俄罗斯 弗·索洛维约夫 弗索洛维约夫  俄罗斯   (1853~1900)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

弗·索洛维约夫


  无题
  
  
  自然及其美丽
  不容人揭去它的外衣,
  那些你以灵魂也无法洞悉的东西,
  你休想从它那儿得到――哪怕用机器。
  
  1872年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  给普罗米修斯
  
  
  你的灵魂在同一个世界,看见
  善与恶、真实与谎言,
  于是你用同一个爱包容了整个世界
  包括现有及过去的一切。
  
  当你把和解的欢乐体验;
  当你的理智使你了解,
  即使是小儿女幽灵般的意见中,
  也有谎言和恶的生存。
  
  于是,那个时刻终于降临――这是创造的最后时分……
  你以一线光明
  使整个世界解除了迷蒙的幻影
  和沉重的尘世之梦。
  
  于是,坚冰被融化,镣烤
  被神火烤焦,
  新生活迎来了永恒的清晨,
  万有同一于一,在一切之中。
  
  1874年8月
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  仅仅一年前,我抛别了你,
  带着无尽的苦闷,苦闷令我发疯,
  一年中我多次梦见――我和你永远在一起,
  我失去了幸福、生活和光明。
  
  一年刚刚过去――在忘却的无谓中
  你的消失犹如一个久远久远的梦,
  那个瞬间我只是偶尔才回想得起,
  ――在我做梦的时候,呵,过去的日子。
  
  1874年12月23日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  片断
  
  
  爱情和温存于你有何用,
  既然一团火就燃烧在你的胸中
  整个世界犹如一则神奇的童话,
  在和你的心灵进行清晰的对话;
  当一条生活之路在你的眼前,
  在湛蓝的云气间出现,
  可你的目标早已达到
  战斗尚未开始胜利已在眼前;
  当一条条银白色的丝线
  从心灵引向幻界……
  呵,永恒的神祗呵!请把我苦痛的经验
  拿去,而把第一声春雷般的力量
  放在我手上!……
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  Lonoa Dal Mar Divisa
  (意大利语:"与大海分手的波浪")
  
  
  抛别大海的波浪,
  不知道宁静是什么模样,
  是像喷泉一般汹涌,
  还是如小河一般流淌,――
  总是在絮语,在不停地喘息,
  如一道道银练,置身空旷,
  可怜的波浪是在怀想
  那蔚蓝的、无边无际的海洋。
  
  1884第
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  菩提树的篱芭墙旁,
  那是我约会的地方。
  我往那里走去像去赴汤蹈火,
  宛如一头温顺的小羊。
  
  我熟悉的星星们在高高的夜空中眨眼,
  一切的一切都和从前一样,
  灌木丛中的夜莺唱的还是老调
  它们的音乐会刚刚开场。
  
  我严格恪守往日的规矩……
  但请你多少给我点同情!
  求你不要折磨我的心灵,
  让我静静地自己去悔过!
  
  1886年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我的朋友!从前和今天一样,
  阿顿尼斯 已然礼葬。
  呻吟和号哭还在旷野回荡,
  悲伤的女人痛断肠。
  
  我的朋友!从前和今天一样,
  阿顿尼斯走出了坟场,
  他无畏的圣地毫不惧怕,
  盲目的仇恨、敌人的力量。
  
  我的朋友!今天和从前一样,
  我们已把自己的爱情埋葬,
  鲜红的朝霞在远处放光
  它的光明重新照亮四方。
  
  1887年4月3日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  人靠什么为生?
  
