唐代 李颀 Li Qi  唐代   (690~751)
一首一页

李颀 Li Qi
  白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。
  行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。
  野营万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。
  胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。
  闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。
  年年战骨埋荒处,空见蒲桃入汉家。


  Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
  At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
  And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
  We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
  Three thousand miles without a town, nothing but camps,
  Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
  With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
  
  And children of the Tartars have many tears to shed;
  But we hear that the Jade Pass is still under siege,
  And soon we stake our lives upon our light warchariots.
  Each year we bury in the desert bones unnumbered,
  Yet we only watch for grape-vines coming into China.

李颀 Li Qi
  男儿事长征,少小幽燕客。
  赌胜马蹄下,由来轻七尺。
  杀人莫敢前,须如猬毛磔。
  黄云陇底白云飞,未得报恩不得归。
  辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞。
  今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。


  There once was a man, sent on military missions,
  A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
  Under the horses' hoofs he would meet his foes
  And, recklessly risking his seven-foot body,
  Would slay whoever dared confront
  Those moustaches that bristled like porcupinequills.
  ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
  But before a man has served full time, how can he go back?
  In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
  Deft with a guitar, expert in dance and song.
  ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
  Filling every soldier's eyes with homesick tears.

李颀 Li Qi
  四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。
  青山朝别暮还见,嘶马出门思旧乡。
  陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡。
  腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。
  东门酤酒饮我曹,心轻万事如鸿毛。
  醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。
  长河浪头连天黑,津吏停舟渡不得。
  郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。
  闻道故林相识多,罢官昨日今如何。


  In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
  Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
  The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
  While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
  ...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
  With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
  In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
  You have held your head high, never bowed it in the dust.
  ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
  And taking things as lightly as a wildgoose feather,
  Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
  But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
  ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
  The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
  And people on their way from Cheng cannot go home,
  And people from Loyang sigh with disappointment.
  ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
  Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

李颀 Li Qi
  主人有酒欢今夕,请奏鸣琴广陵客。
  月照城头乌半飞,霜凄万木风入衣。
  铜炉华烛烛增辉,初弹渌水后楚妃。
  一声已动物皆静,四座无言星欲稀。
  清淮奉使千余里,敢告云山从此始。


  Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
  Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
  Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
  Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
  But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
  And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
  Once it has begun to play, there is no other sound:
  A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
  But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
  And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

李颀 Li Qi
  蔡女昔造胡笳声,一弹一十有八拍。
  胡人落泪沾边草,汉使断肠对归客。
  古戍苍苍烽火寒,大荒沈沈飞雪白。
  先拂商弦后角羽,四郊秋叶惊摵摵。
  董夫子,通神明,深山窃听来妖精。
  言迟更速皆应手,将往复旋如有情。
  空山百鸟散还合,万里浮云阴且晴。
  嘶酸雏雁失群夜,断绝胡儿恋母声。
  川为静其波,鸟亦罢其鸣。
  乌孙部落家乡远,逻娑沙尘哀怨生。
  幽音变调忽飘洒,长风吹林雨堕瓦。
  迸泉飒飒飞木末,野鹿呦呦走堂下。
  长安城连东掖垣,凤凰池对青琐门。
  高才脱略名与利,日夕望君抱琴至。


  When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
  When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
  Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
  And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
  ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
  And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
  ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
  Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
  Dong, the master,
  Must have been taught in heaven.
  Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
  To music slow, then quick, following his hand,
  Now far away, now near again, according to his heart.
  A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
  Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
  A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
  And a Tartar child for the mother he loves.
  Then river waves are calmed
  And birds are mute that were singing,
  And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
  And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
  ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
  Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
  A cascade through the air, flying over tree-tops.
  ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
  In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
  Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
  But how can fame and profit concern a man of genius?
  Day and night I long for him to bring his lute again.

李颀 Li Qi
  南山截竹为筚篥,此乐本自龟兹出。
  流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹。
  傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。
  世人解听不解赏,长飚风中自来往。
  枯桑老柏寒飕遛,九雏鸣凤乱啾啾。
  龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。
  忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。
  变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。
  岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。


  Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
  And its music, that was introduced from Persia first of all,
  Has taken on new magic through later use in China.
  And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
  Drawing a sigh from whosoever hears it,
  Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
  Many like to listen; but few understand.
  To and fro at will there's a long wind flying,
  Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
  There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
  A dragon and a tiger spring up at the same moment;
  Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
  Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
  And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
  They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
  Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
  Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
  And with every cup of wine goes another round of music.

