唐代 骆宾王 Luo Binwang  唐代   (640~684)
A Political Prisoner Listening to a Cicada
Summertime swim Texas Complimentary high 4
be South of the changjiang river Song asked five of the gift
Open late a farming family
to help a joint cause adit
extremely Sub-Shan
Live Lo Yi-Bin Hsieh 21 on the snow for Lo Yi-Bin Xie 2 on the snow brethren
北眺舂陵
Summertime Overlook Talk to
s son-in-law Xiaochu Ascend building Si Jing
A moonlight night A pregnant Jane Zhu similarly afflicted (people)
Syria sent Yuan Banqian
Sing of one's feelings Interest and charm of antique taste On PEI assistant minister
春夜韦明府宅宴得春字
Guo Zhang Pingzi tomb
Attest within Passerby adversity 2 1 for Hike Army Passerby adversity Army Passerby adversity
Teikyo articles
In former times articles
Romantic love On behalf of the Kwok A Lu ZhaoLin
On behalf of women Taoist Wang Ling-fei gifts Taoist Li Rong
Attest Row
Wang zhaojun 1 for Lamentations of Lady Zhaojun
The concept of gift Ziyun taoist
To cross Step melon River
Multiple poems at a time
An eight-line poem with five characters to a line and a strict tonal pattern and rhyme scheme narrow At first Goubu rhyme
在狱咏蝉·并序
在狱咏蝉·并序
在狱咏蝉·并序
在狱咏蝉·并序
在狱咏蝉·并序

A Political Prisoner Listening to a Cicada
在狱咏蝉·并序

   Luo Binwang

While the year sinks westward, I hear a cicada
Bid me to be resolute here in my cell,
Yet it needed the song of those black wings
To break a white-haired prisoner's heart....
His flight is heavy through the fog,
His pure voice drowns in the windy world.
Who knows if he be singing still? - -
Who listens any more to me?


2) On Hearing Cicadas in Prison
Tr. Liu Yiqing


The year is sinking west, cicadas sing,
Their songs stir up the prisoner's grief.
I cannot bear the sight of their dark wing,
Their hymn to innocence gives me no relief.


Wings heavy with dew, hard becomes the flight,
Drowned in strong wind, their voice cannot be heard.
None would believe their songs are pure and bright,
Who could express my feeling deep in word?


French version:
En prison,
le poète entend chanter la cigale
La voix de la cigale a résonné, du c?té de la route occidentale;
Elle jette dans une rêverie profonde l'h?te qui porte un bonnet du midi.


Comment supporterais-je patiemment la vue de ce frêle insecte,
Qui vient, tout près de ma tête blanche, répéter son chant douloureux!


La rosée, trop lourde pour ses ailes, appesantit sa marche, et l'empêche de prendre son vol;
Le vent, qui souffle avec violence, emporte ses cris étouffés.


Les hommes ne veulent pas croire à ce qu'il y a de pur et d'élevé (dans le secret de son existence).
Puis-je espérer qu'il s'en trouve un, pour faire conna?tre à tous ce que renferme mon c?ur?

    Translator: Witter Bynner

  

【Collections】唐诗300首

【Source】 卷78_36


Created by: 戴玨
Add a comment