中英惯用例句:
  • 那辆斯莱斯在出口的斜坡附近赶上了我们。
    The Rolls Royce caught us near the exit ramp.
  • 在农场或牧场的雇佣工。
    a hired laborer on a farm or ranch.
  • 1999年,法国农民出身的活动家琼斯·博韦带头砸了法国南部的一家麦当快餐店,成为法国反全球化运动中执掌大旗的一名楷模。
    In 1999, sheep farmer-turned-activist Jose Bove became a standard-bearer for the French anti-globalization movement when he led a group that ransacked a McDonald's in southern France.
  • 第五节 第三,除了动对象材料和帮助动的工具外,还必须防止动受到干扰,防止动产品受到损害。这些干扰或损害或是来自破坏性的自然力量,或是来自人们的暴力或强取。
    5. Thirdly: Besides materials for industry to employ itself on, and implements to aid it, provision must be made to prevent its operations from being disturbed, and its products injured, either by the destroying agencies of nature, or by the violence or rapacity of men.
  • 我们要在社会主义建设的胜利史上写下青年们的光辉的一页,我们就一定要老老实实,勤勤恳恳,戒骄戒躁,克勤克俭,把一切可以团结的力量团结起来,用艰苦的动来创造我们的幸福生活。
    If our youth want a brilliant page to be written for them in the annals of successes for socialist construction, they must be honest and diligent, guard against conceit and rashness, practise economy and industriousness, and unite all forces possible to create a happy life through hard work.
  • 动力市场专家说,大多数公司将妇女排除在专业工作之外所持的理由?,他们担心妇女会在短短数年之后就放弃工作去结婚。
    Labor market experts say the rationale used by most companies for excluding women from professional jobs is the fear that they will quit to get married after only a few years.
  • 香港人口不断增加,并且日渐老化,带来各种问题,我们要谋求对策;市民对房屋的需求日殷,对房屋质素的要求日高,我们要设法满足;香港经济转型,工市场出现混乱情况,我们必须加以处理;生活在贫穷线下的人口不断上升,我们亦须施以援手。
    We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy and rising level of population under the poverty line.
  • 我们要应付香港人口膨胀和日渐老化所带来的各种挑战;设法满足市民对优质房屋日益殷切的需求;处理香港经济转型而导致工市场出现的混乱情况,以及向贫困的人施以援手。
    We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy the demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy and address the needs of the poor.
  • 香港人口不断增加,并且日渐老化,带来各种社会问题,我们要谋求对策;市民对房屋的需求日殷,对房屋质素的要求日高,我们要设法满足;香港经济转型,工市场出现混乱情况,我们亦须加以处理。
    We have to meet the challenges arising from a growing and ageing population, satisfy the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy.
  • 香港人口不断增加并且日渐老化,带来各种问题,我们要谋求对策;市民对房屋的需求日殷,对房屋质素的要求日高,我们要设法满足;香港经济转型,工市场出现混乱情况,我们亦须加以处理。
    We have to face challenges arising from a growing and ageing population, meet the pressing demand for more and better housing, and deal with employment dislocation due to restructuring of the economy.
  • 他认为,拉的大部分表现都可以得到“a+”的评价。一名华盛顿资深记者说:“拉不希望别人把目光都集中在她身上。
    " Yet for the most part, observers give her raves. " An A plus," says a veteran Washington journalist. " It hasn't been about ' Look at me. Look at me.
  • 青德鸡,上海风味华荣鸡,麦当,加州牛肉面和虾仁烧麦。
    Fried kentuky chicken. Huarong chicken with shanghai flavour, Macdold. California beef noodle, and steamed shelled shrimps ravioli.
  • “基本上,我们的谈判已完全停顿,”与工会谈判的首席代表州工厅长布拉姆奇说。“我们提出来讨论的,他们都未加考虑。”
    "Basically, we are at a dead stop in negotiations," said Raymond L.Bramucci, the State Commissioner of Labor, who has led negotiations with the unions. "They have just not considered anything we have put on the table."