李颀 Li Qi
  朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。
  鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
  关城曙色催寒近,御苑砧声向晚多。
  莫是长安行乐处,空令岁月易蹉跎。


  The travellers' parting-song sounds in the dawn.
  Last night a first frost came over the river;
  And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
  Bounded by a gloom of cloudy mountains....
  Here in the Gate City, day will flush cold
  And washing-flails quicken by the gardens at twilight –
  How long shall the capital content you,
  Where the months and the years so vainly go by?

李颀 Li Qi
  九嶷日已暮,三湘云复愁。窅霭罗袂色,潺湲江水流。
  佳期来北渚,捐佩在芳洲。

李颀 Li Qi
  黄云雁门郡,日暮风沙里。千骑黑貂裘,皆称羽林子。
  金笳吹朔雪,铁马嘶云水。帐下饮蒲萄,平生寸心是。

李颀 Li Qi
  行人朝走马,直指蓟城傍。蓟城通漠北,万里别吾乡。
  海上千烽火,沙中百战场。军书发上郡,春色度河阳。
  袅袅汉宫柳,青青胡地桑。琵琶出塞曲,横笛断君肠。

李颀 Li Qi
  白首何老人,蓑笠蔽其身。避世长不仕,钓鱼清江滨。
  浦沙明濯足,山月静垂纶。寓宿湍与濑,行歌秋复春。
  持竿湘岸竹,爇火芦洲薪。绿水饭香稻,青荷包紫鳞。
  于中还自乐,所欲全吾真。而笑独醒者,临流多苦辛。

李颀 Li Qi
  濩落久无用,隐身甘采薇。仍闻薄宦者,还事田家衣。
  颍水日夜流,故人相见稀。春山不可望,黄鸟东南飞。
  濯足岂长往,一樽聊可依。了然潭上月,适我胸中机。
  在昔同门友,如今出处非。优游白虎殿,偃息青琐闱。
  且有荐君表,当看携手归。寄书不待面,兰茝空芳菲。

李颀 Li Qi
  得道凡百岁,烧丹惟一身。悠悠孤峰顶,日见三花春。
  白鹤翠微里,黄精幽涧滨。始知世上客,不及山中人。
  仙境若在梦,朝云如可亲。何由睹颜色,挥手谢风尘。

李颀 Li Qi
  饮马伊水中,白云鸣皋上。氛氲山绝顶,行子时一望。
  照日龙虎姿,攒空冰雪状。嵡嵸殊未已,崚嶒忽相向。
  皎皎横绿林,霏霏澹青嶂。远映村更失,孤高鹤来傍。
  胜气欣有逢,仙游且难访。故人吏京剧,每事多闲放。
  室画峨眉峰,心格洞庭浪。惜哉清兴里,不见予所尚。

李颀 Li Qi
  名高不择仕,委世随虚舟。小邑常叹屈,故乡行可游。
  青枫半村户,香稻盈田畴。为政日清净,何人同海鸥。
  摇巾北林夕,把菊东山秋。对酒池云满,向家湖水流。
  岸阴止鸣鹄,山色映潜虬。靡靡俗中理,萧萧川上幽。
  昔年至吴郡,常隐临江楼。我有一书札,因之芳杜洲。

李颀 Li Qi
  张公性嗜酒,豁达无所营。皓首穷草隶,时称太湖精。
  露顶据胡床,长叫三五声。兴来洒素壁,挥笔如流星。
  下舍风萧条,寒草满户庭。问家何所有,生事如浮萍。
  左手持蟹螯,右手执丹经。瞪目视霄汉,不知醉与醒。
  诸宾且方坐,旭日临东城。荷叶裹江鱼,白瓯贮香粳。
  微禄心不屑,放神于八纮。时人不识者,即是安期生。

