唐代 李白 Li Bai  唐代   (701~762)
yī shǒu yī yè

bái Li Bai
  píng lín yān zhì
   hán shān dài shāng xīn
   míng gāo lóu
   yòu rén lóu shàng chóu
  
   jiē kōng zhù
   niǎo guī fēi
   chù shì guī chéng
   cháng tíng gèng duǎn tíng

bái Li Bai
  xiāo shēng yān
   qín 'é mèng duàn qín lóu yuè
   qín lóu yuè
   nián nián liǔ
   líng shāng bié
  
   yóu yuán shàng qīng qiū jié
   xián yáng dào yīn chén jué
   yīn chén jué
   fēng cán zhào
   hàn jiā líng jué

bái Li Bai
  chuáng qián míng yuè guāng shì shàng shuāng
   tóu wàng míng yuè tóu xiāng


  So bright a gleam on the foot of my bed --
  Could there have been a frost already?
  Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
  Sinking back again, I thought suddenly of home.
  
  
  2) In the Still of the Night
  
  I descry bright moonlight in front of my bed.
  I suspect it to be hoary frost on the floor.
  I watch the bright moon, as I tilt back my head.
  I yearn, while stooping, for my homeland more.
  
  
  3) A Tranquil Night
  
  Abed, I see a silver light,
  I wonder if it's frost aground.
  Looking up, I find the moon bright;
  Bowing, in homesickness I'm drowned.
  
  
  4) Night Thoughts
  Translated by Herbert A. Giles
  
  I wake, and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
  Then lay me down---and thoughts of home arise.
  
  
  5) On a Quiet Night
  Translated by S. Obata
  
  I saw the moonlight before my couch,
  And wondered if it were not the frost on the ground.
  I raised my head and looked out on the mountain noon,
  I bowed my head and though of my far-off home.
  
  
  6) The Moon Shines Everywhere
  Translated by W.J.B. Fletcher
  
  Seeing the moon before my couch so bright
  I thought hoar frost had fallen from the night.
  On her clear face I gaze with lifted eyes:
  Then hide them full of Youth's sweet memories.
  
  
  7) Night Thoughts
  Translated by Amy Lowell
  
  In front of my bed the moonlight is very bright.
  I wonder if that can be frost on the floor?
  I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
  I drop my head, and think of the home of old days.
  
  
  8) Thoughts in a Tranquil Night
  Translated by L. Cranmer-Byng
  
  Athwart the bed
  I watch the moonbeams cast a trail
  So bright, so cold, so frail,
  That for a space it gleams
  Like hoar-frost on the margin of my dreams.
  I raise my head, -
  The splendid moon I see:
  Then droop my head,
  And sink to dreams of thee -
  My father land, of thee!
  
  
  9) Nostalgia
  
  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
  I raise my eyes to the moon, the same noon.
  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
  and my heart aches for home.
  
  
  10) Pensée dans une nuit tranquille
  Traduit par Hervey
  
  Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive;
  Je doute un moment si ce n'est point la gelée blanche qui brille sur le sol.
  Je lève la tête, je contemple la lune brillante;
  Je baisse la tête et je pense à mon pays.

