法国 普吕多姆 Sully Prudhomme  法国   (1839~1907)
天鹅 anthology
碎瓶 The Broken Vase
梦 Dream
眼睛 beady
银河 galaxy
命运 fate
给浪子
多首一页
外国诗歌 outland poetry
碎瓶
The Broken Vase

普吕多姆


  花瓶被扇子敲开罅隙,
  马鞭草正在瓶中萎蔫,
  这一击仅仅是轻轻触及,
  无声无息,没有人听见,
  但是这个微小的创伤,
  使透明的晶体日渐磨损;
  它以看不见的坚定进程,
  慢慢波及了花瓶的周身。
  清澈的水一滴滴流溢,
  瓶中的花朵日益憔悴,
  任何人都还没有觉察,
  别去碰它吧,瓶已破碎。
  爱人的手掌拂过心灵,
  往往也可能造成痛苦;
  于是心灵便自行开裂,
  爱的花朵也逐渐萎枯。
  在世人眼中完好如前,
  心上伤口却加深扩大;
  请让这个人暗自哭泣,
  心已破碎,可别去碰它。
  
  金志平译
  
  ------------------------------
  
  裂缝的瓶
  
  
  枯萎了插着的马鞭草,
  扇子一下碰伤了花瓶;
  只不过刚好轻轻触着,
  并没有响出一点声音。
  
  但那条细微的裂痕,
  每天都在蚀着玻瓶,
  虽不现形迹,而是准定
  慢慢地在逐渐延伸。
  
  清水流出一点一滴,
  鲜花的生命便枯竭;
  再也没有谁会怀疑,
  不要触动,玻瓶已发裂。
  
  往住也是相爱的手,
  轻轻一触便伤着了心;
  裂开了缝隙在心头,
  爱情的花儿便凋零。
  
  眼里看不出什么损伤,
  可感觉它细而深的缝,
  暗暗在低泣,在增长,
  心儿已发裂,不要触动。
  
  方敬 译


    译者: Robert Archambeau

【注释】 ("Le Vase Brisé" by René François Armand Sully-Prudhomme (1839-1907). Translation from French to English © 2009 by Robert Archambeau. Translation commissioned by the Poetry Radio Project, a collaboration between American Public Media and the Poetry Foundation. Used with permission of Robert Archambeau. Poetry read by Jean-Luc Garneau.)


发表评论