唐代 司空曙 Sikong Shu  唐代   (720~790)
云阳馆与韩绅宿别 A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn
喜见外弟卢纶见宿 When Lu Lun my Cousin Comes for the Night
贼平后送人北归 To a Friend Bound North After the Rebellion
琴曲歌辞·蔡氏五弄·秋思 Qin songs Five Autumn Thoughts Alley Chua
题玉真观公主山池院 inscribe View yuzhen Archduchess Hill Pond School
送永阳崔明府
送曹三同猗游山寺 Cao Yi-Yu Temple sent three togethers
送崔校书赴梓幕 Send Cui School Shufuzimu
送夔州班使君 Send Kuizhou class honorific fitle of civil governor of a province in ancient China
送菊潭王明府 Send Ju Tan Wang ming changwat
送太易上人赴东洛 Send too easily Buddhist monk Went to East Los
和王卿立秋即事
和李员外与舍人咏玫瑰花寄徐侍郎 And Li Ministry councillor And Scheeren Wing Rose Send Xu assistant minister
冬夜耿拾遗王秀才就宿因伤故人
早春游慈恩南池 (early)spring You ci favor South Pond
雨夜见投之作
龙池寺望月寄韦使君阎别驾 Longchi temple Full moon Send Wei Honorific fitle of civil governor of a province in ancient china Yan Biejia
秋夜忆兴善院寄苗发 Autumn night Yi Xing Shan Hospital Send Miao Fa
病中寄郑十六兄
卫明府寄枇杷叶以诗答
过庆宝寺(一作耿湋诗,题作废宝光寺) Guo Qing Bao Temple, one for Geng wei Poem Abate Bao Guang Temple
奉和张大夫酬高山人 s eyes wide Husband pay high hermit
送严使君游山 Get serious Honorific fitle of civil governor of a province in ancient china swim Mountain
送柳震归蜀 Send Liuzhenguishu
多首一页
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
贼平后送人北归
贼平后送人北归
To a Friend Bound North After the Rebellion

司空曙


  世乱同南去,时清独北还。
  他乡生白发,旧国见青山。
  晓月过残垒,繁星宿故关。
  寒禽与衰草,处处伴愁颜。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 安史作乱你我一同流落江南;
时局安定之后你却独自北返。
年光阴漂泊他乡已生白发;
你回故乡所见依旧当年青山。
你踏晓月早行所过尽是残垒;
繁星密布之夜该是宿于故关?
一路上只有寒禽和萋萋衰草;
处处跟着你的愁颜相依相伴!

【注释】 贼平:指平定安史之乱。
时清:指时局已安定。
旧国句:意谓你到故乡,所见者也惟有青山如故。旧国,指故乡。
残垒:残余的军垒。

【赏析】   安史之乱持续八年,致使百姓流离失所。这首诗是安史之乱刚结束不久的作品。战乱刚平,诗人送友人北归。诗人回忆安史之乱爆发时他与友人一起逃往南方,战乱平定后友人一人北归。在这长长的岁月里,大家都在辗转他乡的过程中头生白发,战后故乡当残破不堪,也只有青山依旧了。诗的后半部分想像友人一路上早行晚停,回归故里,见到的只能是寒禽衰草。诗人写出了惜别友人之情,并曲折地表达了故国残破的悲痛。



【北美枫文集】唐诗300首
发表评论