bái Li Bai
   jiǔ zuò shuāi jìng shuí chénwáng fēng wěi màn cǎozhàn guó duō jīng zhēn
   lóng xiāng dàn shíbīng dài kuáng qínzhèng shēng wēi mángāi yuàn sāo rén
   yáng tuí kāi liú dàng yínfèi xīng suī wàn biànxiàn zhāng lún
   cóng jiàn 'ān lái zhēnshèng dài yuán chuí guì qīng zhēn
   qún cái shǔ xiū míngchéng yùn gòng yuè línwén zhì xiāng bǐng huànzhòng xīng luó qiū mín .
   zhì zài shān shùchuí huī yìng qiān chūn shèng yòu jué huò lín
   chán chú tài qīngshí yáo tái yuèyuán guāng kuī zhōng tiānjīn suì lún méi
   dōng wēi míng zhāohuī yún liǎng yàowàn xiàng hūn yīn fēi
   xiāo xiāo cháng mén gōng shì jīn fēiguì huā shítiān shuāng xià yán wēi
   shěn tàn zhōng yǒng gǎn zhān
   qín huáng sǎo liù shì xióng zāifēi jiàn jué yúnzhū hóu jìn lái
   míng duàn tiān lüè jià qún cáishōu bīng zhù jīn rénhán zhèng dōng kāi
   míng gōng kuàijī lǐngchěng wàng láng táixíng shí wàn shān wēi
   shàng cǎi yàománg rán shǐ xīn 'āilián shè hǎi cháng jīng zhèng cuī wéi
   é xiàng yuèyáng pēn yún léi liè qīng tiān yóu péng lāi
   zài qín lóu chuán shí huídàn jiàn sān quán xiàjīn guān zàng hán huī
   fèng fēi jiǔ qiān rèn zhāng bèi cǎi zhēnxián shū qiě guīkōng zhōu qín
   héng jué hǎisuǒ wèi lín yíng chēqiānzǎi luò fēng chén
   yào hǎi yuècǎi qiān qīng bīnshí dēng lóu shān shǒu wàng xiān zhēn
   jià miè yǐngbiāo chē jué huí lúnshàng kǒng dān chízhì yuàn shēn
   shuāng jìng zhōng xiū shàng réntáo chù kāi huā fēi chūn
   wéi yìng qīng jìngcháng hán zhòng qīn
   tài bái cāng cāngxīng chén shàng sēn liè tiān sān bǎi miǎo 'ěr shì jué
   zhōng yòu wēng yún sōng xuě xiào míng zài yán xué
   lái féng zhēn réncháng guì wèn bǎo juécàn rán chǐshòu liàn yào shuō
   míng chuán sǒng shēn diàn mièyǎng wàng cāng rán qíng
   jiāng yíng dān shāyǒng shì rén bié
   dài yuèyuè qín liàn yànqíng xìng yòu suǒ fēng rán
   bié yàn mén guānjīn shù lóng tíng qiánjīng shā luàn hǎi fēi xuě tiān
   shī shēng xīn hún zhú jīng zhān zhàn gōng shǎngzhōng chéng nán xuān
   shuí lián fēi jiāngbái shǒu méi sān biān
   běi láifēi fēi líng tài qīngxiān rén yún shàng dào 'ān míng
   liǎng liǎng bái tóngshuāng chuī luán shēng yǐng jiànhuí fēng sòng tiān shēng
   wèn zhīpiāo rán ruò liú xīngyuàn cān jīn guāng cǎoshòu tiān qīng
   xián yáng 'èr sān yuègōng liǔ huáng jīn zhī shuí jiā mài zhū qīng 'ér
   zuì jiǔ guībái jiāo qiě chí rén suǒ yǎng yóu fāng shí
   yún xiǎo shìwǎn xiàn cháng yáng shēn lǎocǎo xuán bìn ruò
   tóu liáng tàndàn wèicǐ bèi chī
   zhuāng zhōu mèng dié dié wéi zhuāng zhōu gèng biàn wàn shì liáng yōu yōu
   nǎi zhī péng lāi shuǐ zuò qīng qiǎn liúqīng mén zhòngguā rénjiù dōng líng hóu
   guì yíng yíng suǒ qiú
   yòu tǎng shēng lián gāo miàomíng yuè chū hǎi yīzhāo kāi guāng yào
   què qín zhèn yīng shēnghòu shì yǎng zhào qīng qiān jīn zèng xiàng píng yuán xiào
   dàn dàng rén tóng diào
   huáng zǒu dōng míngbái luò hǎishì chuān liú guāngpiāo xiāng dài
   chūn róng shěwǒ qiū shuāi gǎirén shēng fēi hán sōngnián mào cháng zài
   dāng chéng yún chī jǐng zhù guāng cǎi
   sōng bǎi běn zhínán wéi táo yánzhāo zhāo yán língchuí diào cāng jiān
   shēn jiāng xīng yǐnxīn yún xiáncháng wàn chéng jūnhái guī chūn shān
   qīng fēng liù miǎo rán pānshǐ cháng tàn míng yán shí jiān
   jūn píng shìshì jūn píngguān biàn qióng tài tàn yuán huà qún shēng
   zhuì dào lùnkōng lián yōu qíngzōu láiyuè zhuó yòu shí míng
   ān zhī tiān hàn shàngbái xuán gāo mínghǎi jiǔshuí rén chén míng
   guān ráo fēng shāxiāo suǒ jìng zhōng luò qiū cǎo huángdēng gāo wàng róng
   huāng chéng kōng biān bái héng qiān shuāngcuó 'é zhēn mǎng
   jiè wèn shuí líng nüètiān jiāo wēi shèng huángláo shī shì
   yáng biàn shā sāo zhōng sān shí liù wàn rénāi 'āi lèi
   qiě bēi jiù xíng ān yíng nóng jiàn zhēng shù 'ér zhī guān shān
   jīn zàibiān rén chái
   yàn zhāo yán guō kuísuì zhù huáng jīn tái xīn fāng zhào zhìzōu yǎn lái
   nài qīng yún shì chén 'āizhū mǎi xiàozāo kāng yǎng xián cái
   fāng zhī huáng qiān péi huí
   bǎo jiàn shuāng jiāo lóngxuě huā zhào róngjīng guāng shè tiān léi téng chōng
   bié jīn xiáfēi chén shī xiāng cóngfēng miè jiǔsuǒ qián fēng
   shuǐ shēn wàn zhàngchǔ shān miǎo qiān zhòng xióng zhōng shén huì dāng féng
   jīn huá yáng 'érnǎi shì yān yuàn cóng zhī yóuwèi bái
   zhī fán huá rǎo rǎo suǒ kūn shān cǎi qióng ruǐ liàn jīng
   tiān jīn sān yuè shíqiān mén táo cháo wéi duàn cháng huā zhú dōng liú shuǐ
   qián shuǐ hòu shuǐ jīn xiāng liúxīn rén fēi jiù rénnián nián qiáo shàng yóu
   míng hǎi dòng luó gōng hóuyuè luò shàng yáng huī bàn chéng lóu
   guān zhào yún cháo xià sàn huáng zhōuān fēi lónghuáng jīn luò tóu
   xíng rén jiē zhì héng sōng qiū mén shàng gāo tángliè dǐng cuò zhēn xiū
   xiāng fēng yǐn zhào qīng guǎn suí 'ōu shí yuān yāngshuāng shuāng tíng yōu
   xíng zhēng zhòu yán qiān qiūgōng chéng shēn tuì duō qiān yóu
   huáng quǎn kōng tàn zhū chéng xìn chóu chī sàn zhào piānzhōu
   yuè lián huā shāntiáo tiáo jiàn míng xīng shǒu róng niè tài qīng
   cháng guǎng dàipiāo shēng tiān xíngyāo dēng yún táigāo wèi shū qīng
   huǎng huǎng zhī jià hóng líng míng shì luò yáng chuānmáng máng zǒu bīng
   liúxiě cǎochái láng jìn guān yīng
   yóu dēng huá zhù fēng shān jùn xiù cuì róng
   xiāo xiān rénliǎo zhī shì chì sōngjiè bái xié liǎng qīng lóng
   hán xiào líng dǎo jǐngxīn rán yuàn xiāng cóng qīn yǒu bié zài sān yān
   jūn qīng sōng xīn bǎo shuāng xuěshì duō xiǎn jiānbái hóng yán
   fēn shǒu qiān shí háizài shì shíshū piāo fēng
   kōng wén jīn jīngbái shǒu chóu xiāng xiàochén yín wéi shuí
   míng jiān 'áoān xián zhōng liú chì dōng shàng péng lāi
   qín qiúcāng cāng dàn yān
   yǐng yín bái xuě xiǎng fēi qīng tiān láo shì shuí wéi chuán
   shì wéi rén chàng zhě nǎi shù qiāntūn shēng dàotàn kōng rán
   qín shuǐ bié lǒng shǒuyōu yān duō bēi shēng shuò xuěxiè dié cháng míng
   gǎn dòng xīnmiǎn rán hán guī qíng shì qiū 'é fēijīn jiàn chūn cán shēng
   niǎo niǎo sāng zhè liǔ chuí róng jié xiè liú shuǐ xīn yáo xuán jīng
   huī qiě chuàng shí píng
   qiū bái tuán tuán xià tíng xíng jiàn zhīhán zǎo bēi suì
   rén shēng niǎo guò nǎi jié shùjǐng gōng niú shān lèi xiāng
   zhī lǒng yòu wàng shǔrén xīn ruò lánshì yòu
   sān wàn liù qiān dāng bǐng zhú
   chē yáng fēi chéntíng 'àn qiān zhōng guì duō huáng jīnlián yún kāi jiá zhái
   féng dǒu zhěguān gài huī gān hóng xíng rén jiē chù
   shì 'ěr wēngshuí zhī yáo zhí
   shì dào jiāo sàngjiāo fēng sàn chún yuán cǎi fāng guì zhīfǎn 'è gēn
