俄罗斯 叶赛宁 Sergei Yesenin  俄罗斯   (1895~1925)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

叶赛宁


  失去的東西永不復歸
  
  
  我無法召回那涼爽之夜,
  我無法重見女友的倩影,
  我無法聽到那衹夜鶯
  在花園裏唱出快樂的歌聲。
  
  那迷人的春夜飛逝而去
  你無法叫它再度降臨。
  蕭瑟的秋天已經來到,
  愁雨綿綿,無止無境。
  
  墳墓中的女友正在酣睡,
  把愛情的火焰埋葬在內心,
  秋天的暴雨驚不醒她的夢幻,
  也無法使她的血液重新沸騰
  
  那支夜鶯的歌兒已經沉寂,
  因為夜鶯已經飛嚮海外,
  響徹在清涼夜空的動聽的歌聲,
  也已永遠地平靜了下來。
  
  昔日在生活中體驗的歡欣,
  早就已經不冀而飛,
  心中衹剩下冷卻的感情,
  失去的東西.永不復歸。
  
  (吳迪譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  拉起紅色的手風琴
  
  
  拉起來,拉起紅色的手風琴。
  美麗的姑娘到牧場上會情人。
  
  燃燒在心中的蘋果,閃出矢車菊的光色
  我拉起手風琴,歌唱那雙藍色的眼睛。
  
  閃動在湖中的縷縷波紋不是霞光,
  那是山坡後面你那綉花的圍巾。
  
  拉起來,拉起紅色的手風琴。
  讓美麗的姑娘能聽出情人的喉音。
  
  (藍曼譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  可愛的家乡啊
  
  
  可愛的家乡啊!心兒夢見了
  江河搖曳看草垛似的衆陽。
  我真想藏身在緑蔭深處.
  藏到你百鳥爭鳴的地方。
  
  三葉草身上披着金袍,
  和木樨草一道在田邊生長。
  柳樹像一群溫和的修女——
  念珠發出清脆的音響。
  
  沼澤的煙斗冒着煙雲,
  黑色的友燼飄在蒼穹。
  我悄悄地把一個人兒懷念,
  將隱秘的思緒藏在我心中。
  
  我歡迎一切.忍受一切,
  歷盡折磨也滿杯歡悅。
  我匆勿來到這片大地啊——
  就為了更快地與它離別。
  
  (顧藴璞譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我辭別了我出生的屋子
  
  
  我辭別了我出生的屋子,
  離開了天藍的俄羅斯。
  白樺林像三顆星臨照水池
  溫暖着老母親的愁思。
  
  月亮像一隻金色的蛙
  扁扁地趴在安靜的水面。
  恰似那流雲般的蘋果花——
  老父的鬍須已花白一片。
  
  我的歸來呀,遙遙無期.
  風雪將久久地歌唱不止,
  唯有老楓樹單腳獨立,
  守護着天藍色的俄羅斯。
  
  凡是愛吻落葉之雨的人,
  見到那棵樹肯定喜歡,
  就因為那棵老楓樹啊 ——
  它的容顔像我的容顔。
  
  (顧藴璞譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我不嘆惋、呼喚和哭泣
  
  
  我不嘆惋、呼喚和哭泣,
  一切合消逝,如白蘋果樹的煙花,
  金秋的衰色在籠蓋着我,
  我再也不會有芳春的年華。
  
  我的被一股寒氣襲過的心,
  你如今不會再激越地跳蕩,
  白樺圖案花布一般的國傢,
  你不復吸引我赤着腳遊逛。
  
  流浪漢的心魂,你越來越少
  點然起我口中語言的烈焰。
  啊,我的失卻了的朝氣、
  狂暴的眼神、潮樣的情感!
  
  生活,如今我已倦於希冀了?
  莫非你衹是我的一場春夢?
  仿佛在那空音猶響的春晨,
  我騎着玫魂色的駿馬馳騁。
  
  在世上我們都難免枯朽,
  黃銅色敗葉悄然落下楓樹……
  生生不息的天下萬物啊,
  但願你永遠地美好幸福。
  
  (顧藴璞譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  再見吧,我的朋友,再見
  
  
  再見吧,我的朋友,再見
  親愛的,你永在我心間。
  命中註定的互相離別
  許諾我們在前方相見。
  
  再見.朋友.不必握手訣別,
  不必悲傷,不必愁容滿面,——
  人世間,死不算什麽新鮮事,
  可活着,也並不更為新鮮。
  
  (飛白譯)

發表評論