中英慣用例句:
  • 沿着那條給了我們“奇異的”、“漂亮的”、“美妙的”鱒魚的小溪,我的車子簸在塵土飛揚、凹凸不平的路上。
    Down the dirt road my four wheel drive bounced over ruts and rocks as I followed the creek that had given us" fantastic,"" beautiful,"" amazing" trout.
  • 她不再癡心狗皮,也再不為花斑狗神魂倒。她搖身變為動物王國的新救世主,確切說來,已變為狗兒最好的朋友。
    No longer fixated by fur or dazzled by Dalmatians,she has become the new savior of the animal kingdom and more specifically,a dog's best friend.
  • 大不列和斯堪的納維亞北部的小燕雀(黃嘴朱頂雀),類似紅雀
    A small songbird(Carduelis flavirostris) of northern Great Britain and Scandinavia that resembles the linnet.
  • 大西洋北部的一個海灣,位於不列群島和斯堪的納維亞之間;在北海海底發現石油。
    an arm of the North Atlantic between the British Isles and Scandinavia; oil was discovered under the North Sea in 1970.
  • 我衹不過是一個騎車獨自旅行的人,簸於一段延伸60英裏的荒涼之路,這條路婉蜒嚮東穿過山脈通嚮海岸。
    I was just a guy on a bike, alone, riding a 60-mile stretch of lonely road that winds through mountains eastward to the seacoast.
  • 我已當了15年的船員,但還沒有習慣船的簸。
    I have been a seaman for fifteen years, and have never get found my sea legs.
  • 沒有桅桿時,那衹船簸得非常厲害以致連最有經驗的水手也站不穩。
    The ship's motion without her spars was so violent that the most practical seamen could not keep their legs.
  • 起先我感到有點暈船,但不久我就習慣了船的簸。
    I felt seasick at first, but I soon got my sea legs.
  •  第二十三條香港特別行政區應自行立法禁止任何叛國、分裂國傢、煽動叛亂、覆中央人民政府及竊取國傢機密的行為,禁止外國的政治性組織或團體在香港特別行政區進行政治活動,禁止香港特別行政區的政治性組織或團體與外國的政治性組織或團體建立聯繫。
    Article 23 The Hong Kong Special Administrative Region shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the Central People's Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organizations or bodies from conducting political activities in the Region, and to prohibit political organizations or bodies of the Region from establishing ties with foreign political organizations or bodies.
  • 而其終極目的,則在於“說服公衆,使人民瞭解敵人的邪惡,並設定干涉、覆、支持其國傢恐怖主義的舞臺,進而達到無休止的軍備競賽和武力衝突之目的,並使這一切都有高貴的理由。”
    Its ultimate aim is to convince the public, make them realise how evil the enemy is, and set the stage for the inteference, sedition or support of national terrorism, so as to achieve the goals of perpetuating a never-ending arms race and armed conflicts. To all of this, a noble reason is bestowed.
  • 臭名昭著的歐洲移民者過去常常到大不列博物館寫一些煽動性很強的小册子。
    European emigres, who notoriously used to repair to the British Museum to write seditious pamphlets.
  • 被依法處理的信教的人中,有進行覆國傢政權,破壞、危害國傢安全活動的,有煽動群衆抗拒執行國傢法律、法規的,也有挑動群衆互相毆鬥、嚴重擾亂社會秩序的,還有假藉宗教名義詐騙錢財、危害他人身心健康、誘姦婦女的,等等,沒有一個是因信教而被捕的。
    Among the religious people who were dealt with according to law, some were engaged in subversion against the state regime or activities endangering national security, some instigated the masses to defy state laws and regulations, others incited the masses to infighting that seriously disturbed public order, and still others swindled money, molested other people physically and mentally and seduced women in the name of religion. In short, none of them were arrested only because of their religious beliefs.
  • 不管奧斯卡金像奬評委們怎麽看《臥虎藏竜》,美國公衆可是投了它的票,而且毫無疑問,我們被這部饒有興味的史詩大片迷得神魂倒了。這部影片情感深切、浪漫傳奇、活力充沛而又寧靜平和,它還主張男女平等。
    Regardless of what the Academy members have in mind for Crouching Tiger,Hidden Dragon,the votes have come in from the American public and there is no question that we are head over heels in love with this soulful and romantic,energetic yet serene,feminist and gusty master epic.