   suǒ táo shù huā jìng yán yùn yòu xīng méiqún dòng zhēng fēi bēn
   guī lái guǎng chéng qióng mén
   shēng yōu quánzhāorì yàn qiě xiānqiū huā mào shuǐ luó qīng yān
   xiù kōng jué shìxīn xiāng jìng shuí chuánzuò kàn fēi shuāng mǎndiāo hóng fāng nián
   jié gēn wèi suǒyuàn tuō huá chí biān
   yàn zhào yòu xiù lóu qīng yún duānméi yàn jiǎo yuè xiào qīng chéng huān
   cháng kǒng cǎo wǎnzuò qiū fēng hánqiànshǒu yuàn qínqīng chén cháng tàn
   yān 'ǒu jūn gòng chéng shuāng fēi luán
   róng yán ruò fēi diànshí jǐng piāo fēngcǎo shuāng bái yuè dōng
   huá bìn nài qiū rán chéng shuāi péng lái xián shèng rén shuí chéng gōng
   jūn biàn yuán xiǎo rén wéi shā chóng guǎng chéng chéng yún jià qīng hóng
   sān fēn zhàn guó xióng chéng luàn wáng fēng yuàn shì dào zhōng fēn
   zhì rén dòng xuán xiànggāo líng xiázhòng hǎi zhī liú shā
   shèng xián gòng lún méilín duō jiē
   xuán fēng biàn tài dào sàng shí háirǎo rǎo rén míng guān
   dàn shí jīn ménshuí zhī péng lāi shānbái shǒu luó xiào shí xián
   jiǔ shěn dān qīng 'é diāo yán huī jīn chuízhuó zhī shī jiān
   cāng cāng sān zhū shùmíng yān néng pān
   zhèng guānxíng xíng wèi néng bái huá shān jūnxiāng féng píng yuán
   gǎo chí jūnmíng nián lóng qín rén xiāng wèi yuē shǔ
   wǎng táo huā yuánqiān chūn liú shuǐ
   shōu jīn xián hǎi yuèqiū chán hào jiē xuāngǎn yōu xiē
   liáng chén jìng yùn yòu lún tiān hán bēi fēng shēng jiǔ zhòng xīng méi
   rěn yánāi dài míng
   běi míng yòu shēn cháng shù qiān yǎng pēn sān shān xuěhéng tūn bǎi chuān shuǐ
   píng líng suí hǎi yùnchǎn yīn fēng guān tiān fēijiǔ wàn fāng wèi
   liú xīng zhuān chéngxuān jiù biān qún niǎo jiē míng
   bái yào wēisān gōng yùn quán héngtiān jiē dàn rán hǎi qīng
   jiè wèn héwèidāyán chǔ zhēng bīng yuèjiāng yún nán zhēng
   qiè fēi zhàn shìyán fāng nán yuǎn xíngcháng hào bié yán qīn yuè cǎn guāng jīng
   jìn xuèxīn cuī liǎng shēngkùn shòu dāng měng qióng 'ěr bēn jīng
   qiān huítóu quán shēng gān shǐ yòu miáo píng
   chǒu lái xiào pínhái jiā jīng línshòu líng shī běn xiào shā hán dān rén
   fěi rán diāo chóng sàng tiān zhēn zào hóusān nián fèi jīng shén
   gōng chéng suǒ yòngchǔ chǔ qiě huá shēn wén wángsòng shēng jiǔ bēng lún
   ān yǐng zhōng zhì huī chéng jīn
   bào chǔ guójiàn suǒ wénliáng bǎo zhōng jiàn láo sān xiàn jūn
   zhí xiān fāng lán 'āi fényíng mǎn tiān suǒ sǔnchén míng dào wéi qún
   dōng hǎi chén shuǐ guān chéng yún lián zhù shǐ niè qīng fēn
   yàn chén tòng yuè fēi qiū shuāngshù hào cāng tiānzhèn fēng táng
   jīng chéng yòu suǒ gǎnzào huà wéi bēi shāngér jìng yuǎn shēn jīn diàn bàng
   yún bái nán huí guāngqún shā huì míng zhūzhòng cǎo líng fāng
   lái gòng tàn liú lèi kōng zhān cháng
   lán shēng yōu yuánzhòng cǎo gòng méisuī zhào yáng chūn huī bēi gāo qiū yuè
   fēi shuāng zǎo yàn kǒng xiū xiēruò qīng fēng chuīxiāng wéi shuí
   dēng gāo wàng hǎitiān màn mànshuāng bèi qún qiūfēng piāo huāng hán
   róng huá dōng liú shuǐwàn shì jiē lánbái yǎn huī yún dìng duān
   tóng cháo yàn quèzhǐ yuān luánqiě guī láijiàn xíng nán
   fèng zhuó suǒ shí wéi láng gān . yān néng qún zhēng cān
   cháo míng kūn qiū shù yǐn zhù tuānguī fēi hǎi yuǎn tiān shuāng hán
   xìng wáng jìnjié jiāo qīng yún duānhuái 'ēn wèi bàogǎn bié kōng cháng tàn
   cháo nòng hǎi dān xiá chánghuī shǒu zhé ruò guāng
   yún yóu yán qiān shuāngpiāo piāo qǐshǒu shàng huáng
   yóu tài bēi qióng jiāng cān wàn suì yòng hái xiāng
   yǒng suí cháng fēng tiān wài piāo yáng
   yáo shuāng bái 'ōumíng fēi cāng jiāng liú hǎi rén xiá yún chóu
   xíng shā yuèyán fāng chūn zhōu xīn zhěwàng cóng 'ěr yóu
   zhōu huāng hàn huáng wàn chéng zūnyín xīn xióng háo 'ān lùn
   hǎi yàn wáng běi gōng yāo shàng yuányáo shuǐ wén huái jìng kōng yán
   líng chéng màn cǎo bēi qiānzǎi hún
   luó fēn wēi ruíliáo rào sōng bǎi zhīcǎo yòu suǒ tuōsuì hán shàng
   nài yāo táo zuò tàn fèng fěi shī yán yàn hóng cǎiyún fēi
   jūn 'ēn jiàn qiè jiāng héwèi
   huāng chí jīng biāowàn jìn diāo luò yún tuí yánghóng zhèn
   lóng fèng tuō wǎng piāo yáo jiāng 'ān tuō shèngbái kōng shān yǒng chǎng huò
   bǎi shí niánguó róng rányǐn yǐn fèng lóué 'é héng sān chuān
   wáng hóu xiàng xīng yuèbīn yún yāndǒu jīn gōng yáo tái biān
   dòng yáo bái zhǐ huī huí qīng tiāndāng shī cháng juān
   yòu yáng zhí guān cǎo tài xuán
   táo huā kāi dōng yuánhán xiào kuā bái ǒu méng dōng fēng róngshēng yàn yáng zhì
   jiā rén dàn kǒng huā shíwǎn zhuǎn lóng huǒ fēilíng luò zǎo xiāng shī
   zhī nán shān sōng xiāo .
   qín huáng 'àn bǎo jiàn zhèn wēi shénzhú xún hǎi yòu shí jià cāng jīn
   zhēng kōng jiǔ zuò qiáo shāng wàn réndàn qiú péng dǎo yào nóng chūn
   jìn gōng shànqiānzǎi wéi bēi xīn
   měi rén chū nán guózhuó zhuó róng hào chǐ zhōng fāng xīn kōng chí
   yóu lái gōng gòng qīng 'é méiguī xiāo xiāng zhǐchén yín bēi
   sòng guó tái dōng rén yàn shíkuā zuò tiān xià zhēnquè shěn zhào wáng
   zhào línyàn shí fēi zhēn zhēnliú duō cuò zhī mín
   yīn hòu luàn tiān chǔ huái hūn yáng mǎn zhōng shī yíng gāo mén
   gān jiàn 'ér píng cuàn xiāng yuán kǒu wǎn luán kōng chán yuán
   péng xián jiǔ lún méi shuí lùn
   qīng chūn liú jīng tuānzhū míng zhòu huí rěn kàn qiū péngpiāo yáng jìng tuō
   guāng fēng miè lán huìbái kuí huòměi rén cǎo líng luò
   zhàn guó fēn fēnbīng luàn yúnzhào liǎng dǒujìn wéi liù qīng fēn
   jiān chén qiè wèishù dǎng xiāng qúnguǒ rán tián chéng dàn shā jūn
   jiàn dēng gāo táiyōu yōu sòng chūn cāng zhēn céng qiūqióng cǎo yǐn shēn
   fèng niǎo míng hǎi zhēn suǒ hāo xià yíng wàn
   jìn fēng tuíqióng fāng tòng
   dàn dōng yínqín xián nòng yīnkāng kǎi dòng yán shǐ rén chéng huāng yín
   měi nìng xié wǎn luán lái xiāng xún xiào shuāng bái zài qiān huáng jīn
   zhēn guì dào fēi guāng chénān shí xiá yáo tái míng qín
   yuè cǎi míng zhū xié chū nán qīng huī zhào hǎi yuèměi jià qīng huáng
   xiàn jūn jūn 'àn jiànhuái bǎo kōng cháng xiāng shěncùn xīn zēng fán
   bǐng wàn huàxiǎo yòu zhōu zhōu liù yǎn huī
   yuàn xián zhòng qín xiàng huáng fēifēi zhě tàn jiāng 'ān guī
   dào shān zhǔxún dēng yáng táitiān kōng cǎi yún miè yuǎn qīng fēng lái
   shén jiǔxiāng wáng 'ān zài zāihuāng yín jìng lún qiáo bēi 'āi
   āi 'āi bēi yòu nán běi biàn
   wàn shì rén shēng dìng tián dòu xiāng qīng duóbīn yíng kuī
   shì duō fān jiāo dào fāng xiǎn . dǒu jiǔ qiáng rán nuòcùn xīn zhōng
   zhāng chén jìng huǒ mièxiāo zhū xīng zhòng niǎo róng qióng shǒu chí
   jiē jiē shī quán qín wèn suǒ guī

