英国 威廉·莎士比亚 William Shakespeare  英国   (1564~1616)
莎士比亞 (William Shakespeare) 詩選 bard anthology
SONNET 1-17
Sonnets 18-126
Sonnets 127-154
A Lover's Complaint
The Passionate Pilgrim
The Phoenix and the Turtle
The Rape of Lucrece
Venus and Adonis
王子復仇記 1 The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark (1600)
王子復仇記 2 Hamlet Act II
哈姆雷特 第三幕 Hamlet Act III
哈姆雷特 第四幕 Hamlet Act IV
哈姆雷特 第五幕 Hamlet Act V
The Tempest 暴风雨
The Tragedy of King Lear 李尔王
The Tragedy of Macbeth 麦克白
The Tragedy of Othello, Moor of Venice 奥瑟罗
The Tragedy of Julius Caesar 裘力斯·凯撒
The Tragedy of Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶
Antony and Cleopatra 安东尼与克莉奥佩特拉
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
王子復仇記 1
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark (1600)

威廉·莎士比亚


  劇中人物
  
  
  哈姆雷特 丹麥王子
  
  剋勞地 丹麥國王, 哈姆雷特之叔
  
  葛簇特 皇后, 哈姆雷特之母, 最近改嫁於剋勞地
  
  鬼魂 先王, 即哈姆雷特父親之靈魂
  
  波隆尼爾 御前大臣
  
  雷爾提 波隆尼爾之子
  
  歐菲莉亞 波隆尼爾之女
  
  赫瑞修 哈姆雷特之密友
  
  羅生剋蘭 |
  蓋登思鄧 | 朝臣, 哈姆雷特同學
  
  福丁布拉 挪威王子
  
  傅特曼 |
  孔裏尼 | 丹麥之事務官, 派挪威之使者
  
  馬賽洛 |
  柏納多 | 守望衛兵
  佛郎西斯哥 |
  
  奧斯力剋 朝臣
  
  瑞挪都 波隆尼爾之僕
  
  掘墳工人們
  
  福丁布拉營中尉官
  
  戲班演員們
  
  英國使者們
  
  丹麥朝庭之一紳士
  
  祭司
  
  水手們
  
  衆貴族, 女仕, 士兵, 信差, 與侍從
  
      
  第一幕
  
  
  第一景: 城墻上
  
  
  [丹麥的艾辛諾爾堡. 在城墻的一平臺上, 守衛柏納多與佛郎西斯哥入]
  
  {此時正是深夜, 一片漆黑中, 佛郎西斯哥在城墻上站崗, 而柏納多來接他的班}
  
  
  柏: 是誰在那兒? {接班人先問此話}
  
  佛: 不, 你回答我! 站住, 請亮相! {站崗者警覺的反問}
  
  柏: 吾王萬歲! {這是口令}
  
  佛: 柏納多?
  
  柏: 正是。
  
  佛: 您很準時到。
  
  柏: 此時已是午夜, 去睡吧, 佛兄。
  
  佛: 謝謝您來接我的班。 今夜酷寒, 我胸中不適。
  
  柏: 一切都還安靜吧?
  
  佛: 連一支耗子都沒鬧。
  
  柏: 那很好。 晚安。
  您若見到我的夥伴們赫瑞修與馬賽洛, 請叫他們快點。
  
  佛: 我好像聽到他們來了。
  
  [赫瑞修與馬賽洛入]
  
  止步! 是誰?
  
  赫: 是此地之友...
  
  馬: 也是丹麥王之忠心部屬。
  
  佛: 晚安吧。
  
  馬: 哦, 再見, 忠實的士兵。 是誰代替了你?
  
  佛: 柏納多接了我的崗。 晚安。
  
  [出]
  
  馬: 你好, 柏納多。
  
  柏: 喂, 赫瑞修在嗎?
  
  赫: 他的一部份在(註1)。
  
  柏: 歡迎, 赫瑞修; 歡迎, 善良的馬賽洛。
  
  赫: 那物有無再出現?
  
  柏: 我沒見到。
  
  馬: 赫兄說那個東西衹不過是個幻覺,
  雖然我們曾見過它兩次, 但它仍是不足為信的。
  因此我邀請了他今晚來和我們一起守望,
  等此物出現時讓他一睹為信, 並與其問話。
  
  赫: 哼哼, 它不會出現的。 {一付不相信的樣子}
  
  柏: 請坐會兒,
  讓咱們再告訴您那頑固不信之雙耳,
  我們這兩夜所見之事。
  
  赫: 好, 那就讓咱們坐下來,
  聽柏納多敘述此事罷。
  
  柏: 昨夜,
  正當北極星西邊的那顆星 {手指著天上的一顆星}
  在同一位置照明了此夜空時,
  馬賽洛與我--
  那時, 時鐘纔剛響一聲...
  
  [鬼魂入]
  
  馬: 噓, 停止。 看! 它又出現了!
  
  柏: 就像先王的模樣。
  
  馬: 您有學問, 赫瑞修, 您去嚮它問話(註2)!
  
  柏: 您說它像不像已逝的國王, 看清楚它, 赫瑞修!
  
  赫: 真像! 它令我戰慄與驚愕。
  
  柏: 它要您和它說話。
  
  馬: 問它事情呀, 赫瑞修!
  
  赫: {對鬼魂}
  猖獗於此夜此時者, 是何物?
  為何假冒已葬陛下之英姿, 披先王之戰袍出沒於此?
  我倚天之名命你回答!
  
  馬: 您觸犯了它。
  
  柏: 看, 它溜走了!
  
