文集列錶
奧德賽
奥德赛
  特洛伊城下刀槍飛舞,人仰馬翻,那裏有惡戰的恐懼,勇士的呼喊;那是血染的悲壯,氣吞山河的陣戰。嗜戰如命的壯勇在生與死的烈火中煎熬,凡人中的精英在曠野和沙灘上拼搏。戰爭,你愉悅猛士的心懷,平慰他們的仇隙;你奪殺他們的生命,高歌他們的英烈。血戰中,赫剋托耳繞城三圈,死於阿基琉斯槍下;普裏阿摩斯進禮懇求,贖回死去的兒男。《伊利亞特》在禮葬的悲哀和血一般濃烈的酒湯中收掩起遲重、沉凝的詩篇。
   然而,戰爭沒有結束,人死人亡的局面沒有終結。雅馬宗女王彭塞茜蕾婭率軍幫援(伊利昂),被阿基琉斯戰殺,同樣的命運也降落在埃西依丕亞首領、黎明女神厄娥斯之子門鼕的頭頂。阿基琉斯攻入特洛伊城裏,被普裏阿摩斯之子帕裏斯箭殺在斯開亞門邊。埃阿斯背回戰友的屍體,俄底修斯擋住追兵的殺砍(《埃西俄丕
  亞》)。俄底修斯得獲阿基琉斯的銷甲,埃阿斯於瘋迷中自殺身亡。厄培俄斯建造了木馬;俄底修斯化裝入城,同海倫密謀奪城的計劃。阿開亞人佯裝撤兵,登船返航(《小伊利亞特》)。特洛伊人滿腹狐疑,但最終搬入木馬;西農點火為號,阿開亞人回兵進擊,和衝出木馬的勇士裏應外合,攻占了伊利昂。墨奈勞斯帶回海倫,俄底修斯殺了赫剋托耳的愛子阿斯圖阿那剋斯,阿基琉斯之子尼俄普托勒摩斯帶走了赫剋托耳之妻安德羅瑪開。阿開亞人放火燒城(《特洛伊失陷》)。其後,阿林門農和墨奈勞斯就回歸路綫發生爭執,俄伊琉斯之子埃阿斯(小埃阿斯)死於風暴之中。墨奈勞斯途抵埃及;阿伽門農回返慕凱奈,被害致死;俄瑞斯忒斯替父報仇,殺了母親和埃吉索斯。墨奈勞斯偕領海倫,歸返斯巴達(《回歸》)。
  
   《奧德賽》(Odusseia)
  
   在“史詩係列”裏,《奧德賽》上承回歸,下接《忒勒格尼亞》,共二十四捲,
  12,110(±)行,其創作或編製年代略遲於《伊利亞特》,可能在公元前720—67
  0年間。根據亞裏斯多德的觀點,《奧德賽》的情節具有“雙嚮發展”的特點[註],
  但主要以直接描寫俄底修斯的活動和經歷為主。全書內容大致可劃作四大部分,即
  (一)忒勒馬科斯的出訪(一至四捲),(二)俄底修斯的回歸(五至八捲以及第
  十三捲1—187行),(三)漫遊(九至十二捲),(四)俄底修斯在伊薩卡(第十
  三捲187至第二十四捲548行)。詩評大師亞裏斯多德曾給《奧德賽》的內容作過高
  度的概括:一個人離傢多年,被波塞鼕暗中緊盯不放,變得孤苦伶什。此外,傢中
  的境況亦十分不妙:求婚人正揮霍他的傢産,並試圖謀害他的兒男。他在歷經艱辛
  後回到家乡,使一些人認出他來,然後發起進攻,消滅敵人,保全了自己[註]。當
  然,這衹是,或僅僅是故事的梗概或“大綱”,作為一部著名的長詩,作為西方現
  存最早的傳奇性遊記作品,《奧德賽》的內容跌宕起伏,波瀾壯闊,遠比上述寥寥
  數語所展示的情境驚奇生動,多姿多彩。
   《奧德賽》描寫人的苦難,表現人生的艱厄。人生活在對立面的包圍之中。人
  的“對立面”具有意味深長的三重性——“對立”來自三個方面,即(一)懷帶敵
  意的神,(二)敵對的人,(三)大自然的“擊衝”。人在苦難中殘喘,在夾縫中
  求生。在苦難和求生中,《奧德賽》突出強調了求生的努力,漚歌了為求生拼搏的
  精神。人會受難,人可以哭泣,但人生的價值在於拼搏。人在拼博中進取,擺脫被
  動的局面;人在拼搏中看到自己的力量,部分地掌握自己的命運,爭來比現狀美好
  的前景。人擁有巨大的潛力,並賦有使用這種潛力的本能。人一旦决心,同時也被
  允許進入準備行動的狀態,就會把已有的潛能變作改變狀態和佈局的動能。埋頭悲
  哭的俄底修斯一旦被允許離島(卡魯普索的海島)回傢,就能劈波斬浪,所嚮無敵。
   按照荷馬的觀點,實踐自己命運的凡人離不開神的製導;神的助信是成功和勝
  利的保障。沒有雅典娜的關心和幫助,俄底修斯絶難回傢,也休想擊殺所有的求婚
  人。《伊利亞特》和《奧德賽》是西方力能哲學的源頭。荷馬描述了神力、命運
  (力)、自然力和人力的活動形式、能量、限度以及它們之間的相互關係,表明了
  神或神力是“第一動力”或源力的觀點。《奧德賽》亦是西方生存倫理學的源頭。
  他表明一個人不僅應該善,而且應該憑藉良好的願望拼鬥。在神的助信下,最大限
  度地發揮人的聰明才智,竭盡全力,以自主和積極的態度投入鬥爭或介入進取的勢
  態,百折不回,直到奪取勝利,這是典型意義上的西方人的抗爭。俄底修斯是西方
  文學作品中係統和着重描述的,在孤身一人的境況下仍然堅持這種抗爭的第一人。
  
   《奧德賽》和《伊利亞特》
  
   早在公元前三世紀左右,學術界就有人(即chorizontes,“分辨派”)提出
  《伊利亞特》和《奧德賽》不是由一位作者或詩人編製的觀點。[註]誠然,《奧德
  賽》中確有與《伊利亞特》不一致的提及。比如,在《奧德賽》裏,宙斯的信使是
  赫耳墨斯,而在《伊利亞特》裏,擔任這一角色的是伊裏絲;在《奧德賽》裏,赫
  法伊斯托斯的妻子是阿芙羅底忒,而在《伊利亞特》裏,他的愛妻是卡裏絲。《伊
  利亞特》中的神抵似乎更具放蕩不羈、我行我素、貪欲自私的色彩;兩部史詩中的
  個別人物在性格的刻畫方面也表現出一些細微的差別。《奧德賽》中的明喻亦不如
  《伊利亞待》中的來得順暢精練。在用詞方面,即使在語境相似的情況下,兩部史
  詩也反映出一些較明顯的差異。例如,aichme(矛頭)一詞在《伊利亞特》中出現
  三十六次,而在《奧德賽》中卻找不到一個用例,雖然在第二十二捲裏,作者用了
  較長的篇幅描寫槍戰。Phohas(潰逃)在《奧德賽》中僅出現一次,而在《伊利亞
  特》中的出現率卻高達三十九次。《奧德賽》中亦找不到似乎應該出現的,在《伊
  利亞特》中用例多達二十次以上的helkos(負傷)一詞。諸如此類的“差異”當然
  還有許多,囿於篇幅,這裏恕不—一提及。
   然而,和《伊利亞特》及《奧德賽》中的“問題”相比,它們中的相似之處—
  —我們可以毫不誇張地說——是“絶對的”。更為大量的、永遠並且衹能是占主導
  地位的。《奧德賽》雖然采用“雙綫發展”的組合形式,但行動的中心始終圍繞着
  俄底修斯或俄底修斯的回歸和仇殺展開。俄底修斯的形象總是索繞在聽衆和讀者的
  心頭,他的境遇始終是人們關心的焦點。忒勒馬科斯的出訪,神的幹預,求婚人的
  惡行,裴奈羅珮的心境,牧豬人的活動,所有這一切都帶有陪襯和鋪墊的色彩,起
  着解說、轉折和牽引的作用,是一些旨在豐富故事內容,協調故事意境,開拓故事
  的橫嚮延伸的“穿插”——一句話,是扶襯“紅花”的“緑葉”。所以,和《伊利
  亞特》一樣,《奧德賽》主題明確,中心突出,描寫了一個緊湊、完整、自成一體
  的行動。柏拉圖贊慕荷馬的詩才,亞裏斯多德認為《伊利亞特》和《奧德賽》的構
  合體現了史詩的最高成就,是史詩的典範。[註]
   《奧德賽》對主人公俄底修斯的刻畫,基本上符合《伊利亞特》定設的“方向”。
  俄底修斯堅毅、剛強,忍辱負重,百折不回,抱定回歸傢園的堅定信念。他衝破重
  重阻撓,歷經千難萬險,最後以一當百,以少勝多(憑靠雅典娜的助佑),殺滅無
  恥的求婚者,重現了當年血戰特洛伊的神勇,猛士的威風不減當年。此外,他足智
  多謀,能言善辯,臨危不懼,頭腦冷靜,常能出奇製勝,化險為夷。像在《伊利亞
  待》中智擒多隆一樣,他以超人的智慧,設計捅瞎裴裏菲摩斯的眼睛,和夥伴們一
  起逃離洞穴(《奧德賽》第九捲315—461行)。俄底修斯雄纔大略,睿智中稍帶幾
  分狡黠,兩部史詩都準確、細膩地反映了這一點。兩部史詩對俄底修斯和雅典娜的
  關係的描述,給人如出一轍之感。此外,《奧德賽》對阿枷門農和阿基琉斯等英雄
  的處理,也使熟悉《伊利亞特》的讀者,包括專傢,找不出明顯的破綻。毫無疑問,
  《奧德賽》的作者熟知《伊利亞特》的細節。
   《奧德賽》文風清雅絢麗,瑰美莊典,和《伊利亞特》一樣,嚴肅的描述中不
  時加入一些詼諧、幽默的“插麯”。人物嘲弄時的口氣,在兩部史詩中完全一致,
  差別衹在具體的用詞、人名和地點。雖說《伊利亞特》更為粗擴雄奇,《奧德賽》
  略多溫謹綿密,但兩部史詩的總體格調基本一致,那就是迅捷、明快、舒達、高雅、
  生動、凝練。或許,正像朗吉諾斯(Longinus)所說的那樣,《伊利亞特》是荷馬
  盛年時的作品,而《奧德賽》則創作在他的晚年[註]。老年人較少詩的衝動,卻更
  留連於對人生和道德內涵的思戀。就詩的品位和文體而言,我們認為,《伊利亞特》
  和《奧德賽》出色地體現了史詩的精神,顯溢出大傢之作的魅力,展示了荷馬的風
  範。
   《奧德賽》一詞不差地沿用了《伊利亞特》中的某些用語。“阿特柔斯之子,
  最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農”是兩部史詩裏通用的對阿伽門農的稱謂(
  《伊利亞特》2·434,《奧德賽》11·397);而像在《伊利亞特》裏一樣,阿伽門
  農對俄底修斯的回覆亦是:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯(
  《奧德賽》11·405)。在兩部史詩裏,英雄都是“神一樣的”,孩子都是“年幼無
  知的”,婦女總是“束腰緊身的”(或束腰秀美的),話語是“長了翅膀的”,槍
  矛是“投影森長的”,大海常是“酒藍色的”。即使是伊薩卡的百姓,根本沒有武
  裝,也是“脛甲堅固的阿開亞人”(《奧德賽》2·72,20·146),仿佛他們是
  《伊利亞特》中的武士。對固定詞語的套用,使歐邁俄斯也成了“軍隊的首領”或
  “民衆的首領”(orchamos andron),雖然他衹是個豬倌,或者說“牧豬的頭兒”。
  此外,兩部史詩中共用的詩行很多,至於共用的片語和詞組等則更是多得難以數計,
  這一點也表明了兩部史詩極其旁近的“門戶”或“親緣”關係。
   綜上所述,我們傾嚮於認為《伊利亞特》和《奧德賽》同為荷馬的作品。鑒於
  兩部史詩中的某些“不同”,我們似乎亦可以作出如下設想,即認為《伊利亞特》
  是由荷馬本人基本定型的作品,而《奧德賽》則是他的某個或某幾個以唱詩為業的
  後人(Homeridae,“荷馬的兒子們”)根據荷馬傳給他們的說誦和該詩的基本格局
  整理補刪,最後基本定型的作品。
   應該看到,《伊利亞特》和《奧德賽》各有自己的主題,前者描述“集團軍”
  的拼殺,後者描述一個人的回歸;前者講述阿開亞聯軍對敵戰鬥,後者講述一個阿
  開亞人對大群阿開亞人(求婚者)的進擊。主題的不同决定了情節的不同,情節的
  不同决定了場境的不同,而場境的不同又部分地决定瞭解决方式的不同和所用詞語、
  句式和作品風格的不同。所以,荷馬史詩中的問題並非都是值得我們關註的“不協
  調之處”或diaphonai。再者,兩部史詩中的某些不同或出入,可能不是出於作者本
  身的問題,或者說不是作者應該為之負責的問題。我們知道,荷馬是史詩的集大成
  者,他從前人那裏接過了豐厚的“遺産”,包括“遺産”中的問題,比如某些不一
  緻的稱謂,某些矛盾的、但卻已基本定型的、廣為人知的提法等。此外,我們亦不
  應忘記荷馬生活在一個口誦的時代。對一位古時的口誦詩人,我們不能套用對現代
  文字工作者的標準;對於他,某些失誤的出現不僅不可避免,而且——從某種意義
  上來說——根本不存在避免的可能。
  
