唐代 丁仙芝 Ding Xianzhi  唐代  
相和歌辭·江南麯 In proper proportion Songs River one of the two forms operas inthe Yuan Dynasty
和薦福寺英公新構禪堂 And the British public a new configuration in Chang Zendo
贈朱中書
戲贈姚侍禦
餘杭醉歌贈吳山人 Yuhang Drunk song Gift Wu hermit
京中守歲
渡揚子江 to cross yangtze
長寧公主舊山池 Changning Archduchess Old Mountain Pond
剡谿館聞笛 Quiet pipe River Museum
越裳貢白雉(一作孫昌胤詩) More Couture white pheasant a tribute to Sun changyin poem
句 sentence
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
渡揚子江

丁仙芝


  桂楫中流望,空波兩畔明。
  林開揚子驛,山出潤州城。
  海盡邊陰靜,江寒朔吹生。
  更聞風葉下,淅瀝度秋聲。

【白話文】行到揚子江中心四面張望,江面風平浪靜,兩岸景物歷歷在目。
船嚮前行,樹木從視綫中移開,出現了揚子江畔的驛站;
山峰漸漸退去後,顯現出潤州城。
江的盡頭入海口平靜安謐;秋深江水生寒有如北風生。
更聽到楓葉蕭蕭而落下的聲音,這就是淅淅瀝瀝的秋聲。

【注釋】 (1)揚子江:流經揚州、鎮江一帶的長江稱揚子江。
(2)桂楫:用桂木做的漿。
(3)潤州:今江蘇省鎮江市。
(4)陰靜:平靜、安謐。



【北美枫文集】千傢詩

【資料來源】 114_19


發表評論