意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第二十四篇
第二十四篇
CANTO XXIV

但丁


  第八圈續,出第六溝。第七溝:竊賊;萬尼·符契。
   
   在一年的年初,那時太陽在寶瓶宮發散他溫和的春光,夜和晝將要逐漸地相等了;有一天的早晨地上蓋着一層厚霜,和他的白姊妹一模一樣,不過壽命衹是短促些罷了;那時有一個可憐的牧人,傢裏已經斷了草料,他衹好早早起身,哪知開門一望,田野羊白茫茫一片,因此他長嘆一聲,又回到屋裏,踱來踱去,想不出法子;稍後,他又嚮外面一望,他的希望有了,在頃刻之間,世界已經變了樣;於是他拿起牧鞭,把他的羔羊趕出去尋覓食物了;我的心境也是如此,當我看見我的老師臉上有不快之色,我也隨這難過;但是,不過轉瞬之間,馬上藥到病除了。
   
   我們到了斷橋旁邊,我的引路人用和悅的態度對着我,這是我以前在山腳下面曾經看見過的。他把殘岩斷石查看一下,心裏拿定了主意,纔張開手臂來拉我。他一方面行動,一方面思考,小心翼翼地把我拉上一塊大石頭,他的目光又投射在第二塊石頭上面了,他對我說:“爬上這一塊,但是要先試試他是否撐得住你。”
   
   這一條路,那些戴鉛帽、穿鉛衣的是走不過去的,因為我的老師身體雖然輕,我雖然強有力,但是我們在亂石之中也是行動艱難。馬勒勃爾介的地勢是愈嚮中心愈低,所以每條溝的堤岸都是一邊高一邊低;我們現在正在爬着的堤岸雖然不高,但是我感到非常吃力,至於他覺得怎樣,我卻不知道。最後,我們爬上了最後一塊斷石。那時我的氣幾乎要斷了;我不能再走了,我衹好坐下來。
   
   我的老師說:“你現在應當遠離懶惰,因為一個人坐在絨毯之上,睏在綢被之中,决定不會有成就的;庸庸碌碌度一生,如同空中煙,水面泡,他在世上的痕跡頃刻就消失了。所以,你要站起來,用你的意志,剋服你的氣喘;如果精神不跟着肉體墮落,那末他可以戰勝一切艱難險阻。你要爬的坡還長呢,就是走完此地也不算完結;如果你聽懂了我的話,那末快些行動吧,對於你是有益處的。”
   
   於是我站了起來,表示出了我勇敢頑強的氣概,我說:“走吧!我現在有力量了,有信心了。”我們走上岩石,比以前的更加崎嶇,狹窄,陡峭,難於行走。我一邊走一邊說話,用以掩飾我的膽怯;那時我聽見第七條溝裏傳出一種聲音,斷斷續續,不成語句。我雖然已經走上了橋,但是我聽不懂他的意思,我衹覺得說話的好像正在發怒呢。我低下頭去看,但是活人的眼光卻抵達不到黑暗的底部;因此我說:“老師.我們下了這座橋,到那邊堤岸上去吧;因為在此地聽也聽不懂,看又看不見。”他答道:“我沒有別的回答,我衹有允許;合理的要求應當跟隨着不言而喻的行動。”
   
   我們從橋頂走下,來到第八條堤岸,於是那溝裏的景象呈現在我面前了:我看見裏面一大群的蛇,形狀奇特無比,形形色色,就是我現在回想起來,我的血液也要凝固
   
   就是在利比亞大沙漠之地,那裏各種的毒蛇,也不如此地的衆多和可怕;就是埃塞俄比亞和紅海岸上的蛇,也不能和此地相比。在這些醜陋殘酷的爬蟲之中,一群驚惶裸體的靈魂亂竄着。既沒有藏身的洞,也找不到隱身的石。他們的手被蛇纏住背在背後;蛇的頭穿過他們的腰部,再纏繞在他們的胸前。
   
   離我很近的堤岸上,一條蛇突然跳起來,咬住一個罪人的頸部。比畫一圈一竪用的時間都要少的一剎那,那個罪人已經着了火,焚燒成灰;灰落地上,集積起來,他又立即恢復了原形。許多大哲人都說看過菲尼剋斯的奇跡,說他活到近五百歲的時候,會死了復生;他在生時不吃草,不吃𠔌,以香料為食品;他死在鬆香沒藥的堆上,這裏罪人的變化有點像他。
   
   那個復了原形的罪人站立在我們前面,好像一個人忽然被魔鬼摔倒在地或是被別的什麽絆倒,醒後立了起來嚮四周一看。方纔想起所受的痛苦,不覺慘慘地嘆息了一番。上帝的權威呀!這是多麽嚴厲的報復呀!那時我的引路人問他是誰;他回答道:“在不久之前,我從托斯卡那來到這個可怕的食管裏面。我過的生活不是人的生活,是走獸的,我如同一條騾子。我的名字叫做萬尼·符虱。一隻野獸;皮斯托亞是我適當的窠。”我對引路人說:”叫他說話不要躲避,問他犯了什麽罪纔逐放到這裏,因為我曾經看見他是個強暴而兇狠的人。”那個罪人聽了我的話,不再躲蔽,他把目光和註意力轉嚮我,臉上布滿羞恥之色,於是他說:“我的罪惡比你所知道的還要大的多。你要求我說,我不應該拒絶。我之所以墮入這條深溝裏,是因為我偷了教堂裏的東西;我又把這樁罪惡推到另一個人身上。但是你不要看着我開心,如果你有走出這個幽暗之地的時候,那末請你聽一聽我的預言:先是皮斯托亞驅逐黑黨出境,後來佛羅倫薩革新國傢民和法律。戰神從瑪格拉山𠔌掀起了風暴,狂風暴雨蕩擊在皮切諾的田野,那裏霹靂一聲,消滅了白黨。我說了這些話,無非讓你聽了傷心。”


【北美枫文集】神麯
發表評論