   關於荷馬史詩中的地理名稱
  
   荷馬史詩中多人名,也多地名。一般認為,史詩中提及的地名至少可分如下幾
  類。(一)確有其地者,如雅典、斯巴達、科林斯、普索、波伊俄提亞、剋裏特、
  埃及,等等。許多名稱古今拼法和讀音不同。這是地名中的一大類。(二)經考古
  發現證明確有其地者,如特洛伊、慕凱奈(即麥錫尼)、提侖斯等。有些地名,雖
  然未經考古發現證實,但作者顯然是把它們當做真實地名來對待的——換言之,它
  們亦可能是歷史上曾經有過、以後隨着所指地點的消失而逐漸消亡的地理名稱。
  (三)實無其地,純係出於虛構或可能出於虛構者。此類名稱主要出現在《奧德賽》
  裏,集中體現在對俄底修斯回歸途經的某些地名(或虛構的地名)的稱呼上,包括
  埃阿亞和萊斯特魯戈尼亞等。(四)實無其地,但已經神話“創造”並得到普遍認
  可者。此類地名(或名稱)包括死神統治的冥府,折磨英雄們的唐塔洛斯和環繞大
  地的俄開阿諾斯等。荷馬是詩人,不是嚴格意義上的地理學家。詩人,尤其是傳奇
  史詩《奧德賽》的作者,出於增加浪漫性、朦朧性和趣味性的需要,完全可以編造
  或沿用已有史詩中的假名。詩人可用假名喻指實地,其功用一則可濃添詩意,保持
  遠古的朦朧,二則可避免由於對實地缺乏翔實的瞭解而導致的描寫上的失真。長期
  以來,學者們根據原文提供的綫索(遠不是明確係統的),對某些疑難地名進行了
  考證研究,得出了一些具有參考價值,但不是“定說”的結論。比如,有人認為吃
  食落拓棗的部民們生活在利比亞沿岸(荷馬知道利比亞,但故意不用這個詞),波
  魯菲摩斯和庫剋洛佩斯們生活在西西裏,法伊阿基亞人活動在今天的科耳夫(Korf
  u或Korkyre)一帶,等等。
   在荷馬史詩裏,伊薩卡(lthaka,Ithake,)是俄底修斯的故鄉,《奧德賽》
  對它有過較多的描述。伊薩卡是個“陽光燦爛”的地方,島上有一座大山,名奈裏
  托斯(或奈裏同),周圍另有一些島嶼,即杜利基昂、薩墨和紮昆索斯;伊薩卡位
  於群島的西端(9·21—27)。那是個“山石嶙峋的(kranae)的去處(1·247),
  並非“跑馬的平野”,但牧草豐肥,水源充足,盛産𠔌物和葡萄(13·242—247)。
  此外,島上有泉溪(17·205—211),還有山腳邊的港灣(1·184)。傳統觀點認
  為,伊薩卡即今天的西阿基(Thiaki),薩墨即今天的開法勒尼亞(Kephallenia),
  杜利基昂則可能是今天的馬剋裏(Markri)。較新的觀點認為,伊薩卡是今天的琉
  卡斯(Leukas),杜利基昂是今天的開法勒尼亞,薩墨是今天的西阿基。至於紮昆
  索斯的位置學術界幾乎已有定論,那就是今天的贊忒(Zante)。
  
   房屋
  
   在荷馬史詩裏,大戶人傢的房前一般有一堵圍墻(herkos),墻內是個院落,
  院內設有祭壇。房內最重要的建築或部分是megaroo,即“廳”或“廳堂”。人們在
  廳堂裏吃喝、交談、欣賞詩誦,甚至洗澡和炊調。俄底修斯傢中的廳堂應該十分寬
  敞,不然就容不下一百單八個求婚人的鬍來。廳堂一般照明不佳,可能沒有窗口,
  衹有一個出煙的口道。廳中一般有個火爐或火盆(eschare),既可照明,又可取暖,
  還可燒烤食物。Eschare是家庭的“靈魂”,誓證者常可提及火盆和宙斯的名字,以
  示信用和莊重(《奧德賽》14·159)。廳前有個門廊或門廳(aithousa),可供來
  訪的客人寢宿(《奧德賽》3·399)。
   房居的另一個組成部分是房間(thalamoi),包括寢室和儲藏室等。在《奧德
  賽》第十九捲裏,忒勒馬科斯將武器從megaron搬往一個thalamos(17)。裴奈羅珮
  的thalamos顯然在“樓上”或高於底層部分的空間(《奧德賽》19·53)。俄底修
  斯和裴奈羅珮的睡房也叫thalamos——(《奧德賽》23·192)。此外,房居還包括
  走廊(laure)、房柱(kiones)、中梁(melathron)、門檻(oudos)和邊門(o
  rsothure)等。
  
   食物
  
   英雄們的職業是戰鬥(包括掠劫),他們的吃喝是和戰鬥一樣火烈的烤肉和美
  酒。當俄底修斯一行抵達阿基琉斯的營棚時,主人用以待客的是現成的羊肉和豬肉
  (《伊利亞特》9·205—214)。畜肉是“神抵鐘愛的王者們的食餐”(《奧德賽》
  3·480)。當然,美味的烤肉一般出現在聚會、慶祭和待客等場合;荷馬承認,凡
  人常用的食物是面包(或面食),常喝的飲料是用葡萄釀製的水酒。在《奧德賽》
  裏,小麥和大麥是人的“精髓”,或保命的食糧(20·108)。當忒勒馬科斯動身前
  往普洛斯之際,他所搬運上船的不是大塊的豬肉或牛肉,而是面食和飲酒(《奧德
  賽》2·349—355)。史詩中的人物也食魚和獵捕的野味。
   史詩中的凡人還飲用一種點心般的食物,用酒(普拉姆尼亞美酒)調和奶酪、
  大麥和蜂蜜製成(《伊利亞特》11·638—639),《奧德賽》10·234—235)。荷
  馬史詩中不曾提及具體的蔬菜,但卻枚舉了一些水果,有葡萄、梨、蘋果、無花果
  和石榴等。荷馬沒有提及製作橄欖油的過程。橄欖油一般用於浴後塗抹;照明多用
  火把。即使在王公貴族之傢,似乎也沒有專職的廚師;英雄們或主人們一般和伴從
  或下手們一起整治食餐。不死的神抵們進用上天的仙食和奈剋塔耳(一種飲料),
  不吃人間的食物(《伊利亞特》5·341—342)。
  
   婚姻
  
   荷馬史詩中描述的婚娶場面是隆重而熱烈的。阿基琉斯的戰盾上鑄有慶婚和歡
  宴的情景。新娘被領出傢居,火炬閃着光芒,人們載歌載舞,伴隨着阿洛斯和竪琴
  的聲響。當忒勒馬科斯來到斯巴達王者的傢中,墨奈勞斯正大辦宴席,酬賀兒子娶
  親,女兒出嫁。廳堂裏歌聲笑語,賓朋如雲,好一番喜慶的景象(《奧德賽》4·1
  —19)。
   一般說來,娶親前,男方或新郎要給新娘的父親緻送一份豐足的財禮或聘禮[註]
  (hedna,參考《伊利亞特》16·178,190;《奧德賽》11·281—282等處),但也
  有相反的情況,即由女方的父親拿出一份陪嫁(《伊利亞特》22·50—51,《奧德
  賽》2·131—132)。前一種做法可能更為古老,包含買賣的意思,[註]而後一種習
  俗是公元前五世紀後相當盛行的做法。《伊利亞特》中亦有以勞務或“戰力”代替
  財禮,聘定新娘的例子(13·366)。當赫法伊斯托斯發現妻子和阿瑞斯通姦後,設
  計擒獲她倆,揚言除非她父親退回全部財禮,否則不予釋放(《奧德賽》8·317—
  319)。誠然,此事發生在神明身上,但荷馬可能套用了凡間處理類似案例的解决辦
  法。
  