  赫: 留下! 說話呀, 說話, 我命令你!
  
  [鬼魂出]
  
  馬: 它走了, 不肯說話。
  
  柏: 怎樣, 赫兄, 您臉色蒼白的猛在發抖,
  您仍覺得這衹是個幻覺嗎?
  
  赫: 有老天爺為證, 要不是我親自目睹,
  那我還不肯相信它呢!
  
  馬: 您不覺得它很像我們的先王嗎?
  
  赫: 就像你像你自己一般:
  他身披之盔甲,
  就是昔日他奮戰那野心勃勃的挪威王時所穿的。
  他臉上蹙眉怒目之表情,
  就和他當年在冰原上大破波蘭雪車軍時一樣。
  這可真怪了。
  
  馬: 它就兩次這般的, 在此夜深人靜時全副武裝的出現於我們的守望中.
  
  赫: 我真不知該如何去想。
  不過, 據我看來,
  這可能是我國將有突變之兇兆。
  
  馬: 好, 那麽, 請坐下和我說, 您若知道的話,
  為何我國國民們要這般的夜夜警惕 望,
  為何我國要每日鑄造銅炮, 並與外廣購軍備?
  為何造船商均被迫毫無休假的終日工作?
  有何外在之患,
  須要我國如此的夙夜辛勞苦幹?
  有誰能跟我解釋這些?
  
  赫: 我可以; 至少相傳是如此:
  我們的先王
  --他的形相我們剛剛纔見到--
  曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一項單獨挑戰。
  當時我們英勇的哈姆雷特王
  --這是吾邦衆所周知的--
  就在此戰役中斬殺了福丁布拉氏。
  事後, 依戰前所立之合法條約,
  福丁布拉陣亡就立即放棄其擁有之一塊國土,
  恰若反是吾王陣亡, 我國也將放棄同樣的一塊國土。
  那知當今那乳臭未乾並剛猛好戰的福丁布拉少氏,
  在挪威境內到處招軍買馬, 嘯聚了一群不法之徒,
  此時正在摩拳擦掌, 志在光復其父所失之江山。
  吾料這就是為何我國要如此的日夜警惕, 加倍生産之故。
  
  柏: 吾料也是。
  這也解釋了為何這酷似先王之幽靈
  要全身披挂的顯現於我們的守望中;
  他到底是此事之軸心人物!
  
  赫: 真是不可思議。
  昔日羅馬帝國在凱撒被刺前夕,
  墳塚均裂, 而棄屍多嘰喳亂語於街頭,
  並有血紅慧星出現於日, 月因全蝕而不明於夜。
  此等種種不祥, 乃天地予吾國民
  國難之先兆也!
  
  [鬼魂再入]
  
  且慢, 看, 它又來了!
  這回我可要與它說話,
  雖然它可能置我於死命。
  
  [鬼魂展開雙臂]
  
  止步! 幻象,
  你若有聲, 請發言!
  你若有吉事我能辦到, 並能使你安息,
  請交代。
  你若有方法使我國脫離苦難, 請告知。
  或者你在生前曾埋藏了什麽不名之財, 令你陰魂不散,
  也請告知。 說話呀, 站住! [此時雄雞開始啼]
  擋住它, 馬賽洛! {鬼魂開始消散}
  
  馬: 要不要我用戟去刺它?
  
  赫: 要, 要是它不肯留下的話!
  
  柏: 它在這兒! {指一方向}
  
  赫: 它在這兒! {指另一方向}
  
  [鬼魂出]
  
  馬: 它走了。
  我們不該這般粗魯的去冒犯這位酷似先王之幽靈。
  它輕如空氣, 捉摸不得。
  適纔的莽撞衹徒表了我們的敵意。
  
  柏: 雄雞啼前它纔啓口欲言。
  
  赫: 之後它就像罪人見到拘票般的落荒而逃。
  傳聞公雞是黎明的前號,
  它以響亮的歌喉, 喚醒了白晝之神,
  並警告所有在水、火、土、及空中的遊魂們
  趕快回避。
  吾今所見, 更證實了此傳說。
  
  馬: 那幽靈正在雄雞啼時消散;
  也傳說在聖誕前夕, 雄雞夜不停啼,
  衆鬼神均勿敢出遊,
  因此夜晚清明, 天無邪星,
  精靈不鬧, 女巫乏咒。
  此誠光華聖潔之辰也!
  
  赫: 我也如此聽說, 並也大致相信。
  看, 黎明之神披著嫣紅的衣裳, 已踏上了東邊的山麓,
  我們可以散夥了。
  不過, 我認為, 我們應該把今夜所見之事
  告訴小哈姆雷特。
  我敢打賭, 這個鬼魂對我們雖是啞口無言, 但是對他會有話說。
  你們說, 我們按朋友及職務之分, 是否應如此去做?
  