  • 想要收获自由之果的人,必须承受维护自由的苦。(潘恩)
    Those who expect to reap the blessings of freedom must undergo the fatigue of supporting it.( T. Paine)
  • 播种者和收割者的动也是如此。
    as is also the labour of the sower and of the reaper.
  • 磨坊主、收割者、耕耘者、制犁匠、车把式和造车工匠,乃至水手和造船工匠,只要被雇用,就会从最终产品即面包那里获得报酬,因为他们对于制作面包用的小麦付出过动或者提供过作业工具。
    The miller, the reaper, the ploughman, the plough-maker, the Waggoner and waggon-maker, even the sailor and ship-builder when employed, derive their remuneration from the ultimate product-the bread made from the corn on which they have severally operated, or supplied the instruments for operating.
  • *国际工组织--工组织召集政府、雇主和工人代表就如何缓解9月11日攻击后发生旅游业严重下滑所造成的社会影响交流情况。
    * International Labour Organization – ILO has organized government, employer and worker representatives to exchange information on ways to ease the social impact of the severe downturn in the tourism industry in the aftermath of the 11 September attacks.
  • 惟独第三次战役,因为不料敌人经过第二次战役那么惨败之后,新的进攻来得那么快(一九三一年五月三十一日我们结束第二次反“围剿”的作战,七月一日蒋介石就开始了他们的第三次“围剿”),红军仓卒地绕道集中,就弄得十分疲
    It was only during the third campaign that the Red Army was very fatigued by the detour it had hastily had to make in order to reassemble, because we had not expected the enemy to launch a new offensive so quickly after suffering such a crushing defeat in the second campaign (we ended our second counter-campaign on May 31, 1931, and Chiang Kai-shek began his third "encirclement and suppression" campaign on July 1).
  • 每一代人都有他们自己的反抗;他的身体正在发出疲的信号。
    each generation must have its own rebellion; his body was in rebellion against fatigue.
  • 云南、贵州、甘肃、广东等省的一些戒毒所,在规范化管理方面创造了“治疗医院化、教育学校化、环境园林化、康复动化”的经验,被戒毒人员称为“告别毒品的再生之所”。
    Endeavoring to realize standardized administration, a number of centers in Yunnan, Guizhou, Gansu and Guangdong provinces have created the experience of "undergoing treatment along hospital lines, offering education along school lines, managing the environment along garden lines and achieving rehabilitation along labor lines," and have been called "places of rebirth where I bade farewell to drugs" by many addicts.
  • 他的勤使我感到惭傀。
    His industry rebukes me.
  • 他拒绝接受任何服务的酬
    He object to receiving any remuneration for his service.
  • 他靠勤、节俭保持兴旺发达。
    He keeps himself afloat by industry and economy.
  • 以收到酬为特征的。
    marked by the reception of pay.
  • 对功等的正式认可。
    an official recognition of merit.
  • 接受承认和酬某人的显著的造诣成就而授予的荣誉的人。
    a recipient of honors in recognition of noteworthy accomplishments.
  • 你的功必须受到充分的嘉奖。
    Your services must be duly recognized.
  • 这一类的回忆,很可能在节日的愉快气氛里投下一个阴影,于是克德便把话引到一般性的题目上。
    These recollections being of a kind calculated to cast a shadow on the brightness of the holiday, Claud diverted the conversation to general topics.
  • 免费的,不收酬的无需回报或无偿地给予或授予的;无所获取的
    Given or granted without return or recompense; unearned.
  • 他们给他钱以酬他的辛苦。
    They gave him money in recompense for his trouble.
  • 晚些时候,希腊及其殖民地向罗马帝国提供了另一类冒险家,即所谓哲学家或演说家,这些人向上层阶级子弟传授所谓最宝贵的技艺;他们大都是非生产性动者,但他们优厚的报酬却是本国财富的一个来源。
    At a later period the same country and its colonies supplied the Roman empire with another class of adventurers, who, under the name of philosophers or of rhetoricians, taught to the youth of the higher classes what were esteemed the most valuable accomplishments : these were mainly unproductive labourers, but their ample recompense was a source of wealth to their own country.
  • 他们酬谢他的辛劳。
    They recompensed him for his trouble.