   貿易
  
   荷馬史詩中的人物知曉埃及,知曉腓尼基並欣賞腓尼基人船販的商品。墨奈勞
  斯和海倫曾接受埃及貴族的贈送(《奧德賽》4·128—133),墨奈勞斯還曾經受西
  鼕王者饋送的兌缸(4·615—618)。腓尼基人是航海和貿易的行傢。他們曾行船歐
  邁俄斯的故鄉,做了一年生意後,裝貨上船,帶走歐邁俄斯,連同一名女僕(《奧
  德賽》15·403—84)。俄底修斯也曾(虛構)搭乘一條腓尼基海船,逃離剋裏特
  (《奧德賽》5·272278)。考古發現證明,在公元前十四至十二世紀,慕凱奈王國
  同包括腓尼基在內的地中海沿岸國傢,有着相當頻繁的貿易往來。
   當時的貿易主要通過以貨易貨的方式進行。希臘軍士曾用青銅、鐵、皮張、牛
  和奴隸換取萊姆諾斯葡萄酒(《伊利亞特》7·472—475)。此外,在荷馬史詩裏,
  牛有時似乎是一種具有固定兌換價值的“特殊商品”。在《伊利亞特》第六捲裏,
  作者認為格勞科斯做了件蠢事,因他用一套金甲換回一副銅甲,前者值得一百頭牛
  的換價,而後者衹有九頭牛的價值(235—236)。萊耳忒斯用二十頭牛換得歐魯剋
  蕾婭(《奧德賽》1·31)。
   奴隸買賣在當時無疑十分盛行,上文提及的歐邁俄斯的遭遇便是一例。《奧德
  賽》中幾次提及從事海盜和奴隸買賣的塔菲亞人(14·452,15·427,16·426),
  可惜我們已無法查清他們的“來竜去脈”。塔菲亞人也從事正常的商業活動,“用
  閃亮的灰鐵,換取青銅”(《奧德賽》1·184)。
  
   關於荷馬史詩本的形成、校訂和流傳
  
   一般認為,荷馬生活在公元前八世紀(至前七世紀初)。荷馬是個吟誦詩人
  (aoidoo),憑心記口誦講說世代相傳的故事。慕凱奈(麥錫尼)文字(Linear B)
  隨着多利斯人的入侵“丟失”,新的腓尼基字母在公元前八世紀方始在希臘人居住
  的地域緩緩流傳。荷馬是否掌握文字?這是個頗難回答的問題,其原因主要是因為
  資料的匱缺。儘管荷馬本人可能通過某種形式(包括由他口誦,別人筆記)記下他
  的史詩,儘管荷馬的弟子(Homeridae)中可能有人筆錄下先祖的作品,我們卻無法
  斷定在公元前八至七世紀中葉是否已有成文的荷馬史詩。
   據傳雅典當政者(或獨裁者)裴西斯特拉托斯(約公元前600—527年)最先把
  荷馬史詩整理成文,或根據已有的極不規範的文本校編成文。據一篇作於公元前四
  世紀的柏拉圖“對話”記載,希帕耳科斯是把(成文的)荷馬史詩帶人阿提開的第
  一人。[註]生活在公元前三世紀的文人赫瑞阿斯(Hereas)曾指責裴西斯特拉托斯
  私增詩行(即《奧德賽》11·431),用以贊美雅典英雄塞修斯。[註]古時亦有人懷
  疑索隆或裴西斯特拉托斯在《伊利亞特》第二捲裏私添了第558行,為雅典人增光。
  雅典文本(或裴西斯特拉托斯文本)是“泛雅典賽會”(Panathenaea)采用的標準
  文本。在公元前四世紀,柏拉圖和亞裏斯多德大量引用了荷馬的詩句,有些文字和
  當今文本中的詩行出入頗大。
   至公元前三世紀,即所謂的亞歷山大時代,希臘社會上流傳的大致有如下四種
  文本:(一)傳抄較為嚴謹,受到普遍接受的文本,(二)種類較多的地域或“邦
  域”文本,(三)某些由個人校訂珍藏的文本,(四)吟遊詩人們(rhapsoidoi)
  自改自用和自存的文本。在所有這幾類文本的基礎上,主要可能是藉用上述第一類
  抄本,厄菲索斯的澤諾多托斯(Zenodotos)整理、修訂和校改出荷馬史詩,即《伊
  利亞特》和《奧德賽》的規範本。拜占庭的阿裏斯托芬奈斯(Aristophanes)和薩
  摩斯拉凱的阿裏斯塔耳科斯(Aristarchos)等亞歷山大學者亦做了大量的工作,對
  荷馬史詩的定型和評註做出了貢獻。給荷馬史詩分捲(各二十四捲)亦是亞歷山大
  學者的功績。一般認為,經亞歷山大學者校審鑒定的荷馬史詩是近代《伊利亞特》
  和《奧德賽》的直接前身。他們的部分註釋和評論主要通過下述兩種途徑傳益後世:
  (一)十二世紀時塞薩洛尼卡主教歐斯塔修斯(Eustathius)對荷馬史詩的評論,
  其中錄用了他們的論述,(二)經院哲學家們的引述,寫於莎草紙頁邊,和抄本一
  起留存。
   Venetus Marcianus A是現存最早的《伊利亞特》抄本,成文於公元十世紀;現
  存最早的《奧德賽》全本是勞侖提亞努斯(Laurentianus),成文於公元十或十一
  世紀。另有許多長短不一的荷馬史詩片斷傳世,有的可能成文於公元前三世紀。
  
  (陳中梅 譯
  亦凡公益圖書館掃校)


  The Project Gutenberg EBook of The Odyssey of Homer, trans. by Alexander Pope #6 in our series by Homer
  
  Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook.
  
  This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission.
  
  Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
  
  
  **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
  
  **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
  
  *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
  
  
  Title: The Odyssey of Homer
  
  Author: Homer, translated by Alexander Pope
  
  Release Date: April, 2002 [EBook #3160]
  [This 11th edition first posted on June 1, 2003]
  
  Edition: 11
  
  Language: English
  
  Character set encoding: ASCII
  
  *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ODYSSEY OF HOMER ***
  
  
  
  
  This etext was prepared by Jim Tinsley   
  with much help from the early members of Distributed Proofers.
  
  
  
  
  
  INTRODUCTION
  
  Scepticism is as much the result of knowledge, as knowledge is of
  scepticism. To be content with what we at present know, is, for the
  most part, to shut our ears against conviction; since, from the very
  gradual character of our education, we must continually forget, and
  emancipate ourselves from, knowledge previously acquired; we must set
  aside old notions and embrace fresh ones; and, as we learn, we must
  be daily unlearning something which it has cost us no small labour
  and anxiety to acquire.
  
  And this difficulty attaches itself more closely to an age in which
  progress has gained a strong ascendency over prejudice, and in which
  persons and things are, day by day, finding their real level, in lieu
  of their conventional value. The same principles which have swept
  away traditional abuses, and which are making rapid havoc among the
  revenues of sinecurists, and stripping the thin, tawdry veil from
  attractive superstitions, are working as actively in literature as in
  society. The credulity of one writer, or the partiality of another,
  finds as powerful a touchstone and as wholesome a chastisement in the
  healthy scepticism of a temperate class of antagonists, as the dreams
  of conservatism, or the impostures of pluralist sinecures in the
  Church. History and tradition, whether of ancient or comparatively
  recent times, are subjected to very different handling from that
  which the indulgence or credulity of former ages could allow. Mere
  statements are jealously watched, and the motives of the writer form
  as important an ingredient in the analysis or his history, as the
  facts he records. Probability is a powerful and troublesome test; and
  it is by this troublesome standard that a large portion of historical
  evidence is sifted. Consistency is no less pertinacious and exacting
  in its demands. In brief, to write a history, we must know more than
  mere facts. Human nature, viewed under an introduction of extended
  experience, is the best help to the criticism of human history.
  Historical characters can only be estimated by the standard which
  human experience, whether actual or traditionary, has furnished. To
  form correct views of individuals we must regard them as forming
  parts of a great whole--we must measure them by their relation to the
  mass of beings by whom they are surrounded; and, in contemplating the
  incidents in their lives or condition which tradition has handed down
  to us, we must rather consider the general bearing of the whole
  narrative, than the respective probability of its details.
  
  It is unfortunate for us, that, of some of the greatest men, we know
  least, and talk most. Homer, Socrates, and Shakespere have, perhaps,
  contributed more to the intellectual enlightenment of mankind than
  any other three writers who could be named, and yet the history of
  all three has given rise to a boundless ocean of discussion, which
  has left us little save the option of choosing which theory or
  theories we will follow. The personality of Shakespere is, perhaps,
  the only thing in which critics will allow us to believe without
  controversy; but upon everything else, even down to the authorship of
  plays, there is more or less of doubt and uncertainty. Of Socrates we
  know as little as the contradictions of Plato and Xenophon will allow
  us to know. He was one of the dramatis personae in two dramas as
  unlike in principles as in style. He appears as the enunciator of
  opinions as different in their tone as those of the writers who have
  handed them down. When we have read Plato or Xenophon, we think we
  know something of Socrates; when we have fairly read and examined
  both, we feel convinced that we are something worse than ignorant.
  
  It has been an easy, and a popular expedient of late years, to deny
  the personal or real existence of men and things whose life and
  condition were too much for our belief. This system--which has often
  comforted the religious sceptic, and substituted the consolations of
  Strauss for those of the New Testament--has been of incalculable
  value to the historical theorists of the last and present centuries.
  To question the existence of Alexander the Great, would be a more
  excusable act, than to believe in that of Romulus. To deny a fact
  related in Herodotus, because it is inconsistent with a theory
  developed from an Assyrian inscription which no two scholars read in
  the same way, is more pardonable, than to believe in the good-natured
  old king whom the elegant pen of Florian has idealized--Numa
  Pompilius.
  
  Scepticism has attained its culminating point with respect to Homer,
  and the state of our Homeric knowledge may be described as a free
  permission to believe any theory, provided we throw overboard all
  written tradition, concerning the author or authors of the Iliad and
  Odyssey. What few authorities exist on the subject, are summarily
  dismissed, although the arguments appear to run in a circle. "This
  cannot be true, because it is not true; and that is not true, because
  it cannot be true." Such seems to be the style, in which testimony
  upon testimony, statement upon statement, is consigned to denial and
  oblivion.
  
  It is, however, unfortunate that the professed biographies of Homer
  are partly forgeries, partly freaks of ingenuity and imagination, in
  which truth is the requisite most wanting. Before taking a brief
  review of the Homeric theory in its present conditions, some notice
  must be taken of the treatise on the Life of Homer which has been
  attributed to Herodotus.
  
  According to this document, the city of Cumae in AEolia was, at an
  early period, the seat of frequent immigrations from various parts of
  Greece. Among the immigrants was Menapolus, the son of Ithagenes.
  Although poor, he married, and the result of the union was a girl
  named Critheis. The girl was left an orphan at an early age, under
  the guardianship of Cleanax, of Argos. It is to the indiscretion of
  this maiden that we "are indebted for so much happiness." Homer was
  the first fruit of her juvenile frailty, and received the name of
  Melesigenes from having been born near the river Meles in Boeotia,
  whither Critheis had been transported in order to save her
  reputation.
  
  "At this time," continues our narrative, "there lived at Smyrna a man
  named Phemius, a teacher of literature and music, who, not being
  married, engaged Critheis to manage his household, and spin the flax
  he received as the price of his scholastic labours. So satisfactory
  was her performance of this task, and so modest her conduct, that he
  made proposals of marriage, declaring himself, as a further
  inducement, willing to adopt her son, who, he asserted, would become
  a clever man, if he were carefully brought up."
  