  馬: 咱們就如此去辦。 我知道我們今早在哪裏可碰到他。
  
  [全人出]
  
  ______________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1). 赫瑞修從黑暗中伸出一支手, 因此戲曰為『一部份。』
  
  (2). 馬賽洛與柏納多均是軍人, 唯赫瑞修讀過書, 並是哈姆雷特的同學,
  因此馬賽洛認為衹有赫瑞修有資格與鬼魂對話。
  
  
  第二景: 城堡中一廳
  
  [號聲響起。 丹麥王剋勞地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔裏尼、
  波隆尼爾與其子雷爾提、及哈姆雷特等人入。]
  
  王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,
  其憶猶新。
  今舉國哀慟, 赤心剖見。
  此乃吾等之本分矣!
  但今理智應取代天性,
  悲中亦勿忘本職。
  故朕决意聯親前嫂, 為今皇后,
  以共理天下。
  恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目歡欣。
  殯喪不乏樂, 婚宴亦參哀。
  朕以為此悲喜兩情宜多斟酌而適均之。
  
  朕亦未忘衆大臣不懈於內, 為此美事進盡雅言,
  寡人感激固不在話下。
  
  另一要事諸位已知:
  福丁布拉少氏一嚮藐視吾邦,
  今先王崩殂, 福氏以為本國混亂, 其志更長, 妄自尊大,
  已屢次傳書擾釁, 要求我國歸還其失於先王之合法疆土。
  不談此廝也罷! 且來商討吾等之要事, 也即今升朝之原由。
  
  事現如此:
  寡人已傳書與挪威王, 即福丁布拉少氏之叔,
  要求他止限其侄坐大, 因其侄之隊伍與輜重全來自其庶民也。
  怎奈他久病於榻, 元氣全失, 對其侄之所為毫無知曉。
  故寡人今特派傅特曼、孔裏尼二員攜此函赴挪威予其老王, 望其明察。
  此函詳細, 其餘之事, 傅、孔二人無權商洽。
  望二人多多保重, 速早啓程。
  
  傅、孔: 此如萬務, 臣等將全力以赴。
  
  王: 朕無疑。 再會。
  
  [傅、孔二人出]
  
  {對雷爾提} 再之, 雷爾提, 有何新事?
  吾聞你有所求, 尚且告知;
  有理之求, 朕决不會令你白費口舌的。
  凡是你所要求的, 雷爾提, 有何事我不曾答允過你?
  汝父與本王就如心首相關, 口手相連也!
  你有何求, 雷爾提?
  
  雷: 陛下, 但願您准許我歸返法國。
  臣乃有意並奉職由法歸國參加陛下之加冕大典。
  此事既全, 吾心又嚮法。
  此尚懇求陛下諒解。
  
  王: 汝父波隆尼爾怎麽說? 你有得其允許否?
  
  波: 有的, 主公, 經他不斷的苦苦哀求後, 臣終於勉強的答應了他。
  我也希望您能同樣的答允他。
  
  王: 請把握住時光, 它是屬於你的; 你可隨意行之。
  
  {雷爾提行禮退下。 國王轉嚮還在沉思中的哈姆雷特。}
  
  我的愛侄哈姆雷特, 我兒...
  
  哈: [私下] 雖是血親, 但非同類(註1)。
  
  王: 你為何還是在烏雲籠罩下?
  
  哈: 非也, 我主, 我已獲得太多太陽了(註2)。
  
  : 我的乖兒, 快把那烏雲甩開。
  你應以友善的眼光去望你的君主,
  別再以那 喪之雙目老在塵土中找尋你的父親。
  你應知道, 那所有有生之物都有必死之期;
  由有生傳至永,
  此乃世之常情。
  
  哈: 是的, 此乃常情。
  
  : 既知如此, 你為何挂有那一付耿耿於懷的模樣?
  
  哈: 「模樣」, 母後? 不, 那因我是如此, 我不懂您所謂之「模樣」。
  我如墨之披肩, 娘呀,
  或黝黑之孝服,
  或頻頻之悲嘆,
  或成渠之眼淚,
  或沮喪之神情,
  或任何類似之形態、 哀慟之表情,
  都無法表達我的內心。 因為這些的確是「模樣,」
  人人可偽裝的。
  我內心之有, 早遠超越於表達。
  那些衹不過是悲哀之瓶花, 衣裳而以。
  
  王: 你如此的憑吊汝父, 孝道盡之,
  實可贊可佳也。
  但你也應知, 汝父也曾失其父,
  其父更失其父。 為子者為盡孝道,
  是應憑吊一時。 但無止境的哀慟, 實非男子之情,
  而乃不虔敬於天之頑為, 意志軟弱之傾嚮,
  也是無耐心, 無知識之表行也!
  
  既知天意已是無法逃避, 那你就應領為常情, 何必永挂於心?
  哼, 這是違天道, 違亡者, 違自然, 違理智之作風。
  此四者由古迄今, 從第一為父到今方死者,
  都告訴了我們: 「為父者將死, 此乃必然。」
  所以, 我祈求你埋葬了你這盲目的憂鬱, 視吾為汝父,
  也讓世人知道你是此王位的下任繼承人,
  而且朕對你之愛也决不欠於一位父親對其親子之愛也!
  
  至於你欲回衛登堡(註3)求學之念, 寡人是非常的反對。
  我希望你能留於此地, 讓寡人來關懷照顧你,
  使你成為寡人的一位要臣、愛侄、與孩兒。
  
  : 別讓你母親的願望成空, 哈姆雷特,
  我祈求你留在我們的身旁, 別回衛登堡去。
  
  哈: 我將盡力的去聽從您, 娘。
  
  王: 好, 答的好!
  你在丹麥時請隨意。 夫人, 你來。
  哈姆雷特這溫馴及由衷之答覆令吾大悅。
  今飲酒慶賀前朕可要放巨炮告知青雲;
  霹靂通霄, 與天同慶! 來, 我們走。
  
  
  [號聲又響, 全體出場, 僅留哈姆雷特一人]
  
  
  哈: 唉, 衹望血肉之軀能瞬化為甘露, 天條亦無禁戒人類自戕;
  上帝呀, 上帝,
  人間萬物我觀之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢意懶。
  罷了, 罷了。 就像無人管顧的花園被叢草吞沒,
  此事就如此的發生。
  
