汉代 佚名 Yi Ming  汉代  
有所思 have one's thoughts
上邪 Heavens
上山采蘼芜 Climb up mountains Mining millet Wuhu
行行重行行 Trekking Integro Row
青青河畔草 Dense Riverside grass
青青陵上柏 Dense Ling on cypress
今日良宴会 Today fine party
西北有高楼 Northwest have tower
涉江采芙蓉 She Jiang pick hibiscus
明月皎夜光 Bright moon bright noctilucence
冉冉孤生竹 Gradually Orphan bamboo
庭中有奇树 In the yard Bits and pieces tree
回车驾言迈 Enter Introduction Main drive
迢迢牵牛星 remote Altair
东城高且长 East city High and long
驱车上东门 Drive The East Gate
去者日以疏 Out of sight, out of mind.
生年不满百 Birth Resent hundred
凛凛岁云暮 Cold cloud twilight years
孟冬寒气至 First month of winter Chilliness extremely
客从远方来 customer come over
明月何皎皎 Bright moon what The shining
多首一页
古诗 ancient style poetry
上邪

佚名


  上邪!我欲与君相知,
  长命无绝衰。
  山无陵,江水为竭,
  冬雷震震,夏雨雪,
  天地合,乃敢与君绝!

【注释】 上邪:天啊!上,指天。邪,通“耶”。
相知:等于说相亲相爱。
命:等于说令、使。这是说使爱永远不断绝、不衰减。
陵:山峰。
震震:雷声。
雨雪:降雪。

【赏析】     这是一首民间情歌,诗中的女主人公指天为誓,表示爱情的坚固和永久。可以说是坚决不与情人决绝的誓辞。诗中谓长使相知之心永无衰朽断绝,不但要与君相爱,且要使此相爱之心保持永远。极言除非天地间起了亘古未有的大变化,一切不可能的变为可能,如高山夷为平地,江水枯涸,冬雷夏雪,天地不分,等等,咱们的交情才会断绝。意谓即使地老天荒,情爱也仍然不变,这是何等坚决深刻的情歌。


贡献者: 戴玨
发表评论