詩選
保尔-让·图莱
自從你的日子……
自從你的日子衹在你的嘴裏
留下一點兒灰燼,不要等待
人們鋪好你的眠床,你的心在
那兒,終將凍結而沉沉睡去
回來吧,象在逝去的日子裏,
到漂移着的沙丘附近去
採集百合,她微彎着,痛苦地呼吸,
————去在沙上寫下這些話語:
人類的夢,和海的
幻想,是這樣的相似。
羅洛 譯
--------------------------------------------------------------------------------
你從震旦回來
你從震旦回來,
乘海船回來,
當鴉片或茶葉的魅惑
安撫着你的情懷。
在一座砂金石的官殿裏
白晝正在消逝:
中國的公主,美麗無比,
你可曾和她相遇。
她穿着黑色長褲,不是比
貝殼裏的珠母更白?
讓·希加依是否在月明之夜,
前來看望過你?
象瓦剋華剋島的水仙花一樣
他嚶嚶啜泣,
發誓說他縫好一隻袋子,
裝着他不貞的新娘。
然而,不貞,可是象一隻野孔雀
在海濱的風中掠過,
在晨曦中熠耀它的毛羽
展翅遠遠飛去?
羅洛 譯