Maple Review
Wiki
Wiki
Dictionary
Idiom
Character search
Word Link Tree
Chinese Expert
Knowledge Tree
Chinese English
English Chinese
Language Converter
Time Channel
Dynasty
Country
Today in History
Read
Poems
Novel
History
Wiki
Prose
Tourism
Drama
Search
User
Password
Sign in
Register
English
简体
繁體
pīnyīn
My
Picture
My Map
Collections
I remember
Poems
Novel
History
Wiki
Prose
Tourism
Drama
Maple Review
Feedback
About us
Contextual Help
Help
唐代
蒋维翰 Jiang Weihan
唐代
古歌二首
Spring Evening clothier
春女怨
Resentment Cape
One poem at a time
古歌二首
Jiang Weihan
美人怨何深,含情倚金阁。不嚬复不语,红泪双双落。
美人闭红烛,独坐裁新锦。频放剪刀声,夜寒知未寝。
春夜裁缝
Jiang Weihan
Pearl foil due to the wind, into the most moths. Yezuo not teach people to facilitate the killing light.
Translated by Google
春女怨
Jiang Weihan
白玉堂前一树梅,今朝忽见数花开。
几家门户重重闭,春色如何入得来?
怨歌
Jiang Weihan
Pearl House, a narrow ramp Pro hundred feet, the new makeup can sing beautiful car.
Jie Yan Jianqie roots of good, not to be recalled from the mad house husband.
Translated by Google