hēi sè de shǐ zhě anthology
hēi sè de shǐ zhě
bēi cǎn de wǎn cān
yáo yuǎn de jiǎo bù
shì qù de liàn gē
yī gè rén jiān shàng káng zhe miàn bāo zǒu guò ……
wǒ jiàng shēng nà tiān
jìn gù de 'ài
cháo shèng hadj
yè zǐ de shén shèng piāo luò
hēi bēi
tǎo yàn de xún huán
gǎn lǘ rén
tóng zhì 'ài
cán jiǔ heeltap
yǒng héng de tóu zǐ
gěi wǒ de gē gē mí gǔ ── dào niàn tā
pàn jué adjudge
wǒ men de bà mā
wǒ míng tiān chuān de yī fú
wǒ xiǎng dào nǐ de xìng
zài wǒ men tóng shuì guò xǔ duō yè wǎn de
ò xiǎo qiú shì de sì miàn qiáng
nǐ rú hé zhuī liè wǒ men……
|
wài guó shī gē outland poetry
yòu yī gè rén biàn chéng cán fèi
巴列霍
有一个人变成残废,不是在火线上而是在一次拥抱中,不在战争时期而在和平时期。他失去面孔是因为爱而不是因为憎恨。他在正常生活中而不是在遭遇意外时失去它。他在自然规律中而不是在人的动乱中失去它。比柯特上校,“残废退伍军人会”会长,被1914年的火药吃掉了嘴巴。我认识这个伤残人,他被不死的远古空气吃掉了面孔。 死面孔在活躯干上。僵硬的面孔被钉子镶在活的头上。这面孔变成头颅的后脑勺,头颅上的头。我有一次看见一棵树转背向我。另一次看见一条路转背向我。转背的树只生长在从来没有人诞生也没有人死亡的地方。转背的路只会伸延穿过有死亡而没有诞生的地方。 这人的面孔僵死了,他的全部内心生活和动物表情,为了向外传达,都藏在长着毛发的头颅里,在胸膛里,在四肢里。这深藏的生命所有外出的冲动,都在自己的面孔之前退缩,而他的呼吸、嗅觉、视觉、听觉、语言能力,以及作为一个人的光华,都凭着他的胸口、肩头、头发、肋骨、臂膀、腿和脚而发挥功能并且表达自己。 残毁的面孔,罩住的面孔,关闭的面孔,并没有妨害这个人的完整,他并不欠缺什么。没有眼睛还可以看和哭泣。没有鼻子还可嗅和呼吸。没有耳朵还可以听。没有嘴巴还可以讲话和笑。没有额头还可以思想和作心算。没有下巴还可以期望和存活。耶稣见过因残疾而失去机能的人,有眼却看不见,有耳却听不见。我认识这个失去器官的残废人,没有眼睛也能看见,没有耳朵也能听。
yìzhě: chén shí
|
|
|