bái Li Bai
  huáng lái jué kūn lúnpáo xiào wàn chù lóng mén tāo tiānyáo jiē
   bǎi chuānér kuī jiāshā tuān yān hóng shuǐjiǔ zhōu shǐ cán
   hài nǎi máng rán fēng shābèi zhī sǒu kuáng 'ér chī
   qīng chén lín liú wéibàng rén zhǐ zhīgōng zhī
   nán pínggōng guǒ liú hǎi méiyòu cháng jīng bái chǐ ruò xuě shān
   gōng gōng guà juàn jiānkōng hóu suǒ bēi jìng hái

bái Li Bai
  ài wēi gāo zāishǔ dào zhī nán nán shàng qīng tiān
   cán cóng kāi guó máng rán
   ěr lái wàn qiān suìshǐ qín sài tōng rén yān
   dāng tài bái yòu niǎo dào héng jué 'é méi diān
   bēng shān cuī zhuàng shì rán hòu tiān shí zhàn fāng gōu lián
   shàng yòu liù lóng huí zhī gāo biāoxià yòu chōng zhé zhī huí chuān
   huáng zhī fēi shàng yuán náo chóu pān yuán
   qīng pán pánbǎi jiǔ zhé yíng yán luán
   mén cān jǐng yǎng xié shǒu yīng zuò cháng tàn
   wèn jūn yóu shí háiwèi chán yán pān
   dàn jiàn bēi niǎo hào xióng fēi cóng rào lín jiān
   yòu wén guī yuè chóu kōng shān
   shǔ dào zhī nán nán shàng qīng tiānshǐ rén tīng diāo zhū yán
   lián fēng tiān yíng chǐ sōng dàoguà jué
   fēi tuān bàoliú zhēng xuān huīpīng zhuǎn shí wàn léi
   xiǎn
   jiē 'ěr yuǎn dào zhī rén wéi lái zāi
   jiàn zhēng róng 'ér cuī wéi
   dāng guānwàn kāi
   suǒ shǒu huò fěi qīnhuà wéi láng chái
   cháo měng cháng shé
   shǔn xuèshā rén
   jǐn chéng suī yún zǎo hái jiā
   shǔ dào zhī nán nán shàng qīng tiān shēn wàng cháng jiē


