唐代 沈佺期 Shen Quanqi  唐代   (656~714)
古意呈补阙乔知之 Beyond Seeing
杂诗之三 Lines
杂诗之一 Miscellaneous Poems gospel
杂诗之二 Miscellaneous Poems II
芳树(一作宋之问) Yoshiki 1 for Song Zhiwen
长安道(一作宋之问诗)
有所思(一作宋之问诗)
临高台 arrive High-profile
凤笙曲 Feng-Sheng Qu
拟古别离 draft ancient leave
辛丑岁十月上幸长安时扈从出西岳作 Boxer-year-old October Hang on Chang'an Time Equipage come out Huashan mountain work
和杜麟台元志春情
别侍御严凝 Do Shi Yu Yan Ning
送乔随州侃 Send Joe Sui township bold
送友人任括州 Accompany friend Including any state
饯远 Preserves much
同工部李侍郎適访司马子微 alike (in old china) the ministry of public works (a surname) Assistant minister Appropriate visit Minister of war in ancient china Sub-micro-
自昌乐郡溯流至白石岭下行入郴州 from Changle county Upstream extremely Whitehead ridge ridge Descending to enter Chenzhou
过蜀龙门 Guo Shu the east city gate of the capital of Chu State in Warring States Period of 475-221 B.C.
入卫作 To Wei for
夜泊越州逢北使 Every Night more states North to
绍隆寺
神龙初废逐南荒途出郴口北望苏耽山 Dragon beginning, initial, primary Waste-by- Minamiarai way out of Chen Outside the great wall Wang Su-delay Mountain
初达驩州 Joyful early state
多首一页
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
杂诗之三
杂诗之三
Lines

沈佺期


  闻道黄龙戍,频年不解兵。
  可怜闺里月,长在汉家营。
  少妇今春意,良人昨夜情。
  谁能将旗鼓,一为取龙城。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 听说黄龙冈驻边的防地,连年打仗一直未曾罢兵。
这皎洁可爱的闺中明月,如今却常照汉家的军营。
少妇今夜思夫春心蜜意。良人也在回想别离柔情。
谁能够带领一支好军队,一举攻取龙城结束战争!

【注释】 戍:一作戌

【赏析】   这首诗极写闺中少妇与塞上征人的两地相忆。起句先说卫戌黄龙冈边土,年年不休。接着写一对情人各自东西,同披月光:闺中营中,清辉共照,柔情相忆,彼此黯然伤神。共同的愿望是有个名将能率领军队,一举破敌,结束战争,使天下亲人团聚。 全诗抒发厌恶战争,渴望和平的心绪。情调凄怆,但不消极。语浅意深,耐人寻味。
  
  [鉴赏]
  这是沈佺期的传世名作之一。诗人类似“无题”的《杂诗》共有三首,都写闺中怨情,流露出明显的反战情绪。这一首诗除了怨恨“频年不解兵”外,还希望有良将早日结束战事,是思想上较为积极的一首,艺术上也颇具特色。
  
    首联叙事,交代背景:黄龙戍一带,常年战事不断,至今没有止息。一种强烈的怨战之情溢于字里行间。
  
    颔联抒情,借月抒怀,说今夜闺中和宫中同在这一轮明月的照耀下,有多少对征夫思妇两地对月相思。在征夫眼里,这个昔日和妻子在闺中共同赏玩的明月,不断地到营里照着他,好象怀着无限深情;而在闺中思妇眼里,似乎这眼前明月,再不如往昔美好,因为那象征着昔日夫妻美好生活的圆月,早已离开深闺,随着良人远去汉家营了。这一联明明是写情,却偏要处处说月;字字是写月,却又笔笔见人。短短十个字,内涵极为丰富,既写出了夫妇分离的现在,也触及到了夫妇团聚的过去;既轮廓鲜明地画出了异地同视一轮明月的一幅月下相思图,也使人联想起夫妇相处时的月下双照的动人景象。通过暗寓着对比的画面,诗人不露声色地写出闺中人和征夫相互思念的邈深情。
  
    抒写至此,诗人意犹未尽,颈联又以含蓄有致的笔法进一步补足诗意。“春”而又“今”,“夜”而又“昨”,分别写出少妇“意”和良人“情”,其妙无比。四季之中最撩人情思的无过于春,而今春的大好光阴虚度,少妇怎不倍觉惆怅!万籁无声的长夜最为牵愁惹恨,那昨夜夫妻惜别的情景,仿佛此刻仍在征夫面前浮现。“今春意”与“昨夜情”互文对举,共同形容“少妇”与“良人”。联系前面的“频年”、“长在”,可知所谓“今春”、“昨夜”只是举例式的写法。在“频年不解兵”的年代里,长期分离的夫妇又何止千千万万,他们是春春如此思念,夜夜这般伤怀啊!
  
    这一联说闺中少妇和营中良人的相思。双方的离情别意之中包含着一个共同的心愿,这就是末联所写的:“谁能将旗鼓,一为取龙城。”“将”是带领的意思。古代军队以旗鼓为号令,这里的“旗鼓”指代军队。希望有良将带兵,一举克敌,使家人早日团聚,人民安居乐业。这里写透夫妇别离的痛苦以后,自然生出的一层意思,揭示出诗的主旨,感慨深沉。
  
    这首诗构思新颖精巧,特别是中间四句,在“情”、“意”二字上着力,翻出新意,更为前人所未道。诗中所抒之情与所传之意彼此关联,由情生意,由意足情,势若转圜,极为自然。从文气上看,一二联都是十字句,自然浑成,一气贯通,语势较和缓;第三联是对偶工巧的两个短句,有如急管繁弦,显得气势促迫;末联采用散行的句子,文气重新变得和缓起来。全诗以问句作结,越发显得言短意长,含蕴不尽。
  
    (陈志明)



【北美枫文集】唐诗300首

【资料来源】 卷96_32


发表评论