美国 凯特·莱特 Kate Light  美国  
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

凯特·莱特


  慢慢打開
  
  
  有人也許正站在
  另一邊。慢慢打開你就知道
  你是她們放蕩的
  開闊地,然後
  步入。
  
  你可能是你
  一旦你過分太過分
  精緻。看
  現在,
  那是多麽不
  公平,它本不應該
  如此睏難--到達--
  那兒。
  
  柔和地打開,
  然後高喊
  是我!
  一旦你在外面。
  
  如果你愛,就謹慎地愛
  不推進,或莽撞;
  你懂嗎?
  
  這將是你的工作,
  不要命令,
  而要請求。
  
  範倍 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  也許躲藏
  
  
  是我最喜愛的場所。也許發現
  財寶埋在一堆眉毛之下
  或者,蜷縮在一個捆綁的
  恐懼後面;沒完沒了追蹤同樣的根據
  直到一些詭計讓步……也許我
  寧願使出某人而不使出
  我自己。那點兒他我能收拾
  而其餘的卻無力控製--我從不懷疑
  它的真實或價值;但是如果一個並不沉默的人
  把我的道路扔給一根繩子,我伸展出去嗎?
  或者撤退到一些安靜的場所
  在那裏,我能毫無煩惱地夢見
  我的情人,他是多麽熱愛孤僻……
  
  範倍 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我們是
  
  
  被一張夜晚邊緣的床分開;你熱切地
  入睡,沉浸於一個清澈的夢中,
  而我不斷地清理我的喉嚨,喉嚨裏
  濃霧阻塞着我就象奶油
  阻塞着大動脈。這似乎並不具有
  代表性,你的睡眠清澈的睡眠,我卻在麻煩中
  心潮起伏;那些思想就像螃蟹爬上海灘,前進着
  直到光綫或浪花涌上來把它們衝回去,這些螃蟹似的
  思想無法完成一段短短的路,在陽光明媚的海灘上……
  我希望我能知道是什麽思想正緩緩移動,什麽道路或街道
  小心翼翼地要把我的生活導嚮抵達。
  (你動了動,嘀嘀咕咕,因為思想和言語
  仍然象孩子一樣在捉着迷藏。)
  此刻,在哪兒,我結了硬殼的思想政體,
  心靈的戰士,前進-撤退-前進的
  堡壘?依舊鬥爭着太陽和海洋的
  晃蕩的光澤:此刻一間小屋子,此刻海灘散發
  眩目的微芒;此刻一種喉嚨的疼痛需要清理,衰-
  弱身體-頭腦的秘密--還有你,甜美
  柔和的睡眠者,如果你是某些諾言的-保持--
  者,對我大聲呼喊,赦免,救贖。
  
  範倍 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  幽靈
  
  
  在意識的邊緣它飄浮着;
  微光熒熒,幽靈--蒼白,完整;
  句子,有時是詞語的有時是語氣上的--
  失去青年的幽靈或者真理的裝飾着寶石的食屍鬼--
  伴隨着漸漸蘇醒的時刻增加的
  距離而逐漸顯現。
  我們都有這些裏面,恰好在到達的外面。
  我多麽嫉妒那些衹為做夢而做夢的人啊;
  或者那些生命中有足夠多的夢的人--
  一點點惡夢混入我的每一次呼吸;
  醒來時我帶着財産清單;不是愛
  將要用一個微笑問候我,也不幫助我忍
  這樣的負擔,幽靈,越來越多,不在這兒
  
  範倍 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  如果他看她
  
  
  如果他看她,愛就會閃耀
  短暫地;一場打擊賽,在
  他的手指間進行,他將要持續
  燃燒直到肉體的門檻受到威--
  脅。它將燃燒,他將凝視--
  
  琉璜與大氣的會合--
  黑暗將會被驅散
  短暫地。短暫地他將忘掉
  他的憤怒,短暫地光綫將會
  進入他的黯淡的地方
  
  靈魂或自我或內心或縫隙或空曠的
  小秘室。但說他燃燒,他會否認;
  說他愛,他會剋製。
  
  範倍 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我結束一首十四行詩再不會改變
  
  
  我結束一首十四行詩,再不會改變
  一種精神,或者觸動一顆心,或者打開一道
  緊閉的門。如果這能如此容易地安排,
  詩歌也許就不會忍耐被保存。
  口袋會被裝滿,枕頭會被填塞。
  哦不,一首十四行詩决不會搖動一道門,
  破壞安全,或者讓一顆炸彈解除。
  它决不會遊過護城河,或者撬開一口箱子。
  更確切地說,它感動某人,無論如何,
  純屬意外;一種副作用,些許貧乏
  有人死拉活拽當它的影響,它的重量,
  它的月光池塘展現一條午夜的海岸綫。
  是的,它也許改變了生命,或更多。
  但這並不是它本來要做的。
  
  範倍 譯

發表評論