  Oh, but it is high and very dangerous!
  Such travelling is harder than scaling the blue sky.
  ...Until two rulers of this region
  Pushed their way through in the misty ages,
  Forty-eight thousand years had passed
  With nobody arriving across the Qin border.
  And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
  Up to the summit of Emei Peak –
  Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
  Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
  ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
  While the river, far below, lashes its twisted course.
  Such height would be hard going for even a yellow crane,
  So pity the poor monkeys who have only paws to use.
  The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
  Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound –
  Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
  Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
  We wonder if this westward trail will never have an end.
  The formidable path ahead grows darker, darker still,
  With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
  Male birds smoothly wheeling, following the females;
  And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
  Out on the empty mountain, under the lonely moon....
  Such travelling is harder than scaling the blue sky.
  Even to hear of it turns the cheek pale,
  With the highest crag barely a foot below heaven.
  Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
  And a thousand plunging cataracts outroar one another
  And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
  With all this danger upon danger,
  Why do people come here who live at a safe distance?
  ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
  And while one man guards it
  Ten thousand cannot force it,
  What if he be not loyal,
  But a wolf toward his fellows?
  ...There are ravenous tigers to fear in the day
  And venomous reptiles in the night
  With their teeth and their fangs ready
  To cut people down like hemp.
  Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
  Such travelling is harder than scaling the blue sky....
  But I still face westward with a dreary moan.

bái Li Bai
  cháng xiào liáng yín shí jiàn yáng chūn
   jūn jiàn zhāogē sǒu jīn shí lái diào wèi bīn
   níng xiū bái zhào qīng shuǐféng shí jīng guān
   guǎng zhāng sān qiān liù bǎi diàofēng 'àn wén wáng qīn
   xián biàn dāng nián xún cháng rén
   jūn jiàn gāo yáng jiǔ cǎo zhōngcháng shān dōng lóng zhǔn gōng
   mén bài chěng xióng biànliǎng chuò lái fēng
   dōng xià chéng shí 'èrzhǐ huī chǔ hàn xuán péng
   kuáng luò shàng kuàng zhuàng shì dāng qún xióng
   pān lóng jiàn míng zhùléi gōng pēng hōng zhèn tiān
   bàng tóu duō sān shí xiào kāi diàn guāng
   shū shuò huì míng fēng chāng jiǔ mén tōng
   'é kòu guān hūn zhě bái zhào jīng chéng guó shì yōu tiān qīng
   jìng rén ròuzōu zhé shēng cǎo jīng
   shǒu jiē fēi náo diāo jiāo yuán wèi yán
   zhì zhě juàn zhě háoshì rén jiàn qīng hóng máo
   pái nán shān sān zhuàng shì xiāng shā zhī fèi 'èr táo
   chǔ nòng bīng mèng hāi 'ěr wéi láo
   liáng yínliáng yínshēng zhèng bēi
   zhāng gōng liǎng lóng jiànshén yòu shí
   fēng yún gǎn huì diào rén dāng 'ān zhī

bái Li Bai
  huáng yún chéng biān guī fēi yāyā zhī shàng
   zhōng zhì jǐn qín chuān shā yān chuāng
   tíng suō chàng rán yuǎn rén fáng lèi

bái Li Bai
  jūn jiàn huáng zhī shuǐ tiān shàng láibēn liú dào hǎi huí
   jūn jiàn gāo táng míng jìng bēi báifàcháo qīng chéng xuě
   rén shēng jìn huān shǐ jīn zūn kōng duì yuè
   tiān shēng cái yòu yòngqiān jīn sàn jìn hái lái
   pēng yáng zǎi niú qiě wéi huì yǐn sān bǎi bēi
   cén dān qiū shēngjiāng jìn jiǔjūn tíng
   jūn qǐng jūn wéi 'ěr tīng
   zhōng zhuàn guìdàn yuàn cháng zuì yuàn xǐng
   lái shèng xián jiē wéi yòu yǐn zhě liú míng
   chén wáng shí yàn píng dǒu jiǔ shí qiān huān xuè
   zhù rén wéi yán shǎo qiánjìng duì jūn zhuó
   huā qiān jīn qiú 'ér jiāng chū huàn měi jiǔ 'ěr tóng xiāo wàn chóu