  
  人靠上帝之爱为生,
  这爱无形地流向每个人,
  上帝的话语原本无声,
  但宇宙间响彻他的声音。
  
  人靠此爱为生,
  人和人相互吸引,
  这爱非但能战胜死神,
  到地狱也不会无声。
  
  而当我胆怯而陪着小心
  把自己也归入人群,――
  只有一个念头维持着我的生命
  我和爱人永不分。
  
  1892年1月30日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我是巨人。而芸芸众生
  却扰嚷纠缠于世尘。
  独立高处的只有我一人,
  与我比肩的是天地之神。
  
  高高的山峰在何处隐形?
  雷声在哪里?何处又是光明?
  这里只有我一个躺在谷地,
  悲哀疲惫而又寂寞无声。
  
  呵,背叛一切的,居然是爱情。
  我们在等待,虽然已经变作灰尘。
  我等待什么人将我一脚踩扁,
  连同我的伟大和光荣。
  
  1892年1月31日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  不必说了,早已没有了任何问题,
  像小溪流向大海,我在向你奔去,
  没有丝毫犹豫,我的心在捕捉你可爱的形象,
  我只知道自己疯狂地爱着你。
  
  在红彤彤的霞光中我认出了你,
  在明亮的天空中我认出了你在笑,
  在没有你的时刻里如果我命定要死,
  也要化作明星在你头顶闪耀。
  
  1892年6月17日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  不,你就是使劲儿也揭不开这层沉重的幕布
  它覆盖着灰蒙蒙的天空……
  远处逶迤着的,依旧是那一条小路,
  也依旧是那同一片森林。
  
  心里隐藏着一个问题――一个唯一的问题,
  提出它的是上帝。
  呵,多么好,假如你能用天鹅的歌声
  回答这个问题。
  
  整个世界宛如幻灭的理想一般站立,
  如同在创世的初日。
  心灵孤独,它看见站在自己面前的是
  自己的影子。
  
  1897年
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  纪念阿·阿·费特
  
  
  他曾是个久病不愈的糟老头;
  大家都吃惊他居然活了那么多年……
  可不知为什么甚至连时间
  也无法让我与这座坟墓妥协?
  
  活着时,他不曾隐瞒自己惊人的诗才;
  他说出了灵魂向他诉说的一切,――
  为什么对我来说,即使他的肉体已不复存在
  他的目光却在我心灵里不曾有一刻黯淡?……
  
  这里隐藏着一个秘密……我的耳边始终回荡着
  他的号召,他颤微微的祷告和痛苦的呻吟,
  不肯妥协的我发出一声声孤独的叹息,
  孤独的我在为自己而伤悲。
  
  1897年1月16日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  致阿·阿·费特(《俄国诗人论》一书题辞)
  
  
  所有的线索都断了,所有的回声都默然。
  可心底留下了一眼欢乐之泉,
  在永恒的会面之前,这眼泉水永远不会枯竭,
  它蕴藏着神秘的、永恒不变的光源。
  
  在迷误之国里的我多么想
  和光线一起投身梦谶的溶炉,
  以便让不朽的火光
  为沉默的歌手把桂冠重新戴上。
  
  已逝的友人!你的祝福
  早已伴我走上了这条路。
  我已听见你在走近,
  无形的拍岸浪已在我心底汹涌。
  
  1897年7月第150页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  在垂柳群居的地方
  一条小溪在欢快流淌,
  匆匆忙忙,在山谷的底部,
  最后一只夜莺在开始歌唱。
  
  这是什么?是为复新而欢腾,
  还是绝望的宽容?……
  而从远处的铁道那端
  传来列车运行的响声
  
  高远的,是夜晚的天空
  它的宁静是那般的神圣
  它俯视着尘世间的奔忙,
  也俯视着尘世间的爱情……
  
  1892年6月16日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我可怜的朋友,道路已然使你厌烦,
  凋萎了,你的花环,你的目光黯淡,
  于是,你找我来歇一歇。
  晚霞已然烧尽,残照已然减淡。
  
  可怜的朋友,我爱你但我并不想问你
  你曾在哪里又所自何来;
  你只要把我的名字轻声呼唤――
  我就会默默地把你揽入我怀。
  
  统治大地的是死神和时间,――
  但你切不可如此把他们称唤;
  总在旋转的一切都会在雾中消散,
  就只有爱的太阳永远不会变换。
  
  1887年9月8日
  
  张冰 译

发表评论