  纔去世兩月, 不, 未及兩月,
  這麽一個完美的君主...
  與其相形之下, 就如太陽神比色魔{點頭指嚮叔父方向}...
  先父對吾母真是憐愛的無微不致, 甚至不肯讓強風吹撫於她的臉頰。
  天哪! 難道我不記得嗎? 她也曾依偎在他身旁,
  彷佛有著無限的愛欲。 可是, 一月之內...
  唉, 不去想它了... 軟弱者, 你的名字就是『女人!』
  
  短短一月, 她跟隨先父靈柩時所穿之鞋尚新呢!
  當時她哭成了個淚人, 就像耐有比 (註4)。
  為何現在她會變得如此呢? 連她!
  老天呀, 連一支不知羞恥的禽獸都會哀悼得更久。
  但她一月之內就下嫁於我叔,
  也不等那哭紅眼框內之虛假眼淚乾涸。
  
  他雖是我父親之胞弟, 但是他們倆人可回然不同,
  就像我比赫酋力士一般(註5)。
  唉, 太快了, 如此敏捷的躍入亂倫褥中(註6)。
  這是不對, 也將無善果的。
  
  我心將碎, 因我不能多言。
  
  [赫瑞修、馬賽洛、 及柏納多入。]
  
  赫: 殿下請安。
  
  哈: 我很高興見到你無恙, 赫瑞修, 我差點兒把你給忘了。
  
  赫: 是的, 我仍是殿下的忠僕。
  
  哈: 先生, 朋友, 我情願與你交換這個頭銜。
  有何事使你從衛登堡來此, 赫瑞修?
  {見到赫之同伴們}--馬賽洛?
  
  馬: {敬禮} 殿下。
  
  哈: 我也很高興見到你。
  [對柏納多] 晚安, 先生。
  {對赫瑞修} 是何事使你從衛登堡來此?
  
  赫: 是我逃學之性痞, 殿下。
  
  哈: 我可不許你的敵人這般的說你,
  所以, 我也不希望聽到你這般的說此刺耳之言。
  我知道你不是個逃學者。
  不過, 你在艾辛諾爾是有何貴幹?
  我們可要在你離去之前痛飲一番。
  
  赫: 殿下, 我是來參加令尊喪禮的。
  
  哈: 別開玩笑了, 同學呀,
  我想你是來參加我母親婚禮的。
  
  赫: 真的, 它來得也真快。
  
  哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬禮的冷肉剩饈
  也被搬上喜宴桌了。
  我寧可在天堂碰到我的至敵,
  也不願意見到那一天, 赫瑞修.
  我的父親, 我覺得我見到了我的父親...
  
  赫: {慌張的} 在那裏, 殿下?
  
  哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。
  
  赫: 我也見過他一次, 他是個善好的國王。
  
  哈: 他是個完美的人,
  我從此再也不能見到他的面容了。
  
  赫: 殿下, 我認為, 我昨夜見到了他。
  
  哈: 見到? 誰?
  
  赫: 殿下, 先王, 您的父親。
  
  哈: 先王? 我的父親?
  
  赫: 請別慌,
  有兩位先生在此做證,
  且讓我慢慢嚮您細述這一奇事。
  
  哈: 老天! 讓我聽!
  
  赫: 連接兩夜, 這些先生們--馬賽洛與柏納多--
  在他們守望之夜深人靜時,
  見到一個從頭至足酷似您父親之武裝形像出現,
  莊嚴的漫步於他們之前, 就近在咫尺。
  它三番的如此出現時, 都令他們嚇成一團糊,
  目瞪口呆的不知如何是好。
  當他們秘密的告訴了我此事後, 我就决定在第三夜和他們一起守望.
  在那裏, 就在他們所說之時辰, 也正如他們所描述之先王形像,
  那幽靈就出現了, 證實了他們所說之每一句話。
  
  我認得您父親, 就像我認得我這雙手掌。 {展開雙手}
  
  哈: 這是在哪裏?
  
  馬: 殿下, 就在城墻的 望臺上。
  
  哈: 你有無與它說話?
  
  赫: 有的, 殿下,
  但是它不肯回答我。
  有一次我以為它舉首欲言,
  但是當時公雞正啼,
  而它馬上就消失無蹤。
  
  哈: 這可真怪了。
  
  赫: 我對天發誓, 殿下, 這些全是真話,
  而我們有責任把它告訴給您。
  
  哈: 當然的, 先生們. 不過, 此事令我睏擾。
  你們今夜是否還是值班?
  
  全人: 是的, 殿下。
  
  哈: 你們說他有披挂著武裝?
  
  全人: 有武裝, 殿下。
  
  哈: 由首至足?
  
  全人: 殿下, 由首至足。
  
  哈: 那麽, 你見到他的面孔了?
  
  赫: 是的, 殿下, 他頭盔的護面罩是敞開著的。
  
  哈: 那他的臉色是怎樣, 是怒目嗎?
  
  赫: 他的神情是哀傷甚於怒目。
  
  哈: 蒼白還是血紅?
  
  赫: 嗯, 很蒼白。
  
  哈: 他不停的註視著你嗎?
  
  赫: 不停的。
  
  哈: 衹希望當時我也在場。
  
  赫: 您會驚訝的。
  
  哈: 一定會。
  它有無久待?
  
  赫: 差不多百數之久。
  
  馬、柏: 更久, 更久。
  
  赫: 我見到它時沒那麽久。
  
  哈: 他的鬍須是否斑白?
  
