宋代 狄遵度 Di Zundu  宋代  
One poem at a time

Di Zundu
  Road not take a raft and float, to go to the river Daohai into this tour.
  Chungui should go to Lingbei tree, sunrise, according to the first day South.
Translated by Google

Di Zundu
  群山南走失所往,百川东逝兹其穷。
  天低水国疑将压,人过月塘愁欲空。

Di Zundu
  Opinion bluestone thin end of Shakespeare, the sky was clear no single cent.
  Wave between the full moon according to fixed, the highest sea Kiyomi.
Translated by Google

Di Zundu
  Dongting under the leaves chilly, cold days of stubborn white condensate does not flow.
  Lack of full moon could not bear to be short, light the end is not exposed like floating float.
  Feng-Ping Zhu blowing sounds of memory, the more mining Rosie Qiao Yun Zou.
  Yuk half days a few thousand feet, exquisite beads hanging tree top.
Translated by Google

Di Zundu
  佳城郁郁颓寒烟,孤雏乳兔号荒阡。
  夜卧北斗寒挂枕,木落霜拱雁连天。
  浮云西去伴落日,行客东尽随长川。
  乾坤未死吾尚在,肯与蟪蛄论大年。

Di Zundu
  秋风吹白云,触处自何谷。
  初犹半洞门,欻出遍岩腹。
  零落依水湄,片段挂枯木。
  馀影透微白,灭跡混空绿。
  烟萝自蘙密,岛溆徒萦曲。
  安知苍梧野,下覆猿鸟哭。
  谁能久徘徊,返顾视黄鹄。

Di Zundu
  Moonrise high branches, shadow moving Jiuzun Department.
  Tree deep moonlight thin, slightly to the lights to help.
  Hi I had the owner, as appropriate, Yiyun repeated.
  Fortunately, not tired at the time, talking about non-near services.
  Cool from far away, clear light I consider King.
  Side of the Western Hills in autumn, accompany the stick sandals calendar view.
Translated by Google

Di Zundu
  植蕉低檐前,双丛对含雨。
  叶间求丹心,一日视百腑。
  胸中数寸赤,不惜为君吐。
  心尽腹亦空,况复霜雪苦。
  非无后凋意,柔脆不足御。

Di Zundu
  Windfury high rain forest black, Xiaoge lights back human language Lanna.
  Who knows Clouds month high in the sky, is determined between the Orioles and the cold leaves.
  Gone with the Wind did not worry when you feel anxious already, like drops of Wen Xu Xi turned in early.
  North of Yu Guan Li Ju Road, Yan Shu fine sand moraine wide.
Translated by Google
登楼三首
登楼三首
登楼三首
和涣之深秋月夜书事
佳城篇
看白云爱而成诗
谒孔先生
咏芭蕉