wǒ zhēn bù míng bái;
nǐ wǒ xiāng '
ài zhī qián
zài yú shénme?
mò fēi wǒ men hái méi duàn nǎi,
zhǐ zhī shǔn xī tián yuán zhī lè xiàng hái zǐ yī bān?
huò shì zài qī gè shuì mián zhě de dòng zhōng dǎ hān?
què shí rú cǐ,
dàn yī qiē huān lè dōushì xū nǐ,
rú guǒ wǒ jiàn guò . zhuī qiú bìng huò dé guò měi,
nà quándōu shì héng héng qiě jǐn jǐn shì héng héng mèng jiàn de nǐ。
xiàn zài xiàng wǒ men sū xǐng de líng hún dào shēng zǎo '
ān,
liǎng gè líng hún hù xiāng xìn lài,
wú xū jǐng jiè;
yīn wéi '
ài kòng zhì liǎo duì qí tā jǐng sè de '
ài,
bǎ xiǎo xiǎo de fáng jiān diǎn huà chéng dà qiān shì jiè。
ràng háng hǎi fā xiàn jiā xiàng xīn shì jiè yuǎn yóu,
ràng wú shù shì jiè de yú tú bǎ bié rén yǐn yòu
wǒ men què zì chéng shì jiè,
yòu hù xiāng yōng yòu。
wǒ yìng zài nǐ yǎn lǐ,
nǐ yìng zài wǒ yǎn lǐ,
liǎng zhāng liǎn shàng xiàn chū zhēn chéng tǎn dàng de xīn dì。
nǎ '
ér néng zhǎo dào liǎng gè gèng hǎo de bàn qiú '
ā?
méi yòu yán kù de běi,
méi yòu xià chén de xī?
fán shì sǐ wáng,
dū shǔ diào hé shī dāng suǒ zhì,
rú guǒ wǒ liǎ de '
ài hé '
èr wéi yī,
huò shì
ài dé rú cǐ yī zhì.
nà jiù shuí yě bù huì sǐ。
I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.