印度 泰戈尔 Rabindranath Tagore  印度   (1861~1941)
吉檀迦利 Gitanjali
飛鳥集 feiniaoji
渡口 ferry
愛者之貽
葉盤集
園丁集 The Gardener
新月集
遊思集
飛鳥集(英漢對照) Flier collection English antitheses
The Farthest Distance in the World
抒情詩 lyre
最後的星期集
采果集
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
游思集
遊思集

泰戈尔


  1 哦
  我渴望珍藏一個秘密
  猶如夏日的雲朵裹着沒有滴落的雨珠——-個包裹在靜默裏的秘密
  帶着它我可以四海漂泊。
  
  哦
  我渴望在陽光下沉睡的樹林裏
  溪水潺潺悠悠
  在那裏有人傾聽我的柔聲細語。
  
  今宵的沉默似乎期盼着一陣足音;你卻問我為何潸然淚下。
  
  我無法嚮你解釋
  因為對於我這還是一個未解之謎。
  
  2 對於你
  我猶如黑夜
  小花朵兒。
  
  我能給你的衹是掩藏在夜色裏的安寧和不眠的靜謐。
  
  清晨
  當你睜開眼睛
  我將把你留給一個蜜蜂嗡鳴
  鳥兒啁啾的世界。
  
  我送給你的最後禮物
  將是一滴落入你青春深處的淚珠
  它將使你的微笑更加甜美;當白天的歡騰殘酷無情之時
  它將化作薄霧
  隱去你的嬌容。
  
  3 請不要眷戀她的心
  我的心兒
  讓它留在暗處吧。
  
  假如美麗的衹是她的秀姿
  微笑的衹是她的臉面
  那又該怎麽樣呢?就讓我毫不遲疑地領受她雙眸顧盼時的單純的意義
  而感到幸福。
  
  她的柔臂纏繞着我
  我不在意這是否是一張虛幻的羅網
  因為這羅網本身華麗而珍貴
  這欺騙可以付之一笑並且淡忘。
  
  請不要着戀她的心
  我的心兒;假如音樂真真切切
  而所配的詞不足為信
  那麽
  你也該心滿意足;請欣賞她那舞姿的優美
  猶如欣賞一棵波光粼粼的迷人的水面上衙舞蹈的百合
  管它水下藴藏着什麽。
  
  4 你像湍急而麯折的小溪
  載歌載舞
  當你輕快地嚮前奔流
  你的步履在歌唱。
  
  我像崎嶇而陡峻的堤岸
  緘口無語
  沉默如山
  陰鬱地註視着你。
  
  像巨大而愚蠢的風暴
  驀然間隆隆而來
  試圖撕碎自己的軀體
  並把綜裹在激情的旋風裏
  四處飄散。
  
  你像纖長而犀利的閃電
  劃破惴惴不安的黑暗之心
  並在一陣哈哈的大笑中消失蹤影。
  
  5 你將不再用那種難以排遣的悲憫的神情期待我
  這使我高興。
  
  衹是由於夜晚的魔力和我別離的言語___這些言語也會為自己那絶望的聲調驚愕
  我的眼裏纔含着盈盈的淚水。但天色終將破曉我的眼睛以及我的心將停止悲泣
  而且將沒有時間可用於悲泣。
  
  誰說難以忘懷呢?
  
  死亡的恩寵蟄伏在生命的核心
  給生命帶來安息
  使它放棄愚蠢的執着。
  
  暴烈的大海
  終於在它那晃動的搖籃裏寧息下來;森林之火
  在自己那灰燼的床上沉入夢境。
  
  你和我即將離別
  而這離異將珍藏於在陽光下歡笑的生機盎然的草木花卉之下。
  
  6 我暫且忘記自己
  所以我來了。
  
  但請你擡起雙眼
  讓我察看是否還有一絲往日的陰影仍未飄散
  宛若天邊殘留着一絲被奪去雨珠的白雲。
  
  請暫且容忍我
  若是我忘記自己。
  
  玫瑰依然含苞待放
  它們卻還不知道
  今年夏天我們無意採集鮮花。
  
  晨星懷着同樣惶恐不安的緘默;晨曦被垂挂在你窗前的樹枝纏住
  就像在過去的日子一樣。
  
  我暫且忘記了時過境遷
  所以我來了。
  
  我不記得我嚮你襢露心跡時
  你是否轉過頭去
  使我羞愧難言。
  
  我衹記得你哆嗦的嘴唇上欲言又止的話語;我記得在你烏黑的眸子時熱情的影子一閃即逝;猶如暮色裏尋覓歸巢的翅膀。
  
  我忘了你已不再記起我
  所以我來了。
  
  7 大千世界
  你無窮無盡地變幻
  華麗多姿的姑娘。你的香徑上鋪滿了光彩;你輕輕地觸摸
  顫顫地催開朵朵鮮花;你的長裙
  飄飄地捲起群星舞蹈的旋風;你的來自遙遠天際的美妙的音樂
  透過無數符號和色彩
  陣陣地蕩起共鳴的回音。
  
