秦代 郑风 Zheng Feng  秦代  
ZI YI
JIANG ZHONG ZI
SHU YU TIAN
DA SHU YU TIAN
QING REN
GAO QIU
ZUN DA LU
NV YUE JI MING
YOU NV TONG CHE
SHAN YOU FU SU
TUO XI
JIAO TONG
QIAN CHANG
FENG
DONG MEN ZHI SHAN
FENG YU
ZI JIN
YANG ZHI SHUI
CHU QI DONG MEN
YE YOU MAN CAO
QIN WEI
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

YOU NV TONG CHE
有女同车

   Zheng Feng

There is the lady in the carriage [with him],
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree.
As they move about,
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear.
That beautiful eldest Jiang,
Is truly admirable and elegant.


There is the young lady walking [with him],
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree.
As they move about,
The gems of her girdle-pendant tinkle.
Of that beautiful eldest Jiang,
The virtuous fame is not to be forgotten.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment