朝鲜 柳谨助 Liu would like to help  朝鲜   (1941~?)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

柳谨助


  亡者的路
  
  
  想起那些頭枕嚴寒
  走進泥土的人們
  
  一周前
  還精神百倍
  在大地上行走
  如今他已
  躺在泥土中
  
  他主張命運可以改變
  卻改變不了自身終將死去的命運
  現在
  關閉所有生時的思想
  獨自躺在六尺深冰涼的地底
  
  和着悲傷的節奏
  那些為他築墳的人
  一到夜晚來臨
  全都走下山去
  
  遠處居民區的燈火
  隱約孤獨地閃爍
  如今這是個與亡者無關的世界
  任憑你怎樣呼喊
  這個人都將聽不見
  
  薛舟 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  來吧,走進這片鼕天的白樺林
  
  
  夜晚為那些無法入睡的人們
  黑暗而幽靜的
  白樺林
  空蕩蕩地站立
  
  鴉群躲避寒風
  把形跡隱藏在某處
  在這幽冥的時間裏
  回想逝去的日子
  喚起了童年的記憶
  難以掩抑住蒼白的訴說
  白樺林
  無力地搖動
  
  即使外面已是黎明
  那裏邊
  卻仿佛衹有在無盡的搖晃中才能存在一樣
  長久以來,白樺林就在那一個地方
  互相糾纏着身體
  以久久懺悔又煩惱的姿勢站立
  
  那麽,來吧,到這鼕天的
  白樺林中
  乘着超越自己的風
  赤裸着,不穿一件衣服
  如果你想看見活着並呼吸着的無處不在的自己
  如果你想感覺到遺撼地抽泣着的自己
  那靈魂深處的顫慄
  如果你想通過生者與死者的感應
  去重新尋找
  如今已無蹤跡的生活裏
  穩定的路
  
  薛舟 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  關閉自我
  
  
  如果厭倦了陰暗沉重的天空
  那麽,關上門
  如果不愛了也就不必再說愛
  那麽,關上門
  關門,把所有
  過錯中成長起來的自己攔擋
  再次聳動粉碎的骨頭
  為了讓自己重新站立
  為了讓自己得到新生
  以我的名義,把地上被污染的
  一切全部清除
  黑暗的種子的子宮
  終究有一天會被打開
  為了繼續存在其中
  那麽,關閉自我
  
  薛舟 譯
  
  (選譯自《韓國文學》1994年5、6合刊)

發表評論