俄罗斯 莱蒙托夫 Mikhail Yuryevich Lermontov  俄罗斯   (1814~1841)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

莱蒙托夫


  不,我不是拜倫
  
  
  不,我不是拜倫,我是另—個人
  雖被選中,卻還默默無聞,
  像他一樣被世界放逐,
  卻懷有俄羅斯的靈魂。
  我更早開始,也將更早結束
  難以實現自己的抱負;
  一堆破碎的希望沉在心底,
  就像沉在海底深處。
  海洋阿,陰鬱,沉默,
  誰能把你的秘密猜度?
  誰能把我的思想說破?
  我——或上帝—一或竟無人能說!
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  帆
  
  
  在大海的蒙蒙青霧中
  一葉孤帆閃着白光……
  它在遠方尋求什麽?
  它把什麽遺棄在故鄉?
  
  風聲急急,浪花涌起,
  桅桿彎着腰聲聲喘息……
  啊,——它既不是尋求幸福,
  也不是在把幸福逃避!
  
  帆下,水流比藍天清亮,
  帆上,一綫金色的陽光……
  而叛逆的帆呼喚着風暴,
  仿佛唯有風暴中纔有安詳!
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  劍
  
  
  我愛你,我的百煉精鋼鑄成的短劍,
  我愛你,我的光亮而又寒冷的朋友。
  陰鬱的格魯吉亞人為復仇把你鑄造,
  自由的契爾剋斯人磨快你為了戰鬥。
  
  一隻百合般的纖手在那送別的時候
  把你贈送給我,作為永遠的紀念物,
  在你的鋒刃上第一次流淌的不是血,
  而是那晶瑩的眼淚——痛苦的珍珠。
  
  那雙黑色的眼睛,當它對我凝視時,
  整個充滿了一種神秘的難解的悲傷,
  正如同你的鋼鋒在這搖曳的燈光前,
  時而昏暗,時而又發射出閃閃寒光。
  
  你是我的伴侶,愛情的無言的保證,
  流浪人將要把你看作他很好的榜樣:
  是的,正如你一樣,我的鋼鐵朋友,
  我也永遠不變,我的心也永遠堅強。
  
  (1838)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  祖國
  
  
  我愛祖國,但卻用的是奇異的愛情!
  連我的理智也不能把它製勝。
  無論是鮮血換來的光榮,
  無論是充滿了高傲的虔誠的寧靜,
  無論是那遠古時代的神聖的傳言,
  都不能激起我心中的慰籍的幻夢。
  
  但是我愛——自己不知道為什麽——
  它那草原上凄清冷漠的沉靜
  它那隨風晃動的無盡的森林,
  它那大海似地洶涌的河水的奔騰,
  我愛乘着車奔上那村落間的小路,
  用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,
  惦念着自己夜間住宿之處,迎接着
  道路旁點點微微顫動的燈火。
  
  我愛那野火冒起的輕煙,
  草原上過夜的大隊車馬,
  蒼黃的田野中小山頭上,
  那一對閃着微光的白樺。
  我懷着人所不知的快樂,
  望着堆滿𠔌物的打𠔌場,
  覆蓋着稻草的農傢草房,
  鑲嵌着浮雕窗板的小窗,
  而在有露水的節日夜晚,
  在那醉酒的農人笑談中,
  觀看那伴着口哨的舞蹈,
  我可以直看到夜半更深。
  
  (1841)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  題倫勃朗畫
  
  
  陰鬱的天才啊,你是理解
  熱情和靈感的激動、飛躍、
  那場沉痛而又雜亂的夢
  和拜倫使人驚異的一切。
  我看到你用粗獷的筆觸
  畫出的那半掩半露的臉;
  在是否穿着神聖的僧衣、
  流亡他鄉的聞名的青年?
  或許,什麽不可知的罪行
  截殺了他的崇高的思想;
  四圍都昏暗:他那高傲的
  目光閃爍着懷疑和哀傷。
  或許,這衹是一幅寫生畫,
  這國臉並不是什麽理想!
  或者是在痛苦年代裏
  你自己畫着自己的肖像?
  但是冰冷的目光永遠地
  猜不透深不可測的秘密,
  而這幅不比尋常的創作
  是對無情者嚴厲的責備。
  
  1830年
  餘振 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  天使
  
  
  天使飛翔在子夜空中,
  口裏吟唱輕柔歌聲;
  月亮、星辰和朵朵翳雲,
  潛心諦聽神聖聲音。
  
  他歌唱天國花園清蔭下,
  純貞的精靈無比歡欣;
  他歌唱偉大至高的上帝,
  贊美中不含假意虛情。
  
  他抱來一個年幼的生靈,
  送給悲哀與眼淚的塵世;
  歌聲留在童稚心中,
  沒有歌詞,卻不消逝。
  
  那生靈飽受人間苦難,
  心中懷着美好希望;
  塵寰的歌麯令他厭煩,
  怎能替代天國絶唱。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  
  
  天上的雲啊,永恆流浪者!
  似茵緑草毯,如一串珍珠;
  從可愛的北方匆匆奔南國,
  同我一樣,像放逐的囚徒。
  
  是誰逼迫你:命運的决定?
  隱秘的嫉妒?公然的誹謗?
  折磨你的是心中的內疚,
  抑或朋友們惡毒的中傷?
  
  不,荒涼的田野令你厭倦,
  狂熱和惆悵與你格格不入;
  你一貫冷靜,永遠嚮往自由,
  沒有祖國,也就沒有放逐。
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  選自水木清華

發表評論