  赫: 就像他生前時我所見到一般, 黑中參灰。
  
  哈: 今夜我也要去守望, 也許它會再度出現。
  
  赫: 我相信它會的。
  
  哈: 假如它以先父之遺容顯現,
  即使地獄將崩裂而命我住口,
  我也一定要與它說話。
  
  我祈求你們繼續的保密此事及今夜所將發生之事,
  咱們可心照不宣。 此恩我定將回報。
  好罷, 咱們今晚十一點到十二點之間在城墻上再會。
  
  全人: 我們將效忠於您。
  
  哈: 我也將回報你們的愛心。 再見。
  
  [赫瑞多、馬賽洛、與柏那多出。]
  
  我先父之靈, 披挂著武裝! 此非善事。
  我懷疑其中尚有蹊蹺; 衹望今夜速來,
  直到那時, 我應有耐心。 倘若有任何陰惡之事,
  無論它被掩埋多深, 它終會被揭發的。
  
  [出]
  
  ______________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1). 在此, 哈姆雷特強調國王雖是血親, 但實是個截然不同的異類。
  
  (2). 英文『太陽』與『兒子』同音, 在此帶諷刺意。
  
  (3). 衛登堡大學, 西元 1502 年成立, 在此與劇中年代不符合。
  
  (4). 耐有比: 希臘神話中之女, 因失其子女而不停的哭泣,
  後轉變成石, 可是淚水還是不停的由其中涌出。
  
  (5). 赫酋力士: 希臘神話中之英雄, 有無敵之神力。
  
  (6). 按中古之教規, 夫妻結合, 成為一體;
  故兄死後弟若娶嫂, 相當於亂倫。
  
  
  第三景: 波隆尼爾屋內
  
  [雷爾提與歐菲利亞入]
  
  雷: 我的行李已在船上了, 再見。
  風順可行船時,
  別忘了寫信給我。
  
  歐: 你會懷疑這個嗎?
  
  雷: 至於哈姆雷特對你之興趣,
  那衹是年青人之暫時熱度.
  如情竇之初開,
  充滿活力, 但非永恆; 甜蜜而不持久,
  僅將空留一陣飄香, 决不多矣!
  
  歐: 僅是如此而已?
  
  雷: 僅是如此而已。
  因人之成長, 非僅驅體之強大,
  而須連與意志及靈魂之茁壯也。
  也許他現在是真心的愛你, 也許他也的確是個君子,
  但你須顧慮到, 因他之身世與地位, 他的意志是非屬他有。
  他無常人之自由, 因為他的决擇關鍵於國傢,
  所以事事都有其後顧及著想。 那時即使他對你說他愛你,
  你也衹可斟酌的去相信他,
  因為也許那衹不過是奉合民意之良策而已呢!
  
  因此你要謹慎, 別因他的 情歌或苦苦哀求而愛上他, 或輕意失身。
  請顧慮到這些, 歐菲利亞, 請顧慮到這些, 親愛的妹妹。
  我勸你遠離情欲的引誘而潔身自愛;
  貞女不露其嬌於月,
  節操難敵毀謗口碑。
  
  春之蓓蕾常傷於 蠖而不花,
  青春少年更易受誘惑而腐墮。
  你應懼怕這些, 因唯有懼怕才能使你安全。
  年輕人都是血氣方剛的。
  
  歐: 我當記此訓誨於心。
  不過, 哥哥,
  我也希望你勿像某些教士,
  指點我至天堂之坎苛荊棘路,
  而自己卻走上花天酒地, 行為不檢之繽紛大道。
  全然忘記自己的諄諄教誨.
  
  雷: 這些, 你勿需害怕。
  
  [波隆尼爾入]
  
  我耽待過久了, 現在父親已至。
  雙重的告別是雙倍的美好,
  我可再度與父親道別。
  
  波: 你還在此, 雷爾提? 上船, 趕快上船去, 你該羞恥!
  風已吹滿帆了, 船在等著你呢
  你已得到我的祝福, {親吻雷爾提面頰}
  還有, 我要你把這些箴言記於心頭:
  
  內心之事宜緘口,
  倉促之念莫妄行,
  為人友善忌輕浮,
  患難之友可深交,
  酒肉之情應遠離。
  
  避免與人爭執, 但一旦有之, 令其懼汝。
  
  凡事需多聽但少言,
  聆聽他人之意見, 但保留自己之判斷。
  
  穿著你所能負擔得起之最佳衣裳,
  質料應高貴, 但切忌俗麗,
  因衣冠常代表其人;
  吾聞法國之貴族對此尤是講究。
  
  勿告貸於友也勿貸之於友,
  因後者常緻財友均失。
  而前者乃豁費之首也。
  
  最重要者: 萬勿自欺,
  如此, 就像夜之將隨日, 你也不會欺將於他人。
  
  再會, 盼吾之祝禱能使你履行以上。
  
  雷: 我謙卑的由衷嚮您告別, 父親。
  
  波: 時間不容多言; 你的侍從已在久等。
  
  雷: 再見, 歐菲利亞, 請記著我對你所說的。
  
  歐: 已牢鎖於我的心坎,
  而僅有你纔有其鑰匙。
  
  雷: 再會。
  
  [雷爾提出]
  
  波: 他對你說了些什麽?
  
  歐: 告知父親, 一些有關哈姆雷特之事。
  
  波: 那也真巧。
  我也聽說他最近常在你身上花費時間,
  並且你也公然的與他為友。
  若是如此, 那我該告訴你, 就如有人忠告我一般:
  也許你不完全瞭解此事對你本身或吾女名譽上之牽涉。
  你們之間究竟是如何? 請從實道來。
  
  歐: 他最近常表示他對我之傾愛, 父親。
  
  波: 傾愛? 哈! 你講起話來簡直像個未成熟的小女孩,
  完全不懂得此事之嚴重性。
  那你信不信他對你的這些所謂「愛示」呢?
  
