癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已!诸史何为忍苦徵!故作诗一篇以示官吏。 In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.
I still remember those days of peace --
Twenty years among mountains and forests,
The pure stream running past my yard,
The caves and valleys at my door.
Taxes were light and regular then,
And I could sleep soundly and late in the morning-
Till suddenly came a sorry change.
...For years now I have been serving in the army.
When I began here as an official,
The mountain bandits were rising again;
But the town was so small it was spared by the thieves,
And the people so poor and so pitiable
That all other districts were looted
And this one this time let alone.
...Do you imperial commissioners
Mean to be less kind than bandits?
The people you force to pay the poll
Are like creatures frying over a fire.
And how can you sacrifice human lives,
Just to be known as able collectors? --
...Oh, let me fling down my official seal,
Let me be a lone fisherman in a small boat
And support my family on fish and wheat
And content my old age with rivers and lakes! 漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒於湖上,时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒,使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛而往来者,乃作歌以长之。 Stone-Fish Lake is like Lake Dongting –
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shore.
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrive....
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with care. Partial name kept track in the world, along with the vulgar are not leisurely. To high officials and Ye in politics, but into the boat Jiuyi Mountain. The level of the Xiangjiang River Spring in February, the full moon and wind should be nocturnal. To sing over radial Pingyang Shu, Shou Hu asked officials with the names. Amidst the thousands of miles deep Fenglin, no twilight there is no ape toward Yin. Italy radial stop listening music, good sound Yunshan Shao Hu. Lingling County North Xiang Dong, Wu Xiang River in the form of full victory. Xikou worthy of self-Yi Shi Britain, who accompanied for the fisherman. Under the waterfall into the abyss like boat, boat on the Otaki Siyu heaven. Taki began to Jiuyi South County, should never ship an expert high spirits. (In ancient Yan Emperor can whole kernel out to seal the world, so as "Most Gracious" Poem Chapter II four rhyme twelve) Holy Wong Yi Xi, Most Gracious to the benefits, Germany Shi Yun Yun. Yun Yun How? No shortage of incomplete, Mozhi by Kuang. Holy Wong Yi Xi, to Jian Ming and Ying Ying of the stream. Ying Ying How? No no Frequently Mailed Guo, Mozhi its poles. (A kind of ancient emperor, to ensure quiet along the Han things, it is "Merciful," the poem Chapter II four rhyme fourteen) To the depth of Xi, Yi Yi Xi Xi. Xu such as wind, such as negative, such as holding, Without knowing kindly. Therefore, Mo Mo weeks only, static, and full length. To the extreme of fortune, Ying Ying Rongrong. Such as the Han, such as letters, as with such as from, Not knowing success. Therefore, the Mo Mo has, along sometimes management. (古有劳王,能执劳俭以大功业,故为《至劳》之诗 三章六韵二十四句) 至哉勤绩,不盈不延;谁能颂之,我请颂焉。 