俄罗斯 洛赫维茨卡娅 Luoheweici Kaja  俄罗斯   (1869~1905)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

洛赫维茨卡娅


  要學會受苦
  
  
  當你身上的女性和母性受到辱沒,――
  記住,這不過是一瞬間,是從幸福偷走
  的一眨眼功夫,
  不要出聲,要保持自己無動於衷的寂寞,――
  要學會沉默!
  
  如果你歡樂的生命綫很脆弱
  如果你的偶像很快便會把你譴責
  要你飽受寂寞、痛苦和恥辱的折磨,――
  要學會愛!
  
  假如你是刻有烙印的優選者,
  可命中註定你將終生背負女奴的重軛,
  你要以女神的偉大來背起自己的十字架,――
  要學會忍受折磨!
  
  《洛赫維茨卡婭·愛之歌》第141頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  你的視綫鎖定在我身上,可這又和我
  有什麽關係?――
  內心隱秘的鬥爭已使我病體支離。
  在伸手不見五指的漫長的鼕夜裏,
  我衹想,衹想成為你所愛的……
  
  在你的目光裏包含着整個希望的世界,
  究竟是一堵什麽墻阻隔在我們中間?――
  要知道和你一起,我們曾在同一次歡樂中,
  得知什麽是非塵世間的喜悅!
  
  同上書 第140頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  愛情
  
  
  我心靈的統治者――愛情,
  過早熄滅的你是否還會降臨?
  抑或已經有過的騙局那甜蜜的毒藥
  會再次迷惑我那可憐的理性?……
  
  猶如天堂的光明使者,她來了,――
  又是一番理想……眼淚和歡樂!……
  我何等幸福,在痛苦中充滿了希冀,
  不朽的美充溢我的生命!
  
  同上書第139頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  給查密莉婭
  
  
  "查密莉婭,你為什麽那麽悲傷?
  你的目光投嚮無邊無際的遠方……
  可在承受你溫柔憂傷的塵世間
  你還有什麽話要講?……
  啊,查密莉婭,你是如此悲傷!
  
  "我很憂傷……因為我又被人盯上,
  我心裏充滿激情和期望……
  今天半夜裏我得偷偷出門
  去到幽會的地方……
  我表情嚴肅目光憂傷,――
  心兒呵,千萬不要出賣我心底所想。
  
  "查密莉婭,你是不是笑了?
  你的目光中充滿生命和歡樂,――
  在它那深深的、溫暖的懷抱裏
  一切都如海上一般變幻莫測……
  查密莉婭,你是否笑了?
  
  "是的,我是在笑……可我心如刀絞,
  死神的驚恐就在我目光中閃耀!――
  今天由於我的過錯,一具死屍
  被拋在博斯普魯斯海底……
  我是在笑……可我知道,
  明天就輪到我被拋掉!"
  
  同上書第127-128頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  愛之歌
  
  
  多想、多想把心底的幻想,
  隱秘的期冀和願望
  變成活生生的花的模樣,――
  可是……玫瑰的色彩實在太明亮!
  
  多想、多想要我的胸口擁有
  一把竪琴,好讓青春永駐的感情
  在那裏發出如歌的聲音,――
  可是……即使心弦斷了又有誰聽!
  
  多想、多想在曇花一現的夢中
  體驗所有的歡情,――
  可是……死亡卻是我命中註定,
  我等不到召喚的降臨!
  
  同上書第13頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  你不要以為沒有辦法擺脫我!
  經年的悲歡拴住了你我;
  更何況心靈曾經燃燒過愛情
  還有說不完的海誓山盟和親吻?
  
  假如生活艱難我們也一樣可以戰勝驚恐,
  衹需選擇一個夜晚,要它黑得深沉,
  當月華沒入烏雲,――
  波浪會把我們從高高的岸上擁進自己的懷中。
  
  到那時我會解開我淡褐色的長發,
  如絲網一般將你包裹,
  我要你躺在我懷裏,在海水下面
  沉睡,永遠不要離開我!
  
  同上書第24頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  為什麽你那天鵝絨一般火辣辣的目光
  會使我熱血沸騰――
  為什麽它猶如一股強大的力量
  會喚醒我心底沉睡的愛情?
  
  看見它,我便會情不自禁地嚮你飛奔,
  可我竭力把激情壓抑在胸口……
  你可曾知道我是多麽甜蜜又多麽苦痛,――
  知道我愛你愛得夠不夠?……
  
  闔上眼吧,你那濃密的睫毛
  猶如雙重的幕布,――
  因為你永遠也無法透過冰冷的面具猜到
  我的思緒和情愫!
  
  同上書第30頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  請看群星:它們從蔚藍色的遠方
  嚮地球射出明淨的光。
  面對星光,我們的痛苦和激情,――
  莫不是小兒女的悲歡和微不足道的缺損?
  一切都會過去,轉瞬消逝,
  如雁過無痕,――
  衹有群星永遠不會背叛人們。
  
  假如心情抑鬱,假如生活宛如枯井,
  假如理性使你沉緬於沉重的苦痛,――
  請你用目光把永恆的星體探尋,
  離愁和悲傷便會消逝於無形。
  一切都會過去,轉瞬即逝,
  如雁過無痕,――
  衹有星光永遠閃耀,直至無窮!
  
  1890年12月9日同上書第42頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  哀歌
  
  
  要死我也衹想在春天,
  那時會有歡樂的五月,
  那時整個世界會在我眼前
  重新復活,歡樂無邊。
  
  生活中我所熱愛的一切,
  我會對它們報以明亮的笑臉,――
  我會為自己的死而祝福――
  並把它稱作最美的結。
  
  1893年3月5日同上書第82頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  偶然的閑談多麽無聊,
  朦朧中,止不住一陣陣心焦,――
  目光,曾經嚮深處探尋,
  話兒說得很多,卻大都無聊……
  
  無謂的話兒用作簡單的交流,
  還有就是漫不經心的握手,――
  而大腹眼看就要發瘋,
  而砰砰跳動的期待擁抱的,是胸口。
  
  既沒有心心相印也沒有愛情
  況且也不是忘懷一切的時辰,――
  美妙的一刻終將到來――要善於捕捉――
  那樣你就能成為瞬間的天神!
  
  1894年7月1日同上書第114頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  春天到了!
  春花開了!
  有了生命,有了光明!
  沒有死神!
  
  百花已經
  重新繁盛……
  而你是否理解
  我的愛情?……
  
  你是否理解
  我火熱的思緒
  以及什麽在春天
  使我頭腦發昏?
  
  理想在春天
  飛嚮無窮,――
  而你是否理解
  我的感情?
  
  是否理解是什麽
  使我心事重重,
  理解我的憂愁
  究竟有多沉重,
  
  我在為什麽而憂心
  在把什麽探尋
  你是否理解
  我的心?……
  
  同上書第130頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  死亡的玫瑰
  
  
  我是"死亡的玫瑰",是冰涼的海神,
  我隨着動蕩的波浪穿行,
  我的樣子像女人以海水為鏡,
  又如林神一般隱身在小溪的蘆葦叢中。
  
  我把緑色的枝葉如頭髮一樣披散,
  我像寶石一般在黑暗中發光;
  愛我的月亮那溶溶的月光,
  穿過遙遠的空間在我身上放光。
  
  即使是夜鶯那勝利者的歌聲,
  也無法令我為天國而憂心忡忡。
  我是"死亡的玫瑰",蒼白而又無動於衷,
  我最寶貴最珍愛的,是我高傲的安寧。
  
  大膽的蟬在我蒼白的額上,
  徒勞地竟相爭鳴,――
  我濕潤的花瓣不會為你們而開放,
  衹是一朵死亡的小花足以使人致命。
  
  你們去找紫羅蘭吧,在它身上,露珠
  挑戰般地發出寶石般的淚光。
  我是"死亡的玫瑰",我是純潔的百合,
  我與銀白色的理想之光交合。
  
  同上書第168頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  沉睡的天鵝
  
  
  我在塵世間的生命,猶如
  蘆葦叢莫明其妙的蔌蔌聲。
  聲音在撫慰着沉睡的天鵝,
  天鵝就是我不安的心靈。
  
  遠處,依稀晃動着在貪婪尋求中
  的海船匆促的身影。
  而海灘上卻籠罩着一片安寧,
  憂鬱如大地的壓迫,發出呼吸聲。
  
  而在顫慄中發出的聲音
  被掩沒在蘆葦發出的沙沙聲中,――
  被驚醒的天鵝――我那不朽的靈魂,
  渾身發出一陣顫動。
  
  於是,天鵝展翅飛嚮自由的國度,
  那裏,永恆的蒼穹,
  倒影映在閃爍多變的水中。
  
  第169頁
  
  張冰 譯張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  但不是給
  
  
  愛情猶如嫉妒,深不可測,――
  有時我全無憐憫――你說得不錯。
  但卻不是對你,我的朋友!對你
  我很想當一個溫柔賢慧的姊妹。
  
  我當沒當成姊妹?……啊,無法兌現的理想的毒藥,
  你進入了我的血管毒化了我的血液!
  而我的感覺之所以那麽奇妙――
  是因為它是光明與黑暗奇特的聯結。
  
  不要為短暫的幸福而把我責備
  為他人,或許我衹能把痛苦預備,
  但卻不是為你,我的朋友!――為你我準備的是
  忘卻的歡樂,天國的淚水――
  我甜蜜的眼淚。
  
  第204頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  愛情之歌
  
  
  你在哪兒,我的驕傲,你在哪兒,我的意志?
  你的親吻有如許多神秘和奇跡,
  你的擁抱有如此多幸福的新意!
  
  而從前的我曾是那樣冷漠超然,
  你從我頭上竊去了我的皇冠。
  你就緊緊地抱吧――有力而又熱烈,
  曾經的女王已是女奴供你驅遣。
  
  你既溫柔又歹毒,既柔情又殘酷。
  你用迷人的夢境把我圍護,
  你讓我在如火般的夢中燃燒着死去,
  在死亡中偷歡在偷歡中死亡!
  
  第205頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  天國之火
  
  
  在高遠的天上
  燃燒着火光。
  火光在把永恆的
  愛情歌唱。
  
  一位瘦消的僧侶
  在小聲把他們呼喚
  喚他們到光明的殿堂,
  去出席成婚的大典,――
  
  在那裏星星在歌唱
  歌聲悠揚,
  在那裏歡樂的姑娘
  在把頌歌高唱。
  
  天國的合唱
  點燃了我身上
  神聖的信仰
  我信仰光明的殿堂。
  
  第368頁
  
  張冰 譯

發表評論