  歐: 我不知應如何去想, 父親。
  
  波: 好, 讓我告訴你: 你就好似個天真的嬰兒,
  把他給你的這些愛情偽幣當作真錢。
  你須提高你的身價,
  要不然, 你會使我--套句俗語--成個傻瓜(註1)!
  
  歐: {驚訝}但是, 父親呀, 他是有誠意的在追求我。
  
  波: 你所謂之誠意, 算了罷, 算了。
  
  歐: 他也曾鄭重的對天發誓過。
  
  波: 呸, 這些衹不過是捕捉笨鳥之陷阱也!
  我也曉得人到情欲衝動時, 嘴巴裏講的盡是些甜言蜜語。
  這些火焰, 女兒呀, 衹亮不熱,
  而瞬將熄滅--甚至正當他在許諾於你之時。
  你千萬別把它當為愛情之真火。
  
  從今天開始, 你應與他疏遠, 切勿一呼即至。
  對哈姆雷特殿下, 你衹須記著他仍是年輕,
  也無你所有之牽挂。
  
  簡而說之, 歐菲利亞, 別相信他對你之承諾,
  因為它們缺乏真實之色彩, 而衹是些虛情假意, 不正當之邪求也。
  這是我最後一次明白的告訴你:
  從今開始, 我不許你浪費寶貴時光與哈姆雷特殿下談話。
  這是我的命令, 你得做到。
  走吧!
  
  歐: 我將聽從您的旨示。
  
  [二人出]
  
  ______________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1). 『成個傻瓜』: 當時之俗語, 成為私生子之祖父之意。
  
  
  第四景: 城墻一平臺上
  
  [哈姆雷特、赫瑞修、與馬賽洛入。]
  
  哈: 寒風刺骨, 好冷!
  
  赫: 它咬得也真緊。
  
  哈: 現在是幾點了?
  
  赫: 還不到十二點。
  
  馬: 不對, 鐘已經響過了。
  
  赫: 真的? 我沒聽到。
  已近靈魂出遊之時辰了。
  
  [號聲從城堡中傳出, 外加了兩聲轟然炮響。]
  
  這是何事, 殿下?
  
  哈: 國王正在飲酒做樂, 歌舞狂歡。
  當他把大盅的葡萄酒灌入喉嚨時,
  鼓號就齊鳴, 與他助興。
  
  赫: 這是習俗嗎?
  
  哈: 是的, 這是。
  不過, 依我看來, 雖然我也身為本地人,
  這個習俗還是不去遵守較好,
  因為這些酗酒狂歡衹會引緻外人對我們之恥笑;
  他們污穢了我們的名譽, 稱呼我們是酒鬼, 是豬。
  即使我們也有我們的輝煌成就, 這些名號的確會令我們面上無光。
  
  有些人也常得到同類的遭遇。
  他們因天然之不幸, 例如被遺傳得某些缺陷--這些不能怪他們,
  因為他們不能挑選他們的父母--或因陰陽之錯差而失去理智,
  或因他們的行為與衆不同, 他們將永被世人排斥。
  無論他們的內心是多麽的崇高純潔,
  他們的名譽將永被此一瑕疵敗壞。
  
  一小塊污點能抹殺一人之所有優點。
  
  [鬼魂入]
  
  赫: 看! 殿下, 它來了!
  
  哈: 老天保佑我們!
  
  {對鬼魂}
  無論你是良魂或惡鬼,
  你所帶來的是天堂之香馨或地獄之烈焰,
  你的存意是惡毒或慈善,
  你的形相令我要問你:
  
  我要稱呼你為哈姆雷特, 國王, 父親, 丹麥之皇,
  啊, 回答我, 別讓我爆裂於無知。
  告訴我, 為何您那經過聖禮安葬之靈骨要破墳而出,
  為何那沉重的大理石棺要敞其蓋而把您拋開,
  為何已死之屍須全付武裝的返世, 出沒於月光下, 令夜晚恐怖,
  也令活者睏擾, 無從思考其義?
  告訴我們為什麽, 為什麽? 你要我們怎樣?
  
  [鬼魂以手示意]
  
  赫: 它招手叫您過去. 好像想單獨的與您談話。
  
  馬: 看, 它有禮貌的招呼您過去, 想帶您去遠方。
  不過, 您別跟它去。
  
  赫: 別去, 千萬別去!
  
  哈: 它既無言, 那我衹好跟它去。
  
  赫: 不要去, 殿下!
  
  哈: 有何可懼?
  我早已把我的生命視得輕於鴻毛;
  至於我的靈魂, 它亦是個永恆之物, 它又能把它怎樣?
  
  它又對我招手了。 我過去了。
  
  赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁邊緣時,
  再顯露其恐怖原形, 令您喪失理智或發狂, 那怎麽辦?
  殿下, 請再三思!
  就是平常從懸崖高處鳥瞰那滂渤大海, 都會令人神志昏然, 心萌異念,
  何況是現在?
  
  哈: 它又招手了。
  {對鬼魂} 走呀, 我跟你去。
  
  馬: 殿下, 您別去!
  
  哈: 甩開你們的手!
  
  赫: 聽我們的, 您別去!
  