  • 輕搖或輕顛
    To shake or jar slightly.
  • 高低不平的路使汽車簸。
    The rough road made the car shake.
  • 搖晃,輕搖晃或輕的動作
    A shaking or lightly jolting motion.
  • 搖晃或輕搖擺着或輕微地顫動着移動
    To move with a shaking or lightly jolting motion.
  • 設得蘭群島位於不列群島的最北部,荒涼而多岩石,非常美麗。
    The Shetland Islands, the most northern of the British Isles, are as stark and rugged as they are beautiful.
  • 圖勒古希臘地理學家們認為的世界上有人居住的最北地區。據推斷可能是不列北部的冰島、挪威或席德蘭群島,人們對此有不同看法
    The most northerly region of the habitable world to ancient Greek geographers. Posited as an island north of Britain, it has been variously identified with Iceland, Norway, and the Shetland Islands.
  • 搖椅馬上開始搖晃、旋轉、抖起來,一陣陣狂旋亂,魔鬼自然被得要發狂。
    The rocking chair, of course, began to rock and spin and bounce and shake. It tumbled and rolled and flipped and flopped, trembled and shimmied and looped and careened. The Devil was certainly getting a wild ride.
  • 貝靈漢美國華盛頓州西北部城市,位於加拿大的不列哥倫比亞省邊界南面的貝靈漢灣。是擁有造船業和加工業的入海港。人口52,179
    A city of northwest Washington on Bellingham Bay south of the British Columbia, Canada, border. It is a port of entry with shipbuilding and processing industries. Population,52, 179.
  • 令人難受的猛然震動;
    Sudden unpleasant shock; jolt
  • 顛簸;震驚
    A jolt; a shock.
  • 錫拉庫紮意大利西西裏島東南部一城市,位於卡塔尼亞東南偏南,愛奧尼亞海沿岸。公元前8世紀由科林斯殖民者創建,5世紀其國力達到峰,但於212年落於羅馬人之手。人口117,689
    A city of southeast Sicily, Italy, on the Ionian Sea south-southeast of Catania. Founded by colonists from Corinth in the eighth century b.c., it reached the height of its power in the fifth century but fell to the Romans in212. Population,117, 689.
  • 我看見一隻小船在浪頭上簸。
    I saw a boat -cing on the waves.
  • 崎嶇不平的道路使車簸得很厲害。
    The rough road made the car vibrate.
  • 顛倒黑白。
    Call back white and white back.
  • 你使我神魂顛倒
    You swept me off my feet.
  • 那個漂亮的女孩令他神魂倒。
    He was smitten with that pretty girl.
  • 道森剋裏剋加拿大大不列哥倫比亞省東部一城市,位於艾伯塔邊界附近,它是阿拉斯加公路的南部終點。人口11,373
    A city of eastern British Columbia, Canada, near the Alberta border. It is the southern terminus of the Alaska Highway. Population,11, 373.
  • 例如,灰熊在美國西部是被保護的,但是如果它們跨過邊界進入加拿大的艾伯塔和不列哥倫比亞省就可能被獵殺。
    For instance, grizzly bears in the Western United States are protected, but they can be hunted if they cross into the Canadian provinces of Alberta and British Columbia.
  • 西雅圖海洋學者柯蒂斯·埃貝斯邁爾負責整理漂流到華盛頓沿岸的運動鞋。他說,因為這些鞋是在加利福尼亞附近的門多西諾角"棄船而逃"的,所以這一漂流大軍還可能繼續前往加拿大的不列哥倫比亞省海岸及阿拉斯加的阿留申群島。
    According to Seattle oceanographer Curtis Ebbesmeyer, who is cataloging Nike beachings in Washington state, the aquatic parade of shoes should continue to land along the British Columbia coast in Canada and meander to Alaska's Aleutian Islands since they abandoned ship near Mendocino, California.