唐代 陈陶 Chen Tao  唐代   (812~885)
隴西行 Turkestan
雜歌謠辭·步虛引 Miscellaneous ballad diction Step Virtual cited
塞下麯 Cyprus under the curve
鬍無人行 Carelessly vacant Row
悲哉行 How sad indeed OK
塗山懷古 Tushan meditate on the past
遊子吟 Song of a Wanderer
懷仙吟二首
海昌望月 Hoi Chang full moon
蒲門戍觀海作
番禺道中作
贈江西周大夫(一作贈周太史) present Jiangxi week Doctor To grant a week an official who holds astronom and calendar
旅次銅山途中先寄溫州韓使君 Place where one stays over night during a journey Copper Mountain En route First send Wenzhou (former) Chinese state honorific fitle of civil governor of a province in ancient China
種蘭 Species of orchid
草木言 Vegetation made
題僧院紫竹 inscribe monastery black bamboo
早發始興 Premature Siheung
寄元孚道人 lodge at Yuan fu a respectful form of address for a Taoist priest
和西江李助副使早登開元寺閣 And Xijiang river Li chu Fushi Zaodeng Kai yuan Temple Court
將歸鐘陵留贈南海李尚書 Would go to zhongling Remain to present South sea scheme (a surname) Shang Shu
宿島徑夷山捨
避世翁 Masquerade Weng
鼕夜吟 winter Poetry Night
西川座上聽金五雲唱歌 Nishikawa seat listening to Jin Wuyun sing
多首一頁
七言絶句 Seven quatrains
陇西行
陇西行
陇西行
隴西行
Turkestan

陈陶


  誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪鬍塵。
  可憐無定河邊骨,猶是深閨夢裏人。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 唐軍將士誓死橫掃匈奴奮不顧身;
五千身穿錦袍的精兵戰死在鬍塵。
真可憐呵那無定河邊成堆的白骨,
還是少婦們夢中相依相伴的戀人。

【注釋】 1、隴西行:古代歌麯名。
2、貂錦:這裏指戰士。
3、無定河:在陝西北部。
4、深閨:這裏指戰死者的妻子。

【賞析】   《隴西行》共四首,這是第二首。首二句寫將士忠勇,喪亡甚衆;末二句寫犧牲者是春閨少婦日夜盼望歸來團聚的情人。全詩反映了唐代長期徵戰帶給人民的痛苦和災難,表達了非戰情緒。三、四兩句,以"無定河邊骨"與"春閨夢裏人"比照,虛實相對,宛若影中的蒙太奇,用意工妙。詩情凄楚,吟來潸然淚下。
  
  《隴西行》是樂府《相和歌·瑟調麯》舊題,內容寫邊塞戰爭。隴西,即今甘肅寧夏隴山以西的地方。陳陶的《隴西行》共四首,此其二。詩反映了唐代長期的邊塞戰爭給人民帶來的痛苦和災難。
  
    首二句以精煉概括的語言,敘述了一個慷慨悲壯的激戰場面。唐軍誓死殺敵,奮不顧身,但結果五千將士全部喪身“鬍塵”。“誓掃”、“不顧”,表現了唐軍將士忠勇敢戰的氣概和獻身精神。漢代羽林軍穿錦衣貂裘,這裏藉指精銳部隊。部隊如此精良,戰死者達五千之衆,足見戰鬥之激烈和傷亡之慘重。
  
    接着,筆鋒一轉,逼出正意:“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裏人。”這裏沒有直寫戰爭帶來的悲慘景象,也沒有渲染傢人的悲傷情緒,而是匠心獨運,把“河邊骨”和“春閨夢”聯繫起來,寫閨中妻子不知徵人戰死,仍然在夢中想見已成白骨的丈夫,使全詩産生震撼心靈的悲劇力量。知道親人死去,固然會引起悲傷,但確知親人的下落,畢竟是一種告慰。而這裏,長年音訊杳然,人早已變成無定河邊的枯骨,妻子卻還在夢境之中盼他早日歸來團聚。災難和不幸降臨到身上,不但毫不覺察,反而滿懷着熱切美好的希望,這纔是真正的悲劇。
  
    明代楊慎《升庵詩話》認為,此詩化用了漢代賈捐之《議罷珠崖疏》“父戰死於前,子鬥傷於後,女子乘亭鄣,孤兒號於道,老母、寡妻飲泣巷哭,遙設虛祭,想魂乎萬裏之外”的文意,稱它“一變而妙,真奪胎換骨矣”。賈文着力渲染孤兒寡母遙祭追魂,痛哭於道的悲哀氣氛,寫得沉痛而富有情緻。文中寫傢人“設祭”、“想魂”,顯然已知徵人戰死。而陳陶詩中的少婦則深信丈夫還活着,絲毫不疑其已經死去,幾番夢中相逢。詩意更深摯,情景更凄慘,因而也更能使人一灑同情之淚。
  
    這詩的跌宕處全在三、四兩句。“可憐”句緊承前句,本題中之義;“猶是”句蕩開一筆,另闢新境。“無定河邊骨”和“春閨夢裏人”,一邊是現實,一邊是夢境;一邊是悲哀凄涼的枯骨,一邊是年輕英俊的戰士,虛實相對,榮枯迥異,造成強烈的藝術效果。一個“可憐”,一個“猶是”,包含着多麽深沉的感慨,凝聚了詩人對戰死者及其傢人的無限同情。
  
    明王世貞《藝苑卮言》贊賞此詩後二句“用意工妙”,但指責前二句“筋骨畢露”,後二句為其所纍。其實,首句寫唐軍將士奮不顧身“誓掃匈奴”,給人留下了深刻的印象。而次句寫五千精良之兵,一旦之間喪身於“鬍塵”,確實令人痛惜。徵人戰死得悲壯,少婦的命運就更值得同情。所以這些描寫正是為後二句表現少婦思念徵人張本。可以說,若無前二句明白暢達的敘述描寫作鋪墊,想亦難見後二句“用意”之“工妙”。
  
    (閻昭典)



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論