  They were married; careful cultivation ripened the talents which
  nature had bestowed, and Melesigenes soon surpassed his schoolfellows
  in every attainment, and, when older, rivalled his preceptor in
  wisdom. Phemius died, leaving him sole heir to his property, and his
  mother soon followed. Melesigenes carried on his adopted father's
  school with great success, exciting the admiration not only of the
  inhabitants of Smyrna, but also of the strangers whom the trade
  carried on there, especially in the exportation of corn, attracted to
  that city. Among these visitors, one Mentes, from Leucadia, the
  modern Santa Maura, who evinced a knowledge and intelligence rarely
  found in those times, persuaded Melesigenes to close his school, and
  accompany him on his travels. He promised not only to pay his
  expenses, but to furnish him with a further stipend, urging, that,
  "While he was yet young, it was fitting that he should see with his
  own eyes the countries and cities which might hereafter be the
  subjects of his discourses." Melesigenes consented, and set out with
  his patron, "examining all the curiosities of the countries they
  visited, and informing himself of everything by interrogating those
  whom he met." We may also suppose, that he wrote memoirs of all that
  he deemed worthy of preservation. Having set sail from Tyrrhenia and
  Iberia, they reached Ithaca. Here Melesigenes, who had already
  suffered in his eyes, became much worse; and Mentes, who was about to
  leave for Leucadia, left him to the medical superintendence of a
  friend of his, named Mentor, the son of Alcinor. Under his hospitable
  and intelligent host, Melesigenes rapidly became acquainted with the
  legends respecting Ulysses, which afterwards formed the subject of
  the Odyssey. The inhabitants of Ithaca assert, that it was here that
  Melesigenes became blind, but the Colophonians make their city the
  seat of that misfortune. He then returned to Smyrna, where he
  applied himself to the study of poetry.
  
  But poverty soon drove him to Cumae. Having passed over the Hermaean
  plain, he arrived at Neon Teichos, the New Wall, a colony of Cumae.
  Here his misfortunes and poetical talent gained him the friendship of
  one Tychias, an armourer. "And up to my time," continues the author,
  "the inhabitants showed the place where he used to sit when giving a
  recitation of his verses; and they greatly honoured the spot. Here
  also a poplar grew, which they said had sprung up ever since
  Melesigenes arrived."
  
  But poverty still drove him on, and he went by way of Larissa, as
  being the most convenient road. Here, the Cumans say, he composed an
  epitaph on Gordius, king of Phrygia, which has however, and with
  greater probability, been attributed to Cleobulus of Lindus.
  
  Arrived at Cumae, he frequented the conversaziones of the old men,
  and delighted all by the charms of his poetry. Encouraged by this
  favourable reception, he declared that, if they would allow him a
  public maintenance, he would render their city most gloriously
  renowned. They avowed their willingness to support him in the measure
  he proposed, and procured him an audience in the council. Having made
  the speech, with the purport of which our author has forgotten to
  acquaint us, he retired, and left them to debate respecting the
  answer to be given to his proposal.
  
  The greater part of the assembly seemed favourable to the poet's
  demand, but one man "observed that if they were to feed Homers, they
  would be encumbered with a multitude of useless people." "From this
  circumstance," says the writer, "Melesigenes acquired the name of
  Homer, for the Cumans call blind men Homers." With a love of economy,
  which shows how similar the world has always been in its treatment of
  literary men, the pension was denied, and the poet vented his
  disappointment in a wish that Cumae might never produce a poet
  capable of giving it renown and glory.
  
  At Phocaea Homer was destined to experience another literary
  distress. One Thestorides, who aimed at the reputation of poetical
  genius, kept Homer in his own house, and allowed him a pittance, on
  condition of the verses of the poet passing in his name. Having
  collected sufficient poetry to be profitable, Thestorides, like some
  would-be literary publishers, neglected the man whose brains he had
  sucked, and left him. At his departure, Homer is said to have
  observed: "O Thestorides, of the many things hidden from the
  knowledge of man, nothing is more unintelligible than the human
  heart."
  
  Homer continued his career of difficulty and distress, until some
  Chian merchants, struck by the similarity of the verses they heard
  him recite, acquainted him with the fact that Thestorides was
  pursuing a profitable livelihood by the recital of the very same
  poems. This at once determined him to set out for Chios. No vessel
  happened then to be setting sail thither, but he found one ready to
  start for Erythrae, a town of Ionia, which faces that island, and he
  prevailed upon the seamen to allow him to accompany them. Having
  embarked, he invoked a favourable wind, and prayed that he might be
  able to expose the imposture of Thestorides, who, by his breach of
  hospitality, had drawn down the wrath of Jove the Hospitable.
  
  At Erythrae, Homer fortunately met with a person who had known him in
  Phocaea, by whose assistance he at length, after some difficulty,
  reached the little hamlet of Pithys. Here he met with an adventure,
  which we will continue in the words of our author. "Having set out
  from Pithys, Homer went on, attracted by the cries of some goats that
  were pasturing. The dogs barked on his approach, and he cried out.
  Glaucus (for that was the name of the goat-herd) heard his voice, ran
  up quickly, called off his dogs, and drove them away from Homer. For
  some time he stood wondering how a blind man should have reached such
  a place alone, and what could be his design in coming. He then went
  up to him and inquired who he was, and how he had come to desolate
  places and untrodden spots, and of what he stood in need. Homer, by
  recounting to him the whole history of his misfortunes, moved him
  with compassion; and he took him and led him to his cot, and, having
  lit a fire, bade him sup.
  
  "The dogs, instead of eating, kept barking at the stranger, according
  to their usual habit. Whereupon Homer addressed Glaucus thus: O
  Glaucus, my friend, prythee attend to my behest. First give the dogs
  their supper at the doors of the hut: for so it is better, since,
  whilst they watch, nor thief nor wild beast will approach the fold.
  
  "Glaucus was pleased with the advice and marvelled at its author.
  Having finished supper, they banqueted afresh on conversation, Homer
  narrating his wanderings, and telling of the cities he had visited.
  
  "At length they retired to rest; but on the following morning,
  Glaucus resolved to go to his master, and acquaint him with his
  meeting with Homer. Having left the goats in charge of a
  fellow-servant, he left Homer at home, promising to return quickly.
  Having arrived at Bolissus, a place near the farm, and finding his
  mate, he told him the whole story respecting Homer and his journey.
  He paid little attention to what he said, and blamed Glaucus for his
  stupidity in taking in and feeding maimed and enfeebled persons.
  However, he bade him bring the stranger to him.
  
  "Glaucus told Homer what had taken place, and bade him follow him,
  assuring him that good fortune would be the result. Conversation soon
  showed that the stranger was a man of much cleverness and general
  knowledge, and the Chian persuaded him to remain, and to undertake
  the charge of his children."
  
  Besides the satisfaction of driving the impostor Thestorides from the
  island, Homer enjoyed considerable success as a teacher. In the town
  of Chios he established a school, where he taught the precepts of
  poetry. "To this day," says Chandler, "the most curious remain is
  that which has been named, without reason, the School of Homer. It is
  on the coast, at some distance from the city, northward, and appears
  to have been an open temple of Cybele, formed on the top of a rock.
  The shape is oval, and in the centre is the image of the goddess, the
  head and an arm wanting. She is represented, as usual, sitting. The
  chair has a lion carved on each side, and on the back. The area is
  bounded by a low rim, or seat, and about five yards over. The whole
  is hewn out of the mountain, is rude, indistinct, and probably of the
  most remote antiquity."
  
  So successful was this school, that Homer realised a considerable
  fortune. He married, and had two daughters, one of whom died single,
  the other married a Chian.
  
  The following passage betrays the same tendency to connect the
  personages of the poems with the history of the poet, which has
  already been mentioned:--
  
  "In his poetical compositions Homer displays great gratitude towards
  Mentor of Ithaca, in the Odyssey, whose name he has ___insert___ed in his
  poem as the companion of Ulysses, in return for the care taken of him
  when afflicted with blindness. He also testifies his gratitude to
  Phemius, who had given him both sustenance and instruction."
  
  His celebrity continued to increase, and many persons advised him to
  visit Greece whither his reputation had now extended. Having, it is
  said, made some additions to his poems calculated to please the
  vanity of the Athenians, of whose city he had hitherto made no
  mention, he set out for Samos. Here, being recognized by a Samian,
  who had met with him in Chios, he was handsomely received, and
  invited to join in celebrating the Apaturian festival. He recited
  some verses, which gave great satisfaction, and by singing the
  Eiresione at the New Moon festivals, he earned a subsistence,
  visiting the houses of the rich, with whose children he was very
  popular.
  
  In the spring he sailed for Athens, and arrived at the island of Ios,
  now Ino, where he fell extremely ill, and died. It is said that his
  death arose from vexation, at not having been able to unravel an
  enigma proposed by some fishermen's children.
  
  Such is, in brief, the substance of the earliest life of Homer we
  possess, and so broad are the evidences of its historical
  worthlessness, that it is scarcely necessary to point them out in
  detail. Let us now consider some of the opinions to which a
  persevering, patient, and learned--but by no means consistent--series
  of investigations has led. In doing so, I profess to bring forward
  statements, not to vouch for their reasonableness or probability.
  
  "Homer appeared. The history of this poet and his works is lost in
  doubtful obscurity, as is the history of many of the first minds who
  have done honour to humanity, because they rose amidst darkness. The
  majestic stream of his song, blessing and fertilizing, flows like the
  Nile, through many lands and nations; and, like the sources of the
  Nile, its fountains will ever remain concealed."
  
  Such are the words in which one of the most judicious German critics
  has eloquently described the uncertainty in which the whole of the
  Homeric question is involved. With no less truth and feeling he
  proceeds:--
  
  "It seems here of chief importance to expect no more than the nature
  of things makes possible. If the period of tradition in history is
  the region of twilight, we should not expect in it perfect light. The
  creations of genius always seem like miracles, because they are, for
  the most part, created far out of the reach of observation. If we
  were in possession of all the historical testimonies, we never could
  wholly explain the origin of the Iliad and the Odyssey; for their
  origin, in all essential points, must have remained the secret of the
  poet."
  
  From this criticism, which shows as much insight into the depths of
  human nature as into the minute wire-drawings of scholastic
  investigation, let us pass on to the main question at issue. Was
  Homer an individual? or were the Iliad and Odyssey the result of an
  ingenious arrangement of fragments by earlier poets?
  
  Well has Landor remarked: "Some tell us there were twenty Homers;
  some deny that there was ever one. It were idle and foolish to shake
  the contents of a vase, in order to let them settle at last. We are
  perpetually labouring to destroy our delights, our composure, our
  devotion to superior power. Of all the animals on earth we least know
  what is good for us. My opinion is, that what is best for us is our
  admiration of good. No man living venerates Homer more than I do."
  