於戏劳王,勤亦何极;济尔九土,山川沟洫。 至哉俭德,不丰不敷;谁能颂之,我请颂夫。 於戏劳王,俭亦何深;戒尔万代,奢侈荒淫。 至哉茂功,不升不圮;谁能颂之,我请颂矣。 於戏劳王,功亦何大;去尔兆庶,洪湮灾害。 (古有正王,能正慎恭和以安上下,故为《至正》之诗 一章四韵八句) 为君之道,何以为明?功不滥赏,罪不滥刑; 谠言则听,谄言不听;王至是然,可为明焉。 (古有理王,能守清一以致无刑,故为《至理》之诗 一章三韵十二句) 理何为兮,系修文德。加之清一,莫不顺则。意彼刑法, 设以化人;致使无之,而化益纯。所谓代刑,以道去杀。 呜呼呜呼!人不斯察。 (古有荒王,忘戒慎道,以逸豫失国,故为《至荒》 之诗一章三韵十二句) 国有世谟,仁信勤欤。王实惛荒,终亡此乎。 焉有力恣谄惑,而不亡其国?呜呼亡王,忍为此心! 敢正亡王,永为世箴。 (古有乱王,肆极凶虐,乱亡乃已,故为《至乱》之诗 二章二韵十二句) 嘻乎王家,曾有凶王,中世失国,岂非骄荒。 复复之难,令则可忘。 嘻乎乱王,王心何思?暴淫虐惑,无思不为; 生人冤怨,言何极之。 (古有虐王,昏毒狂忍,无恶不及,故为《至虐》之诗 二章四韵十八句) 夫为君上兮,慈顺明恕,可以化人。忍行昏恣, 独乐其身;一徇所欲,万方悲哀。于斯而喜,当云何哉? 夫为君上兮,兢慎俭约,可以保身,忍行荒惑,虐暴于人; 前世失国,如王者多。于斯不寤,当如之何。 (King of ancient confusion, with a traitor to child, the pet Vamp to chaos, the internal and external use disorder The collapse killed, so as "to confusion," the poem rhyme twenty two chapters VI) Xi Xian Sheng is on, the body must be frugal ring, searching of people, so BFI can. How not to think, shortage pleases for? Up and down every plug, people blame God, Bi; Ao evil without disgust, fear Britain fall. Come to the saints, he shall Yin is, crafty and fawning dismiss the minister, so long also. How anti-is that chaos him? Letter pet evil temptations is good near eloquent flattery; disinheritance Li Shu, Endure havoc mo. (古有伤王,以崩荡之馀,无恶不为也。乱亡之由, 固在累积。故为《至伤》之诗一章二韵十二句) 夫可伤兮?伤王乎,欲何为乎?将蠹枯矣,无人救乎? 蠹枯及矣,不可救乎?嗟伤王!自为人君,变为人奴! 为人君者,忘戒乎。 ("Net-" the joy of Fu Xi's songs. Its meaning to cover changed hands, said Fu Xi From animals of the workers, where the two chapters, chapter four) I suffer Xi, water deeply. Net-based Xi, water is not deep. I suffer Come, mountain faint. Net-based Xi, Hill is not quiet. (《丰年》,神农氏之乐歌也,其义盖称神农教人种植 之功。凡二章,章四句) 猗太帝兮,其智如神;分草实兮,济我生人。 猗太帝兮,其功如天;均四时兮,成我丰年。 (《云门》,轩辕氏之乐歌也,其义盖言云之出,润益 万物,如帝之德,无所不施。凡二章,章四句) 玄云溶溶兮,垂雨濛濛;类我圣泽兮,涵濡不穷。 玄云漠漠兮,含映逾光;类我圣德兮,溥被无方。 (《九渊》,少昊氏之乐歌也,其义盖称少昊之德, 渊然深远。凡一章,章四句) 圣德至深兮,奫奫如渊;生类娭娭兮,孰知其然。 (《五茎》,颛顼氏之乐歌也,其义盖称颛顼得五德 之根茎。凡一章,章八句) 植植万物兮,滔滔根茎;五德涵柔兮,沨沨而生。 其生如何兮秞秞,天下皆自我君兮化成。 ("Six British" DIG's the joy of songs, their meaning can always cover the emperor Ku Anglo Luhe. Where the two chapters, chapter six) I have a stone Xi, hit test Chong Chong. Come dance with thee, God of the wind. Come by the Luhe, Anglo-buoyant buoyant. I have a string and wind Xi, rhyme, and Ling Ling. Come dance with thee, the voice of God. Come by the Luhe, bedrock win win. (《咸池》,陶唐氏之乐歌也,其义盖称尧德至大, 无不备全。凡二章,章四句) 元化油油兮,孰知其然。至德汩汩兮,顺之以先。 元化浘浘兮,孰知其然。至道泱泱兮,由之以全。 (《大韶》,有虞氏之乐歌也,其义盖称舜能绍先圣 之德。凡二章,章四句) 森森群象兮,日见生成。欲闻朕初兮,玄封冥冥。 洋洋至化兮,日见深柔。欲闻大濩兮,大渊油油。 ("Big summer", there is the joy of summer's songs, cover, said Yu and his righteousness, Its function in Greater China. All three chapters, chapter four) Soil vast fortune, are students of Kyushu. Hill has a long Cen Xi, Sichuan has deep stream. Soil vast fortune, is all four. Xi An qe state, wild with a border. Soil vast fortune, is a song of years. Gong Xi Mao on the next day Davis. (《大濩》,有殷氏之乐歌也,其义盖称汤救天下, 濩然得所。凡二章,章四句) 万姓苦兮,怨且哭,不有圣人兮,谁护育。 圣人生兮,天下和。万姓熙熙兮,舞且歌。 东南三千里,沅湘为太湖。湖上山谷深,有人多似愚。 婴孩寄树颠,就水捕鷠鲈。所欢同鸟兽,身意复何拘。 吾行遍九州,此风皆已无。吁嗟圣贤教,不觉久踌蹰。 |
|