现代中国 迪拜 DiBai  现代中国   (1971~?)
裸神 Naked God
多首一頁
現代詩 Modern Poetry
裸神
裸神
Naked God

迪拜


  序麯:
  
  緑色的山野,奔馳的是兩個美麗的少年
  美麗的少年,共同馳騁着一匹白色的駿馬
  親愛的,你再把我摟緊點,摟緊一點。
  
  **上篇 普特洛剋勒斯:阿喀琉斯的太陽
  
  讓特洛伊的火焰再高一些吧,愛琴海的海水也無法熄滅
  ——阿喀琉斯的喃喃低語
  
  烏雲已經布滿了天空,雷電有了蓄勢的聲響,
  狂風颳起來了,特洛伊所有的樹木都在顫抖,
  遠方的戰艦在搖晃,海嘯,它即將來臨
  
  愛琴海啊,什麽時候,你悄悄地變了顔色,
  [阿喀琉斯淚流滿面]:海神,我再也看不到
  你平靜的藍色,黑色的深淵彌漫了你的血液
  
  你怎可如此離我而去,撇下我在世間承受孤獨
  [撫摩着普特洛剋勒斯赤裸的屍體]:愛人啊,
  從此後,我將衹能手執長劍面對寒冷的月光
  
  人生中將長久地停止去尋找快樂,也不夠來回首
  那曾經有你笑容的所有歲月,海神啊!我請求你,
  以摩西的長劍賜給我他還能片刻的呼吸
  
  [阿喀琉斯吻着普特洛剋勒斯沒有呼吸的手臂,
  他的腿,他的腳,嘴唇在他的腳上長久地吻着]:
  我生命的一半已經消逝:名譽和愛!----不!全部!
  
  天空將不再是藍色,大海將不再是藍色,我手中的
  劍已經失去了光芒,----難道,[痛悔地]特洛伊
  是對我的懲罰,我永遠失去了我星夜裏的裸神......
  
  普特洛剋勒斯,我的愛人,我的一生,你終於
  在我的身邊,讓我再好好地看你,讓我再盡情地
  吻你,今夜,我將第一次在錦帳外丟棄我的長劍
  
  在我的床上,衹需要有你,無論你是否已經遠離,
  我衹想用我赤裸的軀體,來追憶你永遠的歡顔
  用我燃燒的一生,來溫暖你漸漸冰冷的胴體
  
  跨越冰冷的海水,龐大隊伍的徵戰是我無可彌補的
  錯誤,一切都帶走了,無法尋找的我的快樂,喚不回
  時光的倒流,普特洛剋勒斯,我的愛人,天的賜予!
  
  讓我再擁有你的氣息,存放進我的生命裏你專屬的
  領地,讓我再一次輕輕地聽你每一個夜晚的低語
  讓我在海嘯中吮吸你的最後一滴唇液,火焰升起之前
  
  火焰啊,燃燒吧,把烏雲燒得通紅,讓雷電燒得更亮
  點燃特洛伊所有的叢林,愛琴海的堤岸將成為你的
  祭奠,[阿喀琉斯握緊了普特洛剋勒斯低垂的手,哭泣]
  
  在愛琴海的翻涌中,在特洛伊的火光中,普特洛剋勒斯,
  我的愛人,你將成為漆黑的天際裏指引我歡笑的唯一的
  星辰,當風中我的錦帳開啓的時候,我的唇邊有了第一個吻
  
  
  **下篇 赫菲斯申:亞歷山大的月亮
  
  托羅斯山再高,也高不過你額前的發綫
  ——亞歷山大的悼詞
  
  歡騰起來吧,金銀的杯盞已經扔得滿地,叢林和
  大地給了它們昏睡的歸宿,黃葉會飄起來,狂風
  也會來到這裏,唱起來呀,跳起來呀,都舞起來吧
  
  這是英雄的年代,從黑海到紅海,越過地中海
  抵達波斯灣,已知的盡頭,河流染成了血色
  我們的英雄呢,亞歷山大,你在哪裏,赫菲斯申?
  
  [旁白]:這兩個混蛋,早就找到了好的去處,薄薄的
  寢帳,連門都來不及關,就已經倒在了一起,[亞歷山大偷笑]:
  我的可人兒,你不要心急,你要等候我的最後一口美酒
  
  還有半口酒,我要你用嘴唇來接,讓那芳香溢滿
  我們的長夜,赫菲斯申,我的愛人,赫菲斯申,
  我的生命,我再也無法等候,讓風颳得猛烈些吧
  
  我不再需要任何盔甲,我不再需要任何武器
  你是我唯一的呼吸,我衹祈求能把最赤裸的軀體
  呈現給你,來吧,赫菲斯申,來吧,來到我的身邊
  
  在這裏,你是我的國王,我們的錦被是你的權杖
  讓我為你解下疲憊的盔甲,讓我為你盛一勺沐浴的
  甘霖,讓我為你脫去泥濘的戰靴,在腳邊輕輕呵護
  
  讓我來,你柔軟腹下的羞赧,讓我為你取下,我要親手
  洗淨,綴為我戰甲的點綴,我要吮吸你的傷口,讓神靈
  賜佑,我要把你的愛液塗在我的劍柄,以勇士的烈骨煅燒
  
  你將永享愛的銘文。讓我親吻你的眼睛,讓我親吻
  你的嘴唇,我要用舌苔攝取你夜晚的守侯,我要用
  唇液洗去你手臂的浮塵,我將在長夜安枕它的溫柔
  
  [赫菲斯申的輕吟]:尊貴的陛下,我的愛人,地中海
  洶涌的海浪為你獨一無二的身軀做了洗禮,巴比倫的
  鮮花已經做了你皇冠的綴飾,亞美尼亞山是你王座的基石
  
  愛人啊,我願跪在你的腳下,親吻你的足跡和大地,親吻
  你的疲憊,撫慰你的顫慄和傷痛,為你鋪好床褥,撒上
  剛剛綻放馨香的花瓣,以星辰的裸露等候你的腳步輕盈
  
  [亞歷山大和赫菲斯申發出了愛的呻吟]我要你的一切,
  我要你的一切......我要你赤裸的軀體上,每一塊交織的
  痕跡,我要你曾經的美妙春光,直到下一個星夜的來臨
  
  [亞歷山大]:阿喀琉斯充溢着愛的眼睛在星光中閃爍,
  [赫菲斯申]:普特洛剋勒斯的嘴唇永遠是那樣的似水柔情,
  神啊!請所有的星辰退場,讓愛人的纏綿為我點亮夜的深沉
  
  
  後記:
  
  古老的希伯萊,有一個美麗的少年
  美麗的耶路撒冷,有一個聖明的君王
  太陽升起來,照亮了佛羅倫薩


    譯者: Edgar Dive

【賞析】   此詩把抒情的背景置放在偉大史詩的環境中,在神秘而雄渾的氛圍中展開熾烈的情感風暴。語言華美而有力。(謝冕)
  
  詩的結構及文字都相當圓熟,有西方史詩或詩劇的味道。衹是那些有譯名的詩中人物,對不熟悉這段西臘神話故事的讀者來說,恐怕會隔了些。(非馬)
  
  嚴格地說,這是一首不成熟的“史詩”,唯其是“不成熟”,而非完全的失敗,我們應給予作者對此的企圖和努力作出肯定。(陳銘華)
  
  Naked God, trans. Edgar Dive
  
  What an ambitious poem to translate! So much of the passion and grief are deftly carried over into English. Some of the rewording of the images is exquisite: lines like, "all the plants in Troy begin to tremble," "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time," "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet." I think the struggle for the translator here is twofold: how to maintain an elegant yet unarchaic diction and how to express such passion without becoming melodramatic and overstated. I'll give a couple of examples to show what I mean. The lines "The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on my, and I, to lose forever my naked god of starry nights..." could be reworded, with the considerations I mentioned in mind, to become: "The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..." "Ruefully" is one of those unecessary adverbs again. The ruefulness is already in the voice and what the speaker is saying. There are some phrases the translator may want to find alternatives for. For instance, "lip juices" sounds strange in English whereas "The lips of Patroclus will always be tender as water," sounds exquisite.
  
  (Commented by Lorna Crozier)
  
  裸神
  英譯 戴珏
  
  可以想見翻這首詩是很費勁的! 譯者圓熟地將大量的激情和痛苦在英語版中保存了下來。某些意像的措辭是精美的:如這幾行,"all the plants in Troy begin to tremble,"(特洛伊所有的樹木都在顫抖,) "I'll drop my sword outside the brocade curtains for the first time,"(我將第一次在錦帳外丟棄我的長劍) "Let me take off your muddy boots and breathe on your feet."(讓我為你脫去泥濘的戰靴,在腳邊輕輕呵護)我想譯者面對的難處是雙重的:怎樣保持文雅但並不古舊的用詞,怎樣表達出這樣的激情但又不至於誇張濫情。我來舉幾個例子說明我的意思。這幾行"The sky nevermore will be blue, nor will the seas, the sword in my hand/ Is no longer bright--Is Troy, [ruefully] meant to be/ A punishment on me, and I, to lose forever my naked god of starry nights..."(天空將不再是藍色,大海將不再是藍色,我手中的 /劍已經失去了光芒,----難道,[痛悔地]特洛伊 /是對我的懲罰,我永遠失去了我星夜裏的裸神......)按我說的考慮,可以這樣改寫:"The sky won't be blue any more, nor the seas. The sword in my hand/Is no longer bright--Is Troy meant to be/My punishment. Am I to lose my naked god of starry nights..."再者,"Ruefully"[痛悔地]是不必要的副詞。敘述者的語氣和所說的已經顯得痛悔了。有些字譯者或可找到其它的選擇。例如,"lip juices"(唇液)在英語中聽起來有點怪而"The lips of Patroclus will always be tender as water,"(普特洛剋勒斯的嘴唇永遠是那樣的似水柔情,)就優美多了。
  
  (評論 羅娜?剋羅茲爾)



【北美枫文集】“華河杯”2007中外華文詩歌聯賽
發表評論