秦代 祈父之什 Qi Fuzhishen  秦代  
QI FU
BAI JU
HUANG NIAO
WO XING QI YE
SI GAN
WU YANG
JIE NAN SHAN
ZHENG YUE
SHI YUE ZI JIAO
YU WU ZHENG
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words
我行其野

WO XING QI YE
我行其野

   Qi Fuzhishen

I travelled through the country,
Where the Fetid tree grew luxuriant.
Because of our affinity by marriage,
I went to reside with you.
But you do not entertain me;
And I go back to my country and clan.


I travelled through the country,
Gathering the sheep's-foot.
Because of our affinity by marriage,
I came to lodge with you.
But you do not entertain me;
And I will return, I will go back.


I travelled through the country,
Gathering the pokeweed.
You do not think of our old affinity,
And seek to please your new relative.
If indeed you are not influenced by her riches,
You still are so by the difference [between the new and the old].

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment