長恨歌 A Song of Unending Sorrow
立秋日麯江憶元九 The beginning of autumn (13th solar term) Yi Yuan nine days Qujiang
三月三十日題慈恩寺 Mar Thirty Japanese title Jionji
和武相公感韋令公舊池孔雀 And a sense of Wei Wu xianggongzhuang make public the old pool peafowl
禁中九日對菊花酒憶元九 Ban in The ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar right Chrysanthemum drink by the company of prosititutes Yi Yuan 9
浦中夜泊 Pu in the Night
七夕 the seventh evening of the seventh moon(when according to legend the Cowherd and the Weaver Maid meet in Heaven)
惜牡丹花 pity, regret, rue, begrudge peony
夜雪 Night Snow
官俸初罷,親故見憂,以詩諭之
白居易
七年為少傅,品高俸不薄。乘軒已多慚,況是一病鶴。
又及懸車歲,筋力轉衰弱。豈以貧是憂,尚為名所縛。
今春始病免,纓組初擺落。蜩甲有何知,雲心無所著。
囷中殘舊𠔌,可備歲饑惡。園中多新蔬,未至食藜藿。
不求安師卜,不問陳生藥。但對丘中琴,時開池上酌。
信風舟不係,掉尾魚方樂。親友不我知,而憂我寂寞。