  But, greatly as we admire the generous enthusiasm which rests
  contented with the poetry on which its best impulses had been
  nurtured and fostered, without seeking to destroy the vividness of
  first impressions by minute analysis, our editorial office compels us
  to give some attention to the doubts and difficulties with which the
  Homeric question is beset, and to entreat our reader, for a brief
  period, to prefer his judgment to his imagination, and to condescend
  to dry details. Before, however, entering into particulars respecting
  the question of this unity of the Homeric poems, (at least of the
  Iliad,) I must express my sympathy with the sentiments expressed in
  the following remarks:--
  
  "We cannot but think the universal admiration of its unity by the
  better, the poetic age of Greece, almost conclusive testimony to its
  original composition. It was not till the age of the grammarians that
  its primitive integrity was called in question; nor is it injustice
  to assert, that the minute and analytical spirit of a grammarian is
  not the best qualification for the profound feeling, the
  comprehensive conception of an harmonious whole. The most exquisite
  anatomist may be no judge of the symmetry of the human frame; and we
  would take the opinion of Chantrey or Westmacott on the proportions
  and general beauty of a form, rather than that of Mr. Brodie or Sir
  Astley Cooper.
  
  "There is some truth, though some malicious exaggeration, in the lines
  of Pope:--
  
   "'The critic eye--that microscope of wit--
   Sees hairs and pores, examines bit by bit;
   How parts relate to parts, or they to whole.
   The body's harmony, the beaming soul,
   Are things which Kuster, Burmann, Wasse, shall see,
   When man's whole frame is obvious to a flea.'"
  
  Long was the time which elapsed before any one dreamt of questioning
  the unity of the authorship of the Homeric poems. The grave and
  cautious Thucydides quoted without hesitation the Hymn to Apollo, the
  authenticity of which has been already disclaimed by modern critics.
  Longinus, in an oft-quoted passage, merely expressed an opinion
  touching the comparative inferiority of the Odyssey to the Iliad;
  and, among a mass of ancient authors, whose very names it would be
  tedious to detail, no suspicion of the personal non-existence of
  Homer ever arose. So far, the voice of antiquity seems to be in
  favour of our early ideas on the subject: let us now see what are the
  discoveries to which more modern investigations lay claim.
  
  At the end of the seventeenth century, doubts had begun to awaken on
  the subject, and we find Bentley remarking that "Homer wrote a sequel
  of songs and rhapsodies, to be sung by himself, for small comings and
  good cheer, at festivals and other days of merriment. These loose
  songs were not collected together, in the form of an epic poem, till
  about Peisistratus' time, about five hundred years after."
  
  Two French writers--Hedelin and Perrault--avowed a similar scepticism
  on the subject; but it is in the "Scienza Nuova" of Battista Vico,
  that we first meet with the germ of the theory, subsequently defended
  by Wolf with so much learning and acuteness. Indeed, it is with the
  Wolfian theory that we have chiefly to deal, and with the following
  bold hypothesis, which we will detail in the words of Grote:--
  
  "Half a century ago, the acute and valuable Prolegomena of F. A.
  Wolf, turning to account the Venetian Scholia, which had then been
  recently published, first opened philosophical discussion as to the
  history of the Homeric text. A considerable part of that dissertation
  (though by no means the whole) is employed in vindicating the
  position, previously announced by Bentley, amongst others, that the
  separate constituent portions of the Iliad and Odyssey had not been
  cemented together into any compact body and unchangeable order, until
  the days of Peisistratus, in the sixth century before Christ. As a
  step towards that conclusion, Wolf maintained that no written copies
  of either poem could be shown to have existed during the earlier
  times, to which their composition is referred; and that without
  writing, neither the perfect symmetry of so complicated a work could
  have been originally conceived by any poet, nor, if realized by him,
  transmitted with assurance to posterity. The absence of easy and
  convenient writing, such as must be indispensably supposed for long
  manuscripts, among the early Greeks, was thus one of the points in
  Wolf's case against the primitive integrity of the Iliad and Odyssey.
  By Nitzsch, and other leading opponents of Wolf, the connection of
  the one with the other seems to have been accepted as he originally
  put it; and it has been considered incumbent on those who defended
  the ancient aggregate character of the Iliad and Odyssey, to maintain
  that they were written poems from the beginning.
  
  "To me it appears, that the architectonic functions ascribed by Wolf
  to Peisistratus and his associates, in reference to the Homeric
  poems, are nowise admissible. But much would undoubtedly be gained
  towards that view of the question, if it could be shown, that, in
  order to controvert it, we were driven to the necessity of admitting
  long written poems, in the ninth century before the Christian aera.
  Few things, in my opinion, can be more improbable; and Mr. Payne
  Knight, opposed as he is to the Wolfian hypothesis, admits this no
  less than Wolf himself. The traces of writing in Greece, even in the
  seventh century before the Christian aera, are exceedingly trifling.
  We have no remaining inscription earlier than the fortieth Olympiad,
  and the early inscriptions are rude and unskilfully executed; nor can
  we even assure ourselves whether Archilochus, Simonides of Amorgus,
  Kallinus Tyrtaeus, Xanthus, and the other early elegiac and lyric
  poets, committed their compositions to writing, or at what time the
  practice of doing so became familiar. The first positive ground which
  authorizes us to presume the existence of a manuscript of Homer, is
  in the famous ordinance of Solon, with regard to the rhapsodies at
  the Panathenaea: but for what length of time previously manuscripts
  had existed, we are unable to say.
  
  "Those who maintain the Homeric poems to have been written from the
  beginning, rest their case, not upon positive proofs, nor yet upon the
  existing habits of society with regard to poetry--for they admit
  generally that the Iliad and Odyssey were not read, but recited and
  heard,--but upon the supposed necessity that there must have been
  manuscripts to ensure the preservation of the poems--the unassisted
  memory of reciters being neither sufficient nor trustworthy. But here
  we only escape a smaller difficulty by running into a greater; for the
  existence of trained bards, gifted with extraordinary memory, is far
  less astonishing than that of long manuscripts, in an age essentially
  non-reading and non-writing, and when even suitable instruments and
  materials for the process are not obvious. Moreover, there is a strong
  positive reason for believing that the bard was under no necessity of
  refreshing his memory by consulting a manuscript; for if such had been
  the fact, blindness would have been a disqualification for the
  profession, which we know that it was not, as well from the example of
  Demodokus, in the Odyssey, as from that of the blind bard of Chios, in
  the Hymn to the Delian Apollo, whom Thucydides, as well as the general
  tenor of Grecian legend, identifies with Homer himself. The author of
  that hymn, be he who he may, could never have described a blind man as
  attaining the utmost perfection in his art, if he had been conscious
  that the memory of the bard was only maintained by constant reference
  to the manuscript in his chest."
  
  The loss of the digamma, that crux of critics, that quicksand upon
  which even the acumen of Bentley was shipwrecked, seems to prove
  beyond a doubt, that the pronunciation of the Greek language had
  undergone a considerable change. Now it is certainly difficult to
  suppose that the Homeric poems could have suffered by this change,
  had written copies been preserved. If Chaucer's poetry, for instance,
  had not been written, it could only have come down to us in a
  softened form, more like the effeminate version of Dryden, than the
  rough, quaint, noble original. "At what period," continues Grote,
  "these poems, or indeed any other Greek poems, first began to be
  written, must be matter of conjecture, though there is ground for
  assurance that it was before the time of Solon. If, in the absence of
  evidence, we may venture upon naming any more determinate period, the
  question at once suggests itself, What were the purposes which, in
  that state of society, a manuscript at its first commencement must
  have been intended to answer? For whom was a written Iliad necessary?
  Not for the rhapsodes; for with them it was not only planted in the
  memory, but also interwoven with the feelings, and conceived in
  conjunction with all those flexions and intonations of voice, pauses,
  and other oral artifices which were required for emphatic delivery,
  and which the naked manuscript could never reproduce. Not for the
  general public--they were accustomed to receive it with its rhapsodic
  delivery, and with its accompaniments of a solemn and crowded
  festival. The only persons for whom the written Iliad would be
  suitable would be a ___select___ few; studious and curious men; a class of
  readers capable of analyzing the complicated emotions which they had
  experienced as hearers in the crowd, and who would, on perusing the
  written words, realize in their imaginations a sensible portion of
  the impression communicated by the reciter. Incredible as the
  statement may seem in an age like the present, there is in all early
  societies, and there was in early Greece, a time when no such reading
  class existed. If we could discover at what time such a class first
  began to be formed, we should be able to make a guess at the time
  when the old epic poems were first committed to writing. Now the
  period which may with the greatest probability be fixed upon as
  having first witnessed the formation even of the narrowest reading
  class in Greece, is the middle of the seventh century before the
  Christian aera (B.C. 660 to B.C. 630), the age of Terpander,
  Kallinus, Archilochus, Simenides of Amorgus, &c. I ground this
  supposition on the change then operated in the character and
  tendencies of Grecian poetry and music--the elegiac and the iambic
  measures having been introduced as rivals to the primitive hexameter,
  and poetical compositions having been transferred from the epical
  past to the affairs of present and real life. Such a change was
  important at a time when poetry was the only known mode of
  publication (to use a modern phrase not altogether suitable, yet the
  nearest approaching to the sense). It argued a new way of looking at
  the old epical treasures of the people, as well as a thirst for new
  poetical effect; and the men who stood forward in it may well be
  considered as desirous to study, and competent to criticize, from
  their own individual point of view, the written words of the Homeric
  rhapsodies, just as we are told that Kallinus both noticed and
  eulogized the Thebais as the production of Homer. There seems,
  therefore, ground for conjecturing that (for the use of this
  newly-formed and important, but very narrow class), manuscripts of
  the Homeric poems and other old epics,--the Thebais and the Cypria,
  as well as the Iliad and the Odyssey,--began to be compiled towards
  the middle of the seventh century B.C. I; and the opening of Egypt to
  Grecian commerce, which took place about the same period, would
  furnish increased facilities for obtaining the requisite papyrus to
  write upon. A reading class, when once formed, would doubtless slowly
  increase, and the number of manuscripts along with it: so that before
  the time of Solon, fifty years afterwards, both readers and
  manuscripts, though still comparatively few, might have attained a
  certain recognized authority, and formed a tribunal of reference
  against the carelessness of individual rhapsodies."
  
  But even Peisistratus has not been suffered to remain in possession
  of the credit, and we cannot help feeling the force of the following
  observations:--
  
  "There are several incidental circumstances which, in our opinion,
  throw some suspicion over the whole history of the Peisistratid
  compilation, at least over the theory that the Iliad was cast into
  its present stately and harmonious form by the directions of the
  Athenian ruler. If the great poets, who flourished at the bright
  period of Grecian song, of which, alas! we have inherited little more
  than the fame, and the faint echo; if Stesichorus, Anacreon, and
  Simonides were employed in the noble task of compiling the Iliad and
  Odyssey, so much must have been done to arrange, to connect, to
  harmonize, that it is almost incredible that stronger marks of
  Athenian manufacture should not remain. Whatever occasional anomalies
  may be detected, anomalies which no doubt arise out of our own
  ignorance of the language of the Homeric age; however the irregular
  use of the digamma may have perplexed our Bentleys, to whom the name
  of Helen is said to have caused as much disquiet and distress as the
  fair one herself among the heroes of her age; however Mr. Knight may
  have failed in reducing the Homeric language to its primitive form;
  however, finally, the Attic dialect may not have assumed all its more
  marked and distinguishing characteristics:--still it is difficult to
  suppose that the language, particularly in the joinings and
  transitions, and connecting parts, should not more clearly betray the
  incongruity between the more ancient and modern forms of expression.
  It is not quite in character with such a period to imitate an antique
  style, in order to piece out an imperfect poem in the character of
  the original, as Sir Walter Scott has done in his continuation of Sir
  Tristram.
  