  哈: {爭脫阻擋} 我的心靈在哭號,
  我的混身血管已充滿了乃門獅子之勇氣(註1)。
  
  它又喚我去了。 讓我去, 先生們。
  我發誓, 誰若阻擋我, 我就使他也變成鬼!
  走開! 我說。 {豁然拔出長劍}
  
  {對鬼魂} 走呀, 我跟你去。
  
  [鬼魂出, 哈姆雷特隨後]
  
  赫: 他瘋了。
  
  馬: 我們跟過去, 我們不能聽他的。
  
  赫: 我們追隨他, 看有何事會發生。
  
  馬: 丹麥將有惡事發生。
  
  赫: 上帝自有安排。
  
  馬: 不行, 我們跟過去!
  
  [全人出]
  
  ______________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1). 乃門獅: 希臘神話中被赫酋力士所殺之猛獸。
  
  
  第五景: 城墻上
  
  [鬼魂與哈姆雷特入]
  
  哈: 你要帶我去何處? 回答我, 我不再走了。
  
  鬼: 你聽我言。
  
  哈: 好的。
  
  鬼: 天快亮了,
  那時我又要回到那被硫磺烈火燒灼的地方。
  
  哈: 唉, 可憐的鬼魂。
  
  鬼: 你別可憐我, 但請註意聆聽我將揭發的這些事。
  
  哈: 請說, 我一定會聽。
  
  鬼: 聽了之後, 你會不會去復仇?
  
  哈: 什麽?
  
  鬼: 吾乃汝父之靈。
  此時因被判而漫遊徘回於夜, 烈火煎熬於日,
  直至我生前之孽障被洗清燃盡後方止。
  
  苦我有口難言, 無法說出我此時的牢獄之災,
  否則, 我有一故事可相告,
  它會令你心靈痛楚、血漿凝固、雙目暴凸、捲發成直、與毛骨悚然。
  可惜此後世之天機, 勿可泄露於血肉之耳也!
  
  聽之, 聽之呀, 聽之, 倘若你曾愛汝父的話。
  
  哈: 啊, 上帝!
  
  鬼: 為其狠毒及反極倫理之謀殺復仇!
  
  哈: 謀殺!
  
  鬼: 謀殺通常都是狠毒的,
  但這是個最狠毒, 最奇異, 最反倫理之謀殺。
  
  哈: 趕快告訴我, 我將在一念之瞬飛奔去與您復仇。
  
  鬼: 說得好!
  倘若你聽到此事後還不痛心疾首的話,
  那你就比 生於忘魂河畔之蘆葦還更軟弱。
  
  哈姆雷特, 請聽:
  相傳我是在花園內午睡時,
  被毒蛇螫咬, 而全丹麥之耳目也是如此的被蒙騙。
  但是, 你要知到, 咬死汝父的毒蛇, 此刻正戴著他的皇冠!
  
  哈: 呵, 如我所料, 我的叔父!
  
  鬼: 是的, 就是那個亂倫姦淫之畜牲。
  他利用了狡滑之妖術, 叛逆之心智, 與善誘之技倆,
  勾引了我那表面淑貞之皇后, 使她蠱惑於其無恥之獸欲。
  
  唉, 哈姆雷特, 這是一宗多麽可悲的墮墜,
  由我莊嚴崇高及專情不移的愛, 就如當年成婚時我許予她之承諾,
  墮落至今天她許愛於一如此卑鄙,如此天賦低劣之人。
  正是:
  
  貞女將不惑於淫欲, 雖淫欲能扮為天使;
  蕩婦常猥褻於聖榻, 雖此婦與聖潔連理。
  
  且慢, 我可嗅到清晨的氣息,
  所以讓我速言:
  
  有天我照習慣在花園內午睡時,
  汝叔父就趁我不備, 把一瓶可憎的劇毒傾註於我耳內。
  這令人 痹之毒液一見人血,
  就快如水銀般的立刻流入全體各脈。
  經過一陣翻騰, 它就令原來稀薄健康之鮮血凝固成膏,
  就像強酸滴入牛乳一般。
  
  這毒液在我身上之功效也是如此。
  它令我全身本來光滑之皮膚頓時潰爛,
  並蓋滿了樹皮似之 心厚痂,
  彷佛患了 瘋癥。
  
  我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬間在睡夢中被我弟兄奪去,
  使我無機會在臨終前悔過生前之罪孽, 或接受聖禮之祝福,
  而毫無準備的帶罪赴陰曹受審。 啊, 可怕呀, 可怕, 真可怕! (註1)
  
  你若有天良, 請勿默默忍耐,
  別讓丹麥皇室之寢床成為可恨的淫欲、亂倫之臥榻。
  但無論你是怎樣的去進行此事, 別讓你的腦子萌起報復於你母之念。
  把她留給天堂裁判, 讓她受自己良心的譴責及刺戳。
  
  現在我須匆匆的與你告別。 螢蟲之光已黯淡, 黎明已近。
  
  再會, 再會, 再會, 請記著我。
  
  [鬼魂出]
  
  哈: 呵, 天地之神明呀! 還有呢?
  難道也要呼喚於地獄之惡鬼嗎?
  唉, {掩住胸膛} 我心勿碎, 我肌勿老,
  讓我穩穩的站住。
  
  記著你? 會的, 可憐的鬼魂, 衹要我這癡傻的頭顱尚能有記憶。
  記著你? 會的, 我將把我記憶中所有之瑣碎雜事、書中之智慧、
  及少年學所得之經驗統統一筆掃清。
  唯您之指示將存留於我的腦袋, 决不與其他事情混雜。
  會的, 我嚮天發誓。
  
  啊, 最惡毒的婦人!
  啊, 惡棍, 惡棍, 滿臉堆笑的該死惡棍!
  我的筆記 {搜其口帶}, 我應當把這些記錄下來:
  「有人能笑呀笑的, 但仍然是個惡棍,」
  至少在丹麥我能確定此點。 [邊寫邊言]
  
  好了, 叔叔, 記下來了。
  從今開始我的座佑銘將是:「再會, 再會, 請記著我,」我發誓!
  