  你孑身獨處在靈魂的無邊寂寞裏
  沉靜而寂寞的姑娘
  你是一個光芒閃耀的景象
  是一朵孤獨的蓮花盛開在愛情的莖枝上。
  
  8 我即將離開
  她依然默不出聲。但是從一陣微微的顫慄中
  我感覺到她迫切的雙臂仿佛想說:"啊不
  別那麽匆忙。"
  
  我時常聽見她央求的纖手
  在輕輕一觸間的言語
  儘管它們自己也不知所云。
  
  我早已熟悉
  這一片刻她的柔臂在期期艾艾地說話
  如果不是這樣
  它們早就變成一隻青春的花環
  纏繞住我的項頸。
  
  在靜謐時刻的蔭蔽之下
  這些細微的姿態又映現在記憶裏
  它們像逃學的孩童
  淘氣地嚮我泄露她對我隱瞞的秘密。
  
  9 在那來世的遙遠世界裏
  當我們漫步在陽光下
  若能不期而遇
  我想我會無限驚訝地停下步履。
  
  我將看見那雙烏黑的眸子裏
  那時它們已化作晨星;但我也將感覺得出這雙眼睛曾經屬於一個被記憶忽略的前世的夜空。
  
  我將恍然洞見你顔容的魅力
  並非完完全全是你自己的光彩
  在一次無法追憶的相會中
  它竊取了我雙眼裏那熱情的光芒
  爾後又從我的愛情中覓走了神秘的聖輝___這聖輝來自何方已經被你遺忘。
  
  10 請放下你的琵琶
  我的愛
  讓你的柔臂自由地把我擁抱。
  
  讓你的觸摸
  把我的洋溢的心兒引嚮我身體的最邊緣。
  
  請不要把頭兒你垂
  也不要把臉兒轉開
  請你給我一個親吻
  一個像久閉在花蕾裏的芬芳的親吻。
  
  請不要用多餘的言語把這一片刻窒息;讓我們的心兒在寂靜的潛流裏顫動
  把我們所有的思緒都捲到無邊的喜悅裏。
  
  
  ---------------------------
  
  遊思集(選譯)
  Ⅲ 9
  晨曦像一綹沾着雨泥的劉海,垂挂在雨夜的額上,這時候烏雲不再密集了。
  一個小女孩憑窗而立,她沉靜得像出現在停歇的雷雨門口的一道彩虹。
  她是我的鄰居,她降臨人間就好像是某個神靈的叛逆的笑聲。她的母親生氣的時候駡她本性難改;她的父親卻笑着說她是瘋孩子。
  她像一股躍過岩石逃跑的瀑布,像那最高的竹枝在不息的風中颯颯作響。
  她站在窗口,望着窗外的天空。
  她的妹妹走來說:“媽媽在喊你呢。”她搖搖頭。
  她的小弟弟帶了他玩耍的小船跑來,想拉她一同去玩;
  但她從弟弟手裏掙脫了手。男孩纏着她,她在男孩的背上打了一下。
  在大地創造萬物之初,那第一個偉大的聲音,是微風和流水的聲音。
  大自然的古老的呼喚──大自然對尚未降生的生命的無聲的呼喚──已經傳到這個孩子的心裏,把她的心靈獨個兒引到我們時代的樊籬之外;因此她站立在那兒,被永恆迷惑得如癡如醉!
  Ⅲ 13
  在黃昏的時候,我的幼小的女孩聽到她的同伴在窗子下面喚她。
  她手裏掌着一盞燈,用她的面紗遮着,怯怯的走下漆黑的樓梯。
  在三月的星夜,我正在平臺上,突然聽到一聲哭喊,我連忙跑過去看。
  她的燈兒已經在盤旋的樓梯上熄滅了。我問她,“孩子,你為什麽哭?”
  她在下面苦惱地回答說:“爸爸,我把自己丟失了!”
  當我回到平臺,在三月的星夜下,仰視着天空,我仿佛看見有一個孩子在天空行走,她的面紗後面掩藏着一盞盞明燈。
  假若這些燈光熄滅了,她也許會突然停下步子,而天際也許會傳播着一聲哭喊:“爸爸,我把自己丟失了!”
  湯永寬譯


    譯者: 魏得時

發表評論