美国 哈特·克莱恩 Hart Crane  美国   (1899~1932)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

哈特·克莱恩


  黑色小手鼓
  
  
  地窖里一个黑人的兴趣
  在遁世的门上留下了缓慢的判断标记。
  小虫们还晃动在瓶子的阴影中,
  一只蟑螂又跨过了地板的缝隙。
  
  伊索,陷入沉思之中,发现了
  拥有龟和兔的天堂;
  狐狸尾巴和母猪耳朵盖住了他的墓地
  空气中回荡着混杂的咒语。
  
  那个黑人,被遗弃在地窖中,
  徘徊在某个王国的中央,它黑黑的,位于
  他的手鼓之间,贴在墙上,
  而此时,在非洲,一具尸体迅速被苍蝇占据。
  
  胡续冬 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  抽象的花园
  
  
  枝条上的苹果是她的欲望——
  闪耀的悬浮体,太阳的模仿品。
  枝条抓住了她的呼吸、她的声音,暗暗地
  把她头顶上枝桠在枝桠中的倾斜和上升
  连成了一片,模糊了她的眼睛。
  她是大树和它绿色手指的囚徒。
  
  因此她梦见自己成了那棵树,
  风占有了她,编织她稚气的静脉,
  把她举到天空和它迅疾的蓝色中,
  在阳光中溺死她手心中的热。
  她没有记忆、没有畏惧、没有希望
  在她脚底的草和阴影之上。
  
  胡续冬 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  北拉布拉多
  
  
  倾斜的冰的领地
  被天空那石膏灰的弓形所绷紧,
  寂静地把它自身
  射向无垠。
  
  “没有人来这儿战胜你,
  或者令你闪光的乳房上
  生出微弱的羞红吗?
  你没有记忆吗?或者漆黑的光?”
  
  冷透了的安静。这儿只有那些狡猾的时辰
  它们朝着春天的背面旅行——
  回答是
  没有出生、没有死亡、没有时间甚至太阳。
  
  胡续冬 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我祖母的情书
  
  
  今晚没有星星
  只有记忆中的星星。
  而在柔软雨水的松弛束腰里
  有多少间屋子留给了记忆。
  
  甚至还有足够的屋子
  留给我的祖母伊丽莎白
  的情书,
  它们很久以来一直被
  压在屋顶的角落里
  它们褐黄、松软,
  快要象雪一样融化。
  
  踏上此处的伟大
  脚步一定要温柔。
  它们全都被一根看不见的白发悬挂着。
  它们颤抖着象桦树枝在网罗空气。
  
  我问自己:
  
  “你的手指有没有足够的长度
  去弹奏仅仅是回音的琴键:
  沉默有没有强大到
  可以把音乐送回它的源头
  再次交还给
  就象给她?”
  
  而我情愿拉着我祖母的手
  穿过这许多她搞不懂的东西;
  因此我绊倒了。雨继续在屋顶上
  带着一种轻柔的怜悯的笑。
  
  胡续冬 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  河的休眠
  
  
  柳树带来一种迟缓的声音,
  风跳着萨拉班德舞,扫过草坪。
  我从不记得
  沼泽地火热而固执的水位
  直到年岁把我带到海边。
  
  旗帜、杂草。还有关于一面陡峭凹壁
  的记忆:在那儿柏树分享着月亮的
  暴政;它们快要把我拖进了地狱。
  猛犸海龟们爬上硫磺梦
  而后塌下来,阳光的裂口把它们
  割成了碎片……
  
  我放弃了怎样一笔交易啊!漆黑的峡谷
  和山中所有奇异的巢穴:
  在那儿海狸学到了缝纫和牙齿。
  我曾进去过又迅速逃了出来的池塘——
  现在我记起来那是柳树歌唱着的边缘。
  
  最后,在那个记忆中所有东西都在看护。
  在我最终经过的城市——象流淌的滚烫油膏
  和冒烟的飞镖一样经过——之后
  季候风巧妙地绕过三角洲
  到达海湾的门口……在那儿,在堤坝以远
  
  我听见风一片一片剥下蓝宝石,就象这个夏天,
  柳树不能再保留更多稳定的声音。
  
  胡续冬 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  星期天早晨的苹果
  给威廉·索默
  
  
  树叶会在某个时候再度落下,为
  大自然的诈骗添加如下目的:
  你诗行中豪华而忠实的力量。
  
  但是现在,在成熟的赤裸之中
  是对春天的挑战:头颅
  伸进
  刀剑的王国,她紫色的阴影
  在某个世界的冬天爆发:这世界
  来自蔑视雪的白。
  
  一个男孩带着一条狗跑在太阳前面,骑着
  造就了他们独立轨道的自发性,
  他们自身光亮的四季周行
  藏在你居住的山谷中
  (人称白兰地酒山谷)。
  
  我曾在那儿见过晃着你的秘密的苹果,——
  心爱的、疯狂得有道理的苹果
  满足了你悬着酒水的探究。
  把它们再次放在一个插着刀子的水罐旁边,
  让它们保持饱满的姿势,准备爆发——
  苹果,比尔,苹果!
  
  胡续冬 译

发表评论