秦代 桑扈之什 Sang Huzhishen  秦代  
SANG HU
YUAN YANG
KUI BIAN
CHE XIA
QING YING
BIN ZHI CHU YAN
YU ZAO
CAI SHU
JIAO GONG
WAN LIU
Multiple poems at a time
ancient style poetry

JIAO GONG
角弓

   Sang Huzhishen

Well fashioned is the bow adorned with horn,
And swift is its recoil.
Brothers and relatives by affinity,
Should not be treated distantly.


When you keep yours at a distance,
The people all do the same with theirs.
What you teach,
The people all imitate.


Those brothers who are good,
Continue to display much generous feeling;
But between brothers who are not good,
Their intercourse is marked by troubles.


People who have no conscience,
Repine against each other, each one holding his own point of view;
One gets a place, and shows no humility --
Till they all come to ruin.


An old horse, notwithstanding, thinks himself a colt,
And has no regard to the future.
It is like craving a superabundance of food,
And an excess of drink.


Do not teach a monkey to climb trees; --
[You act] like adding mud to one in the mud.
If the sovereign have good ways,
The small people will accord with them.


The snow may have fallen abundantly,
But when it feels the sun's heat, it dissolves.
You are not willing to discountenance [those parties],
And so they become [more] troublesome and arrogant.


The snow may have fallen largely,
But when it feels the sun's heat, it flows away.
They become like the Man or the Mao; --
This is what make me sad.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971).


Add a comment