  "If, however, not even such faint and indistinct traces of Athenian
  compilation are discoverable in the language of the poems, the total
  absence of Athenian national feeling is perhaps no less worthy of
  observation. In later, and it may fairly be suspected in earlier
  times, the Athenians were more than ordinarily jealous of the fame of
  their ancestors. But, amid all the traditions of the glories of early
  Greece embodied in the Iliad, the Athenians play a most subordinate
  and insignificant part. Even the few passages which relate to their
  ancestors, Mr. Knight suspects to be interpolations. It is possible,
  indeed, that in its leading outline, the Iliad may be true to
  historic fact; that in the great maritime expedition of western
  Greece against the rival and half-kindred empire of the
  Laomedontiadae, the chieftain of Thessaly, from his valour and the
  number of his forces, may have been the most important ally of the
  Peloponnesian sovereign: the pre-eminent value of the ancient poetry
  on the Trojan war may thus have forced the national feeling of the
  Athenians to yield to their taste. The songs which spoke of their own
  great ancestor were, no doubt, of far inferior sublimity and
  popularity, or, at first sight, a Theseid would have been much more
  likely to have emanated from an Athenian synod of compilers of
  ancient song, than an Achilleid or an Odysseid. Could France have
  given birth to a Tasso, Tancred would have been the hero of the
  Jerusalem. If, however, the Homeric ballads, as they are sometimes
  called, which related the wrath of Achilles, with all its direful
  consequences, were so far superior to the rest of the poetic cycle,
  as to admit no rivalry,--it is still surprising, that throughout the
  whole poem the callida junctura should never betray the workmanship
  of an Athenian hand; and that the national spirit of a race, who have
  at a later period not inaptly been compared to our self-admiring
  neighbours, the French, should submit with lofty self-denial to the
  almost total exclusion of their own ancestors--or, at least, to the
  questionable dignity of only having produced a leader tolerably
  skilled in the military tactics of his age."
  
  To return to the Wolfian theory. While it is to be confessed, that
  Wolf's objections to the primitive integrity of the Iliad and Odyssey
  have never been wholly got over, we cannot help discovering that they
  have failed to enlighten us as to any substantial point, and that the
  difficulties with which the whole subject is beset, are rather
  augmented than otherwise, if we admit his hypothesis. Nor is
  Lachmann's modification of his theory any better. He divides the
  first twenty-two books of the Iliad into sixteen different songs, and
  treats as ridiculous the belief that their amalgamation into one
  regular poem belongs to a period earlier than the age of
  Peisistratus. This as Grote observes, "ex-plains the gaps and
  contradictions in the narrative, but it explains nothing else."
  Moreover, we find no contradictions warranting this belief, and the
  so-called sixteen poets concur in getting rid of the following
  leading men in the first battle after the secession of Achilles:
  Elphenor, chief of the Euboeans; Tlepolemus, of the Rhodians;
  Pandarus, of the Lycians; Odins, of the Halizonians: Pirous and
  Acamas, of the Thracians. None of these heroes again make their
  appearance, and we can but agree with Colonel Mure, that "it seems
  strange that any number of independent poets should have so
  harmoniously dispensed with the services of all six in the sequel."
  The discrepancy, by which Pylaemenes, who is represented as dead in
  the fifth book, weeps at his son's funeral in the thirteenth, can
  only be regarded as the result of an interpolation.
  
  Grote, although not very distinct in stating his own opinions on the
  subject, has done much to clearly show the incongruity of the Wolfian
  theory, and of Lachmann's modifications, with the character of
  Peisistratus. But he has also shown, and we think with equal success,
  that the two questions relative to the primitive unity of these
  poems, or, supposing that impossible, the unison of these parts by
  Peisistratus, and not before his time, are essentially distinct. In
  short, "a man may believe the Iliad to have been put together out of
  pre-existing songs, without recognising the age of Peisistratus as
  the period of its first compilation." The friends or literary
  /employes/ of Peisistratus must have found an Iliad that was already
  ancient, and the silence of the Alexandrine critics respecting the
  Peisistratic "recension," goes far to prove, that, among the numerous
  manuscripts they examined, this was either wanting, or thought
  unworthy of attention.
  
  "Moreover," he continues, "the whole tenor of the poems themselves
  confirms what is here remarked. There is nothing, either in the Iliad
  or Odyssey, which savours of modernism, applying that term to the age
  of Peisistratus--nothing which brings to our view the alterations
  brought about by two centuries, in the Greek language, the coined
  money, the habits of writing and reading, the despotisms and
  republican governments, the close military array, the improved
  construction of ships, the Amphiktyonic convocations, the mutual
  frequentation of religious festivals, the Oriental and Egyptian veins
  of religion, &c., familiar to the latter epoch. These alterations
  Onomakritus, and the other literary friends of Peisistratus, could
  hardly have failed to notice, even without design, had they then, for
  the first time, undertaken the task of piecing together many
  self-existent epics into one large aggregate. Everything in the two
  great Homeric poems, both in substance and in language, belongs to an
  age two or three centuries earlier than Peisistratus. Indeed, even
  the interpolations (or those passages which, on the best grounds, are
  pronounced to be such) betray no trace of the sixth century before
  Christ, and may well have been heard by Archilochus and Kallinus--in
  some cases even by Arktinus and Hesiod--as genuine Homeric matter. As
  far as the evidences on the case, as well internal as external,
  enable us to judge, we seem warranted in believing that the Iliad and
  Odyssey were recited substantially as they now stand (always allowing
  for partial divergences of text and interpolations) in 776 B.C., our
  first trustworthy mark of Grecian time; and this ancient date, let it
  be added, as it is the best-authenticated fact, so it is also the
  most important attribute of the Homeric poems, considered in
  reference to Grecian history; for they thus afford us an insight into
  the anti-historical character of the Greeks, enabling us to trace the
  subsequent forward march of the nation, and to seize instructive
  contrasts between their former and their later condition."
  
  On the whole, I am inclined to believe, that the labours of
  Peisistratus were wholly of an editorial character, although I must
  confess that I can lay down nothing respecting the extent of his
  labours. At the same time, so far from believing that the composition
  or primary arrangement of these poems, in their present form, was the
  work of Peisistratus, I am rather persuaded that the fine taste and
  elegant, mind of that Athenian would lead him to preserve an ancient
  and traditional order of the poems, rather than to patch and
  reconstruct them according to a fanciful hypothesis. I will not
  repeat the many discussions respecting whether the poems were written
  or not, or whether the art of writing was known in the time of their
  reputed author. Suffice it to say, that the more we read, the less
  satisfied we are upon either subject.
  
  I cannot, however, help thinking, that the story which attributes the
  preservation of these poems to Lycurgus, is little else than a
  version of the same story as that of Peisistratus, while its
  historical probability must be measured by that of many others
  relating to the Spartan Confucius.
  
  I will conclude this sketch of the Homeric theories with an attempt,
  made by an ingenious friend, to unite them into something like
  consistency. It is as follows:--
  
  "No doubt the common soldiers of that age had, like the common
  sailors of some fifty years ago, some one qualified to 'discourse in
  excellent music' among them. Many of these, like those of the negroes
  in the United States, were extemporaneous, and allusive to events
  passing around them. But what was passing around them? The grand
  events of a spirit-stirring war; occurrences likely to impress
  themselves, as the mystical legends of former times had done, upon
  their memory; besides which, a retentive memory was deemed a virtue
  of the first water, and was cultivated accordingly in those ancient
  times. Ballads at first, and down to the beginning of the war with
  Troy, were merely recitations, with an intonation. Then followed a
  species of recitative, probably with an intoned burden. Tune next
  followed, as it aided the memory considerably.
  
  "It was at this period, about four hundred years after the war, that
  a poet flourished of the name of Melesigenes, or Moeonides, but most
  probably the former. He saw that these ballads might be made of great
  utility to his purpose of writing a poem on the social position of
  Hellas, and, as a collection, he published these lays connecting them
  by a tale of his own. This poem now exists, under the title of the
  'Odyssea.' The author, however, did not affix his own name to the
  poem, which, in fact, was, great part of it, remodelled from the
  archaic dialect of Crete, in which tongue the ballads were found by
  him. He therefore called it the poem of Homeros, or the Collector;
  but this is rather a proof of his modesty and talent, than of his
  mere drudging arrangement of other people's ideas; for, as Grote has
  finely observed, arguing for the unity of authorship, 'a great poet
  might have re-cast pre-existing separate songs into one comprehensive
  whole; but no mere arrangers or compilers would be competent to do
  so.'
  
  "While employed on the wild legend of Odysseus, he met with a ballad,
  recording the quarrel of Achilles and Agamemnon. His noble mind
  seized the hint that there presented itself, and the Achilleis grew
  under his hand. Unity of design, however, caused him to publish the
  poem under the same pseudonyme as his former work; and the disjointed
  lays of the ancient bards were joined together, like those relating
  to the Cid, into a chronicle history, named the Iliad. Melesigenes
  knew that the poem was destined to be a lasting one, and so it has
  proved; but, first, the poems were destined to undergo many
  vicissitudes and corruptions, by the people who took to singing them
  in the streets, assemblies, and agoras. However, Solon first, and
  then Peisistratus, and afterwards Aristoteles and others, revised the
  poems, and restored the works of Melesigenes Homeros to their
  original integrity in a great measure."
  
  Having thus given some general notion of the strange theories which
  have developed themselves respecting this most interesting subject, I
  must still express my conviction as to the unity of the authorship of
  the Homeric poems. To deny that many corruptions and interpolations
  disfigure them, and that the intrusive hand of the poetasters may
  here and there have inflicted a wound more serious than the
  negligence of the copyist, would be an absurd and captious
  assumption; but it is to a higher criticism that we must appeal, if
  we would either understand or enjoy these poems. In maintaining the
  authenticity and personality of their one author, be he Homer or
  Melesigenes, /quocunque nomine vocari eum jus fasque sit/, I feel
  conscious that, while the whole weight of historical evidence is
  against the hypothesis which would assign these great works to a
  plurality of authors, the most powerful internal evidence, and that
  which springs from the deepest and most immediate impulse of the
  soul, also speaks eloquently to the contrary.
  
  The minutiae of verbal criticism I am far from seeking to despise.
  Indeed, considering the character of some of my own books, such an
  attempt would be gross inconsistency. But, while I appreciate its
  importance in a philological view, I am inclined to set little store
  on its aesthetic value, especially in poetry. Three parts of the
  emendations made upon poets are mere alterations, some of which, had
  they been suggested to the author by his Maecenas or Africanus, he
  would probably have adopted. Moreover, those who are most exact in
  laying down rules of verbal criticism and interpretation, are often
  least competent to carry out their own precepts. Grammarians are not
  poets by profession, but may be so per accidens. I do not at this
  moment remember two emendations on Homer, calculated to substantially
  improve the poetry of a passage, although a mass of remarks, from
  Herodotus down to Loewe, have given us the history of a thousand
  minute points, without which our Greek knowledge would be gloomy and
  jejune.
  