  See how the Yellow River's waters move out of heaven.
  Entering the ocean, never to return.
  See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
  Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
  ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
  And never tip his golden cup empty toward the moon!
  Since heaven gave the talent, let it be employed!
  Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
  Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
  And make me, of three hundred bowls, one long drink!
  ...To the old master, Cen,
  And the young scholar, Danqiu,
  Bring in the wine!
  Let your cups never rest!
  Let me sing you a song!
  Let your ears attend!
  What are bell and drum, rare dishes and treasure?
  Let me be forever drunk and never come to reason!
  Sober men of olden days and sages are forgotten,
  And only the great drinkers are famous for all time.
  ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
  Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
  Why say, my host, that your money is gone?
  Go and buy wine and we'll drink it together!
  My flower-dappled horse,
  My furs worth a thousand,
  Hand them to the boy to exchange for good wine,
  And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
  
  
  French version:
  Chanson à boire
  Seigneur, ne voyez-vous donc point les eaux du fleuve Jaune?
  Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir.
  Seigneur, ne regardez-vous donc point dans les miroirs qui ornent votre noble demeure,
  Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs?
  
  Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire,
  Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige.
  L'homme qui sait comprendre la vie doit se réjouir chaque fois qu'il le peut,
  En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune.
  
  Le ciel ne m'a rien donné sans vouloir que j'en fasse usage;
  Mille pièces d'or que l'on disperse pourront de nouveau se réunir.
  Que l'on cuise donc un mouton, que l'on découpe un b?uf, et qu'on soit en joie;
  Il faut qu'ensemble aujourd'hui, nous buvions d'une seule fois trois cents tasses.
  
  Les clochettes et les tambours, la recherche dans les mets ne sont point choses nécessaires,
  Ne désirons qu'une longue ivresse, mais si longue qu'on n'en puisse sortir.
  Les savants et les sages de l'Antiquité n'ont eu que le silence et l'oubli pour partage;
  Il n'est vraiment que les buveurs dont le nom passe à la postérité.

bái Li Bai
  yuǎn bié yòu huáng yīng zhī 'èr
   nǎi zài dòng tíng zhī nánxiāo xiāng zhī
   hǎi shuǐ zhí xià wàn shēnshuí rén yán
   cǎn cǎn yún míng míngxīng xīng yān guǐ xiào
   zòng yán zhī jiāng
   huáng qióng qiè kǒng zhào zhī zhōng chéng
   yún píng píng hǒu yáo shùn dāng zhī chán
   jūn shī chén lóng wéi quán guī chén shǔ biàn
   huò yán yáo yōu qiúshùn
   jiǔ lián mián jiē xiāng chóngtóng fén jìng shì
   yún jiānsuí fēng hái
   tòng yuǎn wàngjiàn cāng zhī shēn shān
   cāng shān bēng xiāng shuǐ juézhú shàng zhī lèi nǎi miè

bái Li Bai
  biān chéng 'érshēng nián shūdàn jiāng yóu liè kuā qīng qiáo
   qiū féi bái cǎo lái niè yǐng jīn jiāojīn biān xuě huī míng qiào
   bàn hān yīng chū yuǎn jiāogōng wān mǎn yuè shuāng cāng bèng luò lián fēi xiāo .
   hǎi biān guān zhě jiē měng yīng fēng zhèn shā shēng yóu xiá rén
   bái shǒu xià wéi

bái Li Bai
  fèng huáng tái shàng fèng huáng yóufèng tái kōng jiāng liú
   gōng huā cǎo mái yōu jìngjìn dài guān chéng qiū
   sān shān bàn luò qīng tiān wàièr shuǐ zhōng fēn bái zhōu
   zǒng wéi yún néng cháng 'ān jiàn shǐ rén chóu


  Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
  Have abandoned it now to this desolate river;
  The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
  The garments of Qin are ancient dust.
  ...Like this green horizon halving the Three Peaks,
  Like this Island of White Egrets dividing the river,
  A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
  To hide his city from my melancholy heart.

bái Li Bai
  jīn zūn qīng jiǔ dǒu shí qiān pán zhēn xiū zhí wàn qián
   tíng bēi tóu zhù néng shí jiàn xīn máng rán
   huáng bīng sài chuānjiāng dēng tài xíng xuě mǎn shān
   xián lái chuí diào shàng chéng zhōu mèng biān
   xíng nánxíng nánduō jīn 'ān zài
   cháng fēng làng huì yòu shízhí guà yún fān cāng hǎi


  Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
  And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
  I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
  I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
  I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
  I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
  I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook –
  But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
  Journeying is hard,
  Journeying is hard.
  There are many turnings –
  Which am I to follow?....
  I will mount a long wind some day and break the heavy waves
  And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

bái Li Bai
  hǎi tán yíng zhōuyān tāo wēi máng xìn nán qiú
   yuè rén tiān lǎoyún míng miè huò
   tiān lǎo lián tiān xiàng tiān héngshì yuè yǎn chì chéng
   tiān tái wàn qiān zhàng duì dǎo dōng nán qīng
   yīn zhī mèng yuè fēi jìng yuè
   yuè zhào yǐngsòng zhì shàn
   xiè gōng chù jīn shàng zài shuǐ dàng yàng qīng yuán
   jiǎo zhù xiè gōng shēn dēng qīng yún
   bàn jiàn hǎi kōng zhōng wén tiān
   qiān yán wàn dìng huā shí míng
   xióng páo lóng yín yǐnyánquán shēn lín jīng céng diān
   yún qīng qīng shuǐ dàn dàn shēng yān
   liè quē qiū luán bēng cuī
   dòng tiān shí fēihōng rán zhōng kāi
   qīng míng hào dàng jiàn yuè zhào yào jīn yín tái
   wéi fēng wéi yún zhī jūn fēn fēn 'ér lái xià
   luán huí chēxiān zhī rén liè
   hún dònghuǎng jīng 'ér cháng jiē
   wéi jué shí zhī zhěn shī xiàng lái zhī yān xiá
   shì jiān xíng lái wàn shì dōng liú shuǐ
   bié jūn shí háiqiě fàng bái qīng jiān xíng fǎng míng shān
   ān néng cuī méi zhé yāo shì quán guìshǐ kāi xīn yán !


  A seafaring visitor will talk about Japan,
  Which waters and mists conceal beyond approach;
  But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
  Still seen through its varying deeps of cloud.
  In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
  Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
  With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
  Which, just at this point, begins turning southeast.
  ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
  And they cross Mirror Lake all night in the moon.
  And the moon lights my shadow
  And me to Yan River –
  With the hermitage of Xie still there
  And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
  I wear his pegged boots
  Up a ladder of blue cloud,
  Sunny ocean half-way,
  Holy cock-crow in space,
  Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
  Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
  Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
  Startle the forest and make the heights tremble.
  Clouds darken with darkness of rain,
  Streams pale with pallor of mist.
  The Gods of Thunder and Lightning
  Shatter the whole range.
  The stone gate breaks asunder
  Venting in the pit of heaven,
  An impenetrable shadow.
  ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
  And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
  Come the queens of all the clouds, descending one by one,
  With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
  Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
  I move, my soul goes flying,
  I wake with a long sigh,
  My pillow and my matting
  Are the lost clouds I was in.
  ...And this is the way it always is with human joy:
  Ten thousand things run for ever like water toward the east.
  And so I take my leave of you, not knowing for how long.
  ...But let me, on my green slope, raise a white deer
  And ride to you, great mountain, when I have need of you.
  Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
  Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

bái Li Bai
   zhě zuó zhī liú
   luàn xīn zhě jīn zhī duō fán yōu
   cháng fēng wàn sòng qiū yàn duì hān gāo lóu
   péng lāi wén zhāng jiàn 'ān zhōng jiān xiǎo xiè yòu qīng
   huái xīng zhuàng fēi shàng qīng tiān lǎn míng yuè
   chōu dāo duàn shuǐ shuǐ gèng liú bēi xiāo chóu chóu gèng chóu
   rén shēng zài shì chēng míngzhāosàn nòng piānzhōu


  Since yesterday had to throw me and bolt,
  Today has hurt my heart even more.
  The autumn wildgeese have a long wind for escort
  As I face them from this villa, drinking my wine.
  The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
  And I am a Lesser Xie growing up by your side.
  We both are exalted to distant thought,
  Aspiring to the sky and the bright moon.
  But since water still flows, though we cut it with our swords,
  And sorrows return, though we drown them with wine,
  Since the world can in no way answer our craving,
  I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

bái Li Bai
bái yóu jīng xiàn táo huā táncūn rén wāng lún cháng yùn měi jiǔ dài bái   bái chéng zhōu jiāng xíng wén 'àn shàng shēng
   táo huā tán shuǐ shēn qiān chǐ wāng lún sòng qíng


  By Li Bai
  
  Li Po takes a boat and is about to depart
  When suddenly he hears the sound of footsteps and singing on the shore.
  
  The water in the Peach Blossom pool is a thousand feet deep
  But not as deep as Wang Lun's parting love for me

bái Li Bai
  zhòng niǎo gāo fēi jìn yún xián
   xiāng kàn liǎng yànzhǐ yòu jìng tíng shān


  All the birds have flown up and gone;
  A lonely cloud floats leisurely by.
  We never tire of looking at each other -
  Only the mountain and I.

bái Li Bai
  cháo bái cǎi yún jiānqiān jiāng líng hái
   liǎng 'àn yuán shēng zhùqīng zhōu guò wàn chóngshān


  From the walls of Baidi high in the coloured dawn
  To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
  Yet monkeys are still calling on both banks behind me
  To my boat these ten thousand mountains away.

bái Li Bai
   cóng shān xiàshān yuè suí rén guī
   què suǒ lái jìngcāng cāng héng cuì wēi
   xiāng xié tián jiātóng zhì kāi jīng fēi
   zhú yōu jìngqīng luó xíng
   huān yán suǒ měi jiǔ liáo gòng huī
   cháng yín sōng fēng jìn xīng
   zuì jūn táo rán gòng wàng


  Down the blue mountain in the evening,
  Moonlight was my homeward escort.
  Looking back, I saw my path
  Lie in levels of deep shadow....
  I was passing the farm-house of a friend,
  When his children called from a gate of thorn
  And led me twining through jade bamboos
  Where green vines caught and held my clothes.
  And I was glad of a chance to rest
  And glad of a chance to drink with my friend....
  We sang to the tune of the wind in the pines;
  And we finished our songs as the stars went down,
  When, I being drunk and my friend more than happy,
  Between us we forgot the world.

bái Li Bai
  huā jiān jiǔ zhuó xiāng qīn
   bēi yāo míng yuèduì yǐng chéng sān rén
   yuè jiě yǐnyǐng suí shēn
   zàn bàn yuè jiāng yǐngxíng chūn
   yuè pái huái yǐng líng luàn
   xǐng shí tóng jiāo huānzuì hòu fēn sàn
   yǒng jié qíng yóuxiāng miǎo yún hàn


  Among flowers with a pot of liquor;
  I pour alone but with no friend at hand;
  So I lift the cup to invite the shining moon;
  Along with my shadow, a fellowship of three.
  
  The moon understands not the art of drinking;
  The shadow gingerly follows my movements;
  Still I make the moon and the shadow my company;
  To enjoy the springtime before too late.
  
  The moon lingers while I am singing;
  The shadow scatters while I am dancing;
  We share the cheers of delight when sober;
  We separate our ways after getting drunk;
  Forever will we keep this unfettered friendship;
  Til we meet again far in the Milky Way.
  
  
  2) DRINKING ALONE WITH THE MOON
  
  From a pot of wine among the flowers
  I drank alone. There was no one with me --
  Till, raising my cup, I asked the bright moon
  To bring me my shadow and make us three.
  Alas, the moon was unable to drink
  And my shadow tagged me vacantly;
  But still for a while I had these friends
  To cheer me through the end of spring....
  I sang. The moon encouraged me.
  I danced. My shadow tumbled after.
  As long as I knew, we were boon companions.
  And then I was drunk, and we lost one another.
  ...Shall goodwill ever be secure?
  I watch the long road of the River of Stars.
  
  
  3) Boire seul sous la lune
  Parmi les fleurs une coupe de vin,
  Seul je bois, pas un ami.
  Levant ma tasse, j’invite la lune claire,
  En comptant mon ombre, nous voilà trois.
  
  La lune ne s’entend pas à boire,
  Mon ombre suit mes mouvements.
  Pour un instant la lune me prête mon ombre,
  Notre joie passagère est pareille au printemps.
  
  Je chante, la lune vacille;
  Je danse, mon ombre gesticule.
  Le bon sens fait le bon convive;
  Si la tête tourne, il est temps de se quitter.
  Réunion qui trop dure est sans
  Rendez-vous pris sur l’autre rive du Fleuve céleste.

bái Li Bai
  yàn cǎo qín sāng zhī
   dāng jūn huái guī shì qiè duàn cháng shí
   chūn fēng xiāng shí shì luó wéi


  Your grasses up north are as blue as jade,
  Our mulberries here curve green-threaded branches;
  And at last you think of returning home,
  Now when my heart is almost broken....
  O breeze of the spring, since I dare not know you,
  Why part the silk curtains by my bed?

bái Li Bai
  míng yuè chū tiān shāncāng máng yún hǎi jiān
   cháng fēng wàn chuī mén guān
   hàn xià bái dēng dào kuī qīng hǎi wān
   yóu lái zhēng zhàn jiàn yòu rén hái
   shù wàng biān guī duō yán
   gāo lóu dāng tàn wèi yìng xián


  The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
  In an infinite haze of cloud and sea,
  And the wind, that has come a thousand miles,
  Beats at the Jade Pass battlements....
  China marches its men down Baideng Road
  While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
  And since not one battle famous in history
  Sent all its fighters back again,
  The soldiers turn round, looking toward the border,
  And think of home, with wistful eyes,
  And of those tonight in the upper chambers
  Who toss and sigh and cannot rest.

bái Li Bai
  qín luó cǎi sāng shuǐ biān
   shǒu qīng tiáo shànghóng zhuāng bái xiān
   cán qiè liú lián


  The lovely Lo Fo of the western land
  Plucks mulberry leaves by the waterside.
  Across the green boughs stretches out her white hand;
  In golden sunshine her rosy robe is dyed.
  "my silkworms are hungry, I cannot stay.
  Tarry not with your five-horse cab, I pray."
  
  
  French version:
  La chanson des quatre saisons, printemps
  
  Dans le pays de Thsin, la charmante Lo-foh1
  Cueillait des feuilles de m?rier, aux bords d'une eau transparente,
  Ses blanches mains posées sur les branches vertes,
  Son teint resplendissant illuminé par un beau soleil.
  Elle disait: Les vers à soie ont faim, le soin de les nourrir m'appelle;
  Il ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux piétinent plus longtemps ici.

bái Li Bai
  jìng sān bǎi hàn dàn huā
   yuè shī cǎirén kàn 'ài ruò
   huí zhōu dài yuèguī yuè wáng jiā


  On Mirror Lake outspread for miles and miles,
  The lotus lilies in full blossom teem.
  In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
  Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
  Her boat turns back without waiting moonrise
  To yoyal house amid amorous sighs.
  
  
  French version:
  La chanson des quatre saisons, été
  
  Sur le lac King-hou1 qui a trois cents li de tour,
  Quand les fleurs du nénuphar s'épanouissent,
  On est alors au cinquième mois, et les jeunes filles vont les cueillir.
  Si nombreux sont les spectateurs que la rive en para?t étroite.
  Les bateaux n'attendent plus la lune, pour les guider à leur retour;
  Ils s'en reviennent en plein jour au palais du roi de Youe.
mán
qín 'é
jìng
fēng
gōng
shǔ dào nán
liáng yín
jiāng jìn jiǔ
yuǎn bié
xíng xíng yóu qiě liè piān
dēng jīn líng fèng huáng tái
xíng nán zhī
mèng yóu tiān lǎo yín liú bié
xuān zhōu xiè tiǎo lóu jiàn bié jiàoshū shū yún
zèng wāng lún
zuò jìng tíng shān
zǎo bái chéng
xià zhōng nán shān guò shān rén zhì jiǔ
yuè xià zhuó
chūn
guān shān yuè
shí chūn
shí xià