  [赫瑞修與馬賽洛入]
  
  赫: 殿下! 殿下!
  
  馬: 哈姆雷特殿下!
  
  赫: 上天保佑他!
  
  哈: [私下] 但願如此。
  
  馬: 唏羅, 呵, 呵(註2), 殿下!
  
  哈: 唏羅, 呵, 呵, 小男孩。 來呀, 鳥兒來。
  
  馬: 殿下貴體無恙?
  
  赫: 有何見聞?
  
  哈: 啊, 令人驚駭!
  
  赫: 好呀, 殿下, 告訴我們。
  
  哈: 不, 你們會把它告訴給別人。
  
  赫: 我不會, 殿下, 我發誓。
  
  馬: 我也不會, 殿下。
  
  哈: {開始說}
  怎麽講...有沒有人會這般想...
  {突然停止}
  你們會保密嗎?
  
  赫、馬: 會的, 我們發誓。
  
  哈: {靠攏後低聲的說}
  整個丹麥沒有一個不是純粹歹徒的惡棍...
  
  赫: 殿下, 用不著一個鬼魂從墳中出來和我們說這個呀!
  
  哈: 哦, 對, 你們完全對。
  好吧, 我們就到此為止, 互相握手告別吧。
  人人都有其事, 所以咱們還是分道揚鑣, 各走各的。
  至於我呢, 我可要去祈禱了。
  
  赫: 您說的這些是語無倫次的話, 殿下。
  
  哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。
  
  赫: 沒有關係, 殿下。
  
  哈: 不, 以聖巴翠剋之名義, 是有關係的, 赫瑞修, 非常的有關係。
  讓我說這些: 剛纔我們所見到的, 是個真正的鬼魂。
  
  至於你們若要知道我們之間究竟是談了些什麽, 請稍忍耐一下,
  朋友們--你們不愧是好朋友、學者、及軍人--
  請答允我的一個小小要求。
  
  赫: 什麽要求, 殿下? 我們會答應的。
  
  哈: 永不揭發今夜我們所見之。
  
  赫、馬: 我們不會的, 殿下。
  
  哈: 不, 發誓。
  
  赫: 我發誓, 殿下, 我不會。
  
  馬: 我也發誓我不會, 殿下。
  
  哈: 按著我的劍發誓{註3}。
  
  馬: 我們已經發過誓了, 殿下。
  
  哈: {堅持著} 是的, 但是這次按著我的劍, 是的。
  
  鬼: [由地下] 發誓!
  
  哈: 啊, 哈, 孩子, 你也這樣說? 你在那兒嗎? 誠實的老傢夥。
  來呀, 你們也聽到地窖裏那個傢夥所說的, 宣誓吧!
  
  赫: 請提議你想要之誓言, 殿下。
  
  哈:『永不泄露今所見之。』 按著我的劍發誓。 {衆人把手放在劍上}
  
  鬼: {由地下另一處} 發誓!
  
  [衆人宣誓]
  
  哈: 一會在這兒, 一會在那兒? 好, 我們換個地方。
  過來, 先生們,
  再把你們的手按在我的劍上,
  以劍宣誓:
  『永不泄露今所聞之。』
  
  鬼: 以他之劍發誓!
  
  [衆人宣誓]
  
  哈: 說得好, 老鼴鼠, 你打洞打得這麽快? 好一個掘壕先鋒!
  咱們再移一次, 朋友們。
  
  赫: 啊, 日與夜, 這真是個離奇之事!
  
  哈: 就當它為一個異鄉人般的去歡迎它。
  天地之大, 赫瑞修, 比你所能夢想到的多出更多。
  
  來吧, 就如剛纔, 發誓你永不...老天幫助你。
  
  以後無論我的舉止會多麽的古怪--因為也許我要故意裝瘋--
  那時你若見到我那樣,
  就請別這般的束著手, 或這般的搖著頭 {學那樣子},
  或說些謎語般的「嗯,我們知道...」,
  或「我們也可以,如果我們高興的話...」,
  或「如果我們願意講的話...」,
  或「有些人能說更多...」,
  或其他的模擬兩可之辭令來暗示你們曉得我的真相。
  
  宣誓這些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之時刻。
  
  鬼: 發誓!
  
  [衆人宣誓]
  
  哈: 安息罷, 安息罷, 不得安寧的亡魂。
  
  {對赫瑞修與馬賽洛}
  好罷, 先生們,
  微賤的哈姆雷特就在此盡意的表示他對你們之友情及關懷,
  雖然上帝知道你們並不缺乏此二。
  讓咱們一道進堡裏去罷。
  
  還有, 請別忘了, 我祈求你們千萬要守口如瓶。
  現在的情況真是糟糕, 唉, 可恨我偏是那被指定來調理此事之人。
  也罷! 來, 我們一起走罷。
  
  [全人出]
  
  {第一幕完}
  
  ______________________________________________________________________
  
  譯者註:
  
  (1). 按西方信仰, 人在臨死前如懺悔, 其靈魂可直上天堂,
  否則靈魂須先入地獄受刑, 以洗清生前孽障。
  
  (2).『唏羅, 呵, 呵』: 此乃放鷹著喚鷹之喊聲。
  
  (3). 劍形如十字架, 可用來發誓。

【資料來源】 黃金書屋


發表評論