  But it is not on words only that grammarians, mere grammarians, will
  exercise their elaborate and often tiresome ingenuity. Binding down
  an heroic or dramatic poet to the block upon which they have
  previously dissected his words and sentences, they proceed to use the
  axe and the pruning knife by wholesale; and, inconsistent in
  everything but their wish to make out a case of unlawful affiliation,
  they cut out book after book, passage after passage, till the author
  is reduced to a collection of fragments, or till those who fancied
  they possessed the works of some great man, find that they have been
  put off with a vile counterfeit got up at second hand. If we compare
  the theories of Knight, Wolf, Lachmann; and others, we shall feel
  better satisfied of the utter uncertainty of criticism than of the
  apocryphal position of Homer. One rejects what another considers the
  turning-point of his theory. One cuts a supposed knot by expunging
  what another would explain by omitting something else.
  
  Nor is this morbid species of sagacity by any means to be looked upon
  as a literary novelty. Justus Lipsius, a scholar of no ordinary
  skill, seems to revel in the imaginary discovery, that the tragedies
  attributed to Seneca are by four different authors. Now, I will
  venture to assert, that these tragedies are so uniform, not only in
  their borrowed phraseology--a phraseology with which writers like
  Boethius and Saxo Grammaticus were more charmed than ourselves--in
  their freedom from real poetry, and last, but not least, in an
  ultra-refined and consistent abandonment of good taste, that few
  writers of the present day would question the capabilities of the
  same gentleman, be he Seneca or not, to produce not only these, but a
  great many more equally bad. With equal sagacity, Father Hardouin
  astonished the world with the startling announcement that the AEneid
  of Virgil, and the satires of Horace, were literary deceptions. Now,
  without wishing to say one word of disrespect against the industry
  and learning--nay, the refined acuteness--which scholars like Wolf
  have bestowed upon this subject, I must express my fears, that many
  of our modern Homeric theories will become matter for the surprise
  and entertainment, rather than the instruction, of posterity. Nor can
  I help thinking that the literary history of more recent times will
  account for many points of difficulty in the transmission of the
  Iliad and Odyssey to a period so remote from that of their first
  creation.
  
  I have already expressed my belief that the labours of Peisistratus
  were of a purely editorial character; and there seems no more reason
  why corrupt and imperfect editions of Homer may not have been abroad
  in his day, than that the poems of Valerius Flaccus and Tibullus
  should have given so much trouble to Poggio, Scaliger, and others.
  But, after all, the main fault in all the Homeric theories is, that
  they demand too great a sacrifice of those feelings to which poetry
  most powerfully appeals, and which are its most fitting judges. The
  ingenuity which has sought to rob us of the name and existence of
  Homer, does too much violence to that inward emotion, which makes our
  whole soul yearn with love and admiration for the blind bard of
  Chios. To believe the author of the Iliad a mere compiler, is to
  degrade the powers of human invention; to elevate analytical judgment
  at the expense of the most ennobling impulses of the soul; and to
  forget the ocean in the contemplation of a polypus. There is a
  catholicity, so to speak, in the very name of Homer. Our faith in the
  author of the Iliad may be a mistaken one, but as yet nobody has
  taught us a better.
  
  While, however, I look upon the belief in Homer as one that has
  nature herself for its mainspring; while I can join with old Ennius
  in believing in Homer as the ghost, who, like some patron saint,
  hovers round the bed of the poet, and even bestows rare gifts from
  that wealth of imagination which a host of imitators could not
  exhaust,--still I am far from wishing to deny that the author of
  these great poems found a rich fund of tradition, a well-stocked
  mythical storehouse, from whence he might derive both subject and
  embellishment. But it is one thing to use existing romances in the
  embellishment of a poem, another to patch up the poem itself from
  such materials. What consistency of style and execution can be hoped
  for from such an attempt? or, rather, what bad taste and tedium will
  not be the infallible result?
  
  A blending of popular legends, and a free use of the songs of other
  bards, are features perfectly consistent with poetical originality.
  In fact, the most original writer is still drawing upon outward
  impressions--nay, even his own thoughts are a kind of secondary
  agents which support and feed the impulses of imagination. But unless
  there be some grand pervading principle--some invisible, yet most
  distinctly stamped archetypus of the great whole, a poem like the
  Iliad can never come to the birth. Traditions the most picturesque,
  episodes the most pathetic, local associations teeming with the
  thoughts of gods and great men, may crowd in one mighty vision, or
  reveal themselves in more substantial forms to the mind of the poet;
  but, except the power to create a grand whole, to which these shall
  be but as details and embellishments, be present, we shall have
  nought but a scrap-book, a parterre filled with flowers and weeds
  strangling each other in their wild redundancy; we shall have a cento
  of rags and tatters, which will require little acuteness to detect.
  
  Sensible as I am of the difficulty of disproving a negative, and
  aware as I must be of the weighty grounds there are for opposing my
  belief, it still seems to me that the Homeric question is one that is
  reserved for a higher criticism than it has often obtained. We are
  not by nature intended to know all things; still less, to compass the
  powers by which the greatest blessings of life have been placed at
  our disposal. Were faith no virtue, then we might indeed wonder why
  God willed our ignorance on any matter. But we are too well taught
  the contrary lesson; and it seems as though our faith should be
  especially tried, touching the men and the events which have wrought
  most influence upon the condition of humanity. And there is a kind of
  sacredness attached to the memory of the great and the good, which
  seems to bid us repulse the scepticism which would allegorize their
  existence into a pleasing apologue, and measure the giants of
  intellect by an homaeopathic dynameter.
  
  Long and habitual reading of Homer appears to familiarize our
  thoughts even to his incongruities; or rather, if we read in a right
  spirit and with a heartfelt appreciation, we are too much dazzled,
  too deeply wrapped in admiration of the whole, to dwell upon the
  minute spots which mere analysis can discover. In reading an heroic
  poem, we must transform ourselves into heroes of the time being, we
  in imagination must fight over the same battles, woo the same loves,
  burn with the same sense of injury, as an Achilles or a Hector. And
  if we can but attain this degree of enthusiasm (and less enthusiasm
  will scarcely suffice for the reading of Homer), we shall feel that
  the poems of Homer are not only the work of one writer, but of the
  greatest writer that ever touched the hearts of men by the power of
  song.
  
  And it was this supposed unity of authorship which gave these poems
  their powerful influence over the minds of the men of old. Heeren,
  who is evidently little disposed in favour of modern theories, finely
  observes:--
  
  "It was Homer who formed the character of the Greek nation. No poet
  has ever, as a poet, exercised a similar influence over his
  countrymen. Prophets, lawgivers, and sages have formed the character
  of other nations; it was reserved to a poet to form that of the
  Greeks. This is a feature in their character which was not wholly
  erased even in the period of their degeneracy. When lawgivers and
  sages appeared in Greece, the work of the poet had already been
  accomplished; and they paid homage to his superior genius. He held up
  before his nation the mirror in which they were to behold the world
  of gods and heroes, no less than of feeble mortals, and to behold
  them reflected with purity and truth. His poems are founded on the
  first feeling of human nature; on the love of children, wife, and
  country; on that passion which outweighs all others, the love of
  glory. His songs were poured forth from a breast which sympathized
  with all the feelings of man; and therefore they enter, and will
  continue to enter, every breast which cherishes the same sympathies.
  If it is granted to his immortal spirit, from another heaven than any
  of which he dreamed on earth, to look down on his race, to see the
  nations from the fields of Asia, to the forests of Hercynia,
  performing pilgrimages to the fountain which his magic wand caused to
  flow; if it is permitted to him to view the vast assemblage of grand,
  of elevated, of glorious productions, which had been called into
  being by means of his songs; wherever his immortal spirit may reside,
  this alone would suffice to complete his happiness."
  
  Can we contemplate that ancient monument, on which the "Apotheosis of
  Homer" is depictured, and not feel how much of pleasing association,
  how much that appeals most forcibly and most distinctly to our minds,
  is lost by the admittance of any theory but our old tradition? The
  more we read, and the more we think--think as becomes the readers of
  Homer,--the more rooted becomes the conviction that the Father of
  Poetry gave us this rich inheritance, whole and entire. Whatever were
  the means of its preservation, let us rather be thankful for the
  treasury of taste and eloquence thus laid open to our use, than seek
  to make it a mere centre around which to drive a series of theories,
  whose wildness is only equalled by their inconsistency with each
  other.
  
  As the hymns, and some other poems usually ascribed to Homer, are not
  included in Pope's translation, I will content myself with a brief
  account of the Battle of the Frogs and Mice, from the pen of a writer
  who has done it full justice:--
  
  "This poem," says Coleridge, "is a short mock-heroic of ancient date.
  The text varies in different editions, and is obviously disturbed and
  corrupt to a great degree; it is commonly said to have been a
  juvenile essay of Homer's genius; others have attributed it to the
  same Pigrees mentioned above, and whose reputation for humour seems
  to have invited the appropriation of any piece of ancient wit, the
  author of which was uncertain; so little did the Greeks, before the
  age of the Ptolemies, know or care about that department of criticism
  employed in determining the genuineness of ancient writings. As to
  this little poem being a youthful prolusion of Homer, it seems
  sufficient to say that from the beginning to the end, it is a plain
  and palpable parody, not only of the general spirit, but of numerous
  passages of the Iliad itself; and, even if no such intention to
  parody were discernible in it, the objection would still remain, that
  to suppose a work of mere burlesque to be the primary effort of
  poetry in a simple age, seems to reverse that order in the
  development of national taste, which the history of every other
  people in Europe, and of many in Asia, has almost ascertained to be a
  law of the human mind; it is in a state of society much more refined
  and permanent than that described in the Iliad, that any popularity
  would attend such a ridicule of war and the gods as is contained in
  this poem; and the fact of there having existed three other poems of
  the same kind attributed, for aught we can see, with as much reason
  to Homer, is a strong inducement to believe that none of them were of
  the Homeric age. Knight infers from the usage of the word /deltoz/,
  'writing tablet,' instead of /diphthera/, 'skin,' which, according to
  Herod 5, 58, was the material employed by the Asiatic Greeks for that
  purpose, that this poem was another offspring of Attic ingenuity; and
  generally that the familiar mention of the cock (v. 191) is a strong
  argument against so ancient a date for its composition."
  
  Having thus given a brief account of the poems comprised in Pope's
  design, I will now proceed to make a few remarks on his translation,
  and on my own purpose in the present edition.
  