李颀 Li Qi
  苏君年几许,状貌如玉童。采药傍梁宋,共言随日翁。
  常辞小县宰,一往东山东。不复有家室,悠悠人世中。
  子孙皆老死,相识悲转蓬。发白还更黑,身轻行若风。
  泛然无所系,心与孤云同。出入虽一杖,安然知始终。
  愿闻素女事,去采山花丛。诱我为弟子,逍遥寻葛洪。

李颀 Li Qi
  古人已不见,乔木竟谁过。寂寞首阳山,白云空复多。
  苍苔归地骨,皓首采薇歌。毕命无怨色,成仁其若何。
  我来入遗庙,时候微清和。落日吊山鬼,回风吹女萝。
  石崖向西豁,引领望黄河。千里一飞鸟,孤光东逝波。
  驱车层城路,惆怅此岩阿。

李颀 Li Qi
  先生谷神者,甲子焉能计。自说轩辕师,于今几千岁。
  寓游城郭里,浪迹希夷际。应物云无心,逢时舟不系。
  餐霞断火粒,野服兼荷制。白雪净肌肤,青松养身世。
  韬精殊豹隐,炼骨同蝉蜕。忽去不知谁,偶来宁有契。
  二仪齐寿考,六合随休憩。彭聃犹婴孩,松期且微细。
  尝闻穆天子,更忆汉皇帝。亲屈万乘尊,将穷四海裔。
  车徒遍草木,锦帛招谈说。八骏空往还,三山转亏蔽。
  吾君感至德,玄老欣来诣。受箓金殿开,清斋玉堂闭。
  笙歌迎拜首,羽帐崇严卫。禁柳垂香炉,宫花拂仙袂。
  祈年宝祚广,致福苍生惠。何必待龙髯,鼎成方取济。

李颀 Li Qi
  名岳在庑下,吾师居一床。每闻楞伽经,只对清翠光。
  百谷聚雪色,莓苔侵屋梁。气盘古壁转,势引幽阶长。
  愿游薜叶下,日见金炉香。

李颀 Li Qi
  风俗尚九日,此情安可忘。菊花辟恶酒,汤饼茱萸香。
  云入授衣假,风吹闲宇凉。主人尽欢意,林景昼微茫。
  清切晚砧动,东西归鸟行。淹留怅为别,日醉秋云光。

李颀 Li Qi
  登岸还入舟,水禽惊笑语。晚叶低众色,湿云带残暑。
  落日乘醉归,溪流复几许。

李颀 Li Qi
  济水出王屋,其源来不穷。洑泉数眼沸,平地流清通。
  皇帝崇祀典,诏书视三公。分官祷灵庙,奠璧沉河宫。
  神应每如答,松篁气葱茏。苍螭送飞雨,赤鲤喷回风。
  洒酒布瑶席,吹箫下玉童。玄冥掌阴事,祝史告年丰。
  百谷趋潭底,三光悬镜中。浅深露沙石,蘋藻生虚空。
  晚景临泛美,亭皋轻霭红。晴山傍舟楫,白鹭惊丝桐。
  我本家颍北,开门见维嵩。焉知松峰外,又有天坛东。
  左手正接z5,浩歌眄青穹。夷犹傲清吏,偃仰狎渔翁。
  对此川上闲,非君谁与同。霜凝远村渚,月净蒹葭丛。
  兹境信难遇,为欢殊未终。淹留怅言别,烟屿夕微濛。

李颀 Li Qi
  夫子大名下,家无钟石储。惜哉湖海上,曾校蓬莱书。
  外物非本意,此生空澹如。所思但乘兴,远适唯单车。
  高道时坎坷,故交愿吹嘘。徒言青琐闼,不爱承明庐。
  百里人户满,片言争讼疏。手持莲花经,目送飞鸟馀。
  晚景南路别,炎云中伏初。此行傥不遂,归食芦洲鱼。
古从军行
古意
送陈章甫
琴歌
听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事
听安万善吹筚篥歌
送魏万之京
湘夫人
塞下曲
古塞下曲
渔父歌
东京寄万楚
寄焦炼师
望鸣皋山白云寄洛阳卢主簿
寄万齐融
赠张旭
赠苏明府
登首阳山谒夷齐庙
谒张果先生
光上座廊下众山五韵
九月九日刘十八东堂集
宋少府东溪泛舟
与诸公游济渎泛舟
送綦毋三谒房给事