革
    Reform of the grain distribution system
  • 这一时期,中国政府在继续发展食生产的同时,积极主动地进行农业生产结构调整,发展多种经营。
    While continuing to develop grain production in this period, the Chinese government has initiated measures to readjust the structure of agricultural production and develop a diversified agricultural economy.
  • 来源于神的精神食粮
    Spiritual nourishment of divine origin.
  • 在这个暴力和混乱的年代里,能积聚一点点存的农奴,要做的第一件事,就是赎回自由并迁移到某个从罗马统治时期保留下来而未被毁坏的城镇或设防村庄;
    In that age of violence and disorder, the first use made by a serf of any small provision which he had been able to accumulate,was to buy his freedom and withdraw himself to some town or fortified village, which had remained undestroyed from the time of the Roman dominion;
  • 油价格的大幅波动表明该国经济是如何的不稳定。
    The dipsy doodle prices of rice and oil show how unsound the country’s economy is.
  • 第一步恢复食,第二步恢复经济作物,同时把农具和牲畜慢慢地恢复起来。
    The first step is to revive the production of grain, to be followed by cash crops. At the same time, we should gradually restore supplies of farm implements and draught animals.
  • 农民的口一增加,饲料就有保证,就可以养猪,大牲畜就可以不再死亡,而慢慢地发展起来。
    If the peasants had more grain on hand, they would have enough feed to raise pigs, and the amount of draught animals would gradually increase since they would not be dying in such great numbers.
  • 对抗日根据地,敌人实行了一面封锁一面掠夺的政策,封锁我们的必需物资,吸收我们的有用物资(如食),不断地对边地蚕食和在每次“扫荡”时大肆抢掠摧毁——杀人、捉壮盯烧房子、毁农具、抢耕畜、烧食、损毁青苗。
    With regard to the anti-Japanese base areas, the enemy has been pursuing a policy of blockade and plunder, i.e., blocking the supply of the materials we need, taking the materials he needs (like grain), incessantly "nibbling" the border areas and flagrantly plundering and trampling on the base areas in each "mopping-up" operation--killing and press-ganging people, burning houses, destroying farm tools, seizing draught animals, burning grain and ruining growing crops.
  • 在经济发展相对落后的贫困地区,八十年代以来,中国政府制定了人口、食、生态、资源全面规划、综合治理、协调发展的总体战略,开展了大规模的扶贫开发活动,并把扶贫开发与计划生育结合起来,有力地促进了这些地区的经济、社会发展。
    As for poverty-stricken areas where the economy is relatively backward, since the 1980s, the Chinese government has formulated a comprehensive strategy in regard to the overall planning, comprehensive management and coordinated development in population, grain, ecology and resources. It has carried out extensive activities to help the poor in their development and integrated these activities with family planning, vigorously accelerating the economic and social development in these areas.
  • 为此,加强农业基础建设,改造中低产田,把改善农业的生态水平作为农业生产和开发积极追求的目标,西藏注重通过改善农业发展的生态环境来努力提高食产量。
    Therefore, it is necessary to strengthen agricultural infrastructure construction, transform low- and medium-yield fields and improve the level of the agricultural ecosystem for agricultural production and development. With this aim in mind, the government of the Tibet Autonomous Region has endeavored to raise grain yield by improving the eco-environment for agricultural development.