  Pope was not a Grecian. His whole education had been irregular, and
  his earliest acquaintance with the poet was through the version of
  Ogilby. It is not too much to say that his whole work bears the
  impress of a disposition to be satisfied with the general sense,
  rather than to dive deeply into the minute and delicate features of
  language. Hence his whole work is to be looked upon rather as an
  elegant paraphrase than a translation. There are, to be sure, certain
  conventional anecdotes, which prove that Pope consulted various
  friends, whose classical attainments were sounder than his own,
  during the undertaking; but it is probable that these examinations
  were the result rather of the contradictory versions already
  existing, than of a desire to make a perfect transcript of the
  original. And in those days, what is called literal translation was
  less cultivated than at present. If something like the general sense
  could be decorated with the easy gracefulness of a practised poet; if
  the charms of metrical cadence and a pleasing fluency could be made
  consistent with a fair interpretation of the poet's meaning, his
  words were less jealously sought for, and those who could read so
  good a poem as Pope's Iliad had fair reason to be satisfied.
  
  It would be absurd, therefore, to test Pope's translation by our own
  advancing knowledge of the original text. We must be content to look
  at it as a most delightful work in itself,--a work which is as much a
  part of English literature as Homer himself is of Greek. We must not
  be torn from our kindly associations with the old Iliad, that once
  was our most cherished companion, or our most looked-for prize,
  merely because Buttmann, Loewe, and Liddell have made us so much more
  accurate as to /amphikipellon/ being an adjective, and not a
  substantive. Far be it from us to defend the faults of Pope,
  especially when we think of Chapman's fine, bold, rough old
  English;--far be it from us to hold up his translation as what a
  translation of Homer might be. But we can still dismiss Pope's Iliad
  to the hands of our readers, with the consciousness that they must
  have read a very great number of books before they have read its
  fellow.
  
   THEODORE ALOIS BUCKLEY.
  
  Christ Church.

評論 (1)

hepingdao 寫到 (2008-03-31 13:40:15):

The Odyssey (Greek: Οδύσσεια or Odússeia) is one of two major ancient Greek epic poems attributed to Homer. The poem was probably written near the end of the eighth century BC, somewhere along the Greek-controlled western Turkey seaside, Ionia.[1] The poem is, in part, a sequel to Homer's Iliad and mainly centers on the Greek hero Odysseus (or Ulysses, as he was known in Roman myths) and his long journey home to Ithaca following the fall of Troy. It takes Odysseus ten years to reach Ithaca after the ten-year Trojan War.[2] During this absence, his son Telemachus and wife Penelope must deal with a group of unruly suitors to compete for Penelope's hand in marriage, since most have assumed that Odysseus has died. The poem is fundamental to the modern Western canon and is indeed the second—the Iliad is the first—extant work of Western literature. It continues to be read in Homeric Greek and translated into modern languages around the world. The original poem was composed in an oral tradition by an aoidos perhaps a rhapsode, and was intended more to be sung than read.[3] The details of the ancient oral performance, and the story's conversion to a written work inspire continual debate among scholars. The Odyssey was written in a regionless poetic dialect of Greek and comprises 12,110 lines of dactylic hexameter. Among the most impressive elements of the text are its strikingly modern non-linear plot, and the fact that events are shown to depend as much on the choices made by women and serfs as on the actions of fighting men. In the English language as well as many others, the word odyssey has come to refer to an epic voyage.
Character of Odysseus Odysseus' heroic trait is his mētis, or "cunning intelligence"; he is often described as the "Peer of Zeus in Counsel." This intelligence is most often manifested by his use of disguise and deceptive speech. His disguises take forms both physical (altering his appearance) and verbal, such as telling the Cyclops (Polyphemus) that his name is Ουτις, "Nobody", then escaping after blinding Polyphemus. When queried by other Cyclopes about why he is screaming, Polyphemus replies that "Nobody" is hurting him, and with that, it sounds as if nobody is hurting him. The most evident flaw that Odysseus sports is that of his arrogance and his pride, or hubris. As he sails away from the Cyclops's island, he shouts his name and boasts that no one can defeat the "Great Odysseus". The Cyclops then throws the top half of a mountain at him, and tells his father, Poseidon, that Odysseus blinded him, which enrages Poseidon and causes the god to thwart Odysseus' homecoming for a very long time.
Structure The Odyssey begins in medias res, meaning that the action begins in the middle of the plot, and that prior events are described through flashbacks or storytelling. This device is imitated by later authors of literary epics, for example, Virgil in the Aeneid, as well as modern poets such as Alexander Pope in the mock-epic, or mock-heroic, "The Rape of the Lock". In the first episodes, we trace Telemachus' efforts to assert control of the household, and then, at Athena’s advice, to search for news of his long-lost father. Then the scene shifts: Odysseus has been a captive of the beautiful nymph Calypso, with whom he has spent seven of his ten lost years. Released by the intercession of his patroness Athena, he departs, but his raft is destroyed by his divine enemy Poseidon, who is angry because Odysseus blinded his son, Polyphemus. When Odysseus washes up on Scherie, home to the Phaeacians, he is assisted by the young Nausicaa and is treated hospitably. In return he satisfies the Phaeacians' curiosity, telling them, and the reader, of all his adventures since departing from Troy. This renowned, extended "flashback" leads Odysseus back to where he stands, his tale told. The shipbuilding Phaeacians finally loan him a ship to return to Ithaca, where he is aided by the swineherd Eumaeus, meets Telemachus, regains his household, kills the suitors, and is reunited with his faithful wife, Penelope. Nearly all modern editions and translations of the Odyssey are divided into 24 books. This division is convenient but not original; it was developed by Alexandrian editors of the 3rd century BC. In the Classical period, moreover, several of the books (individually and in groups) were given their own titles: the first four books, focusing on Telemachus, are commonly known as the Telemachy; Odysseus' narrative, Book 9, featuring his encounter with the cyclops Polyphemus, is traditionally called the Cyclopeia; and Book 11, the section describing his meeting with the spirits of the dead is known as the Nekuia. Books 9 through 12, wherein Odysseus recalls his adventures for his Phaeacian hosts, are collectively referred to as the Apologoi: Odysseus' "stories". Book 22, wherein Odysseus kills all the suitors, has been given the title Mnesterophonia: "slaughter of the suitors". The last 548 lines of the Odyssey, corresponding to Book 24, are believed by many scholars to have been added by a slightly later poet. Several passages in earlier books seem to be setting up the events of Book 24, so if it is indeed a later addition, the offending editor would seem to have changed earlier text as well. For more about varying views on the origin, authorship and unity of the poem see Homeric scholarship.
Outline of the plot Telemachus, Odysseus' son, was only one day old when Odysseus set out for Troy. At the point where the Odyssey begins, ten further years after the end of the ten-year Trojan War, Telemachus is twenty and is sharing his missing father’s house on the island of Ithaca with his mother, Penelope, and with a crowd of 108 boisterous young men, "the Suitors," whose aim is to persuade Penelope to accept her husband’s disappearance as final and to marry one of them. The goddess Athena (who is Odysseus’s protector) discusses his fate with Zeus, king of the gods, at a moment when Odysseus's enemy, the god of the Sea Poseidon, is absent from Mount Olympus. Then, disguised as a Taphian chieftain named Mentes, she visits Telemachus to urge him to search for news of his father. He offers her hospitality; they observe the Suitors dining rowdily, and the bard Phemius performing a narrative poem for them. Penelope objects to Phemius's theme, the "Return from Troy"[4] because it reminds her of her missing husband, but Telemachus rebuts her objections. That night, Athena disguised as Telemachus finds a ship and crew for the true Telemachus. Next morning Telemachus calls an assembly of citizens of Ithaca to discuss what should be done to the suitors. Along this journey Telemachus will mature and become a man. Accompanied by Athena (now disguised as his friend Mentor) he departs for the Greek mainland and the household of Nestor, most venerable of the Greek warriors at Troy, now at home in Pylos. From there Telemachus rides overland, accompanied by Nestor's son, to Sparta, where he finds Menelaus and Helen, now reconciled. He is told that they returned to Greece after a long voyage by way of Egypt; there, on the magical island of Pharos, Menelaus encountered the old sea-god Proteus, who told him that Odysseus is a captive of the mysterious nymph Calypso. Incidentally Telemachus learns the fate of Menelaus’ brother Agamemnon, king of Mycenae and leader of the Greeks at Troy, murdered on his return home by his wife Clytemnestra and her lover Aegisthus. Meanwhile Odysseus, after wanderings about which we are still to learn, has spent seven years in captivity on the nymph Calypso's distant island. She is now persuaded by the messenger god Hermes, sent by Zeus to release him. Odysseus builds a raft and is given clothing, food and drink by Calypso. It is wrecked (the sea-god Poseidon is his enemy) but he swims ashore on the island of Scherie, where, naked and exhausted, he falls asleep. Next morning, awakened by the laughter of girls, he sees the young Nausicaa, who has gone to the seashore with her maids to wash clothes. He appeals to her for help. She encourages him to seek the hospitality of her parents Arete and Alcinous. Odysseus is welcomed and is not at first asked for his name. He remains several days with Alcinous, takes part in an athletic competition, and hears the blind singer Demodocus perform two narrative poems. The first is an otherwise obscure incident of the Trojan War, the "Quarrel of Odysseus and Achilles"; the second is the amusing tale of a love affair between two Olympian gods, Ares and Aphrodite. Finally Odysseus asks Demodocus to return to the Trojan War theme and tell of the Trojan Horse, a stratagem in which Odysseus had played a leading role. Unable to hide his emotion as he relives this episode, Odysseus at last reveals his identity. He then begins to tell the amazing story of his return from Troy. After a piratical raid on Ismarus in the land of the Cicones, he and his twelve ships were driven off course by storms. They visited the lazy Lotus-Eaters and were captured by the Cyclops Polyphemus, escaping by blinding him with a wooden stake. They stayed with Aeolus the master of the winds; he gave Odysseus a leather bag containing all the winds, except the west wind, a gift that should have ensured a safe return home, had not the sailors foolishly opened the bag while Odysseus slept. All the winds flew out and the resulting storm drove the ships back the way they had come just as Ithaca came into sight. After pleading in vain with Aeolus to help them again, they re-embarked and encountered the cannibal Laestrygones. Odysseus’s own ship was the only one to escape. He sailed on and visited the witch-goddess Circe, whose magic powers turned several of his sailors into swine. Hermes met with Odysseus and gave him a drug called moly, a resistance to Circe’s magic. Circe, being attracted to Odysseus' resistance, fell in love with him. Circe released his men. Odysseus and his crew remained with her on the island for one year, while they feasted and drank. Finally, Odysseus' men convinced Odysseus that it was time to leave for Ithaca. Guided by Circe's instructions, Odysseus and his crew crossed the ocean and reached a harbor at the western edge of the world, where Odysseus sacrificed to the dead and summoned the spirit of the old prophet Tiresias to advise him. Next Odysseus met the spirit of his own mother, who had died of grief at his long absence; from her he learned for the first time news of his own household, threatened by the greed of the suitors. Here, too, he met the spirits of famous women and famous men; notably he encountered the spirit of Agamemnon, of whose murder he now learned, who also warned him about the dangers of women (for Odysseus' encounter with the dead see also Nekuia). Returning to Circe’s island, they were advised by her on the remaining stages of the journey. They skirted the land of the Sirens, passed between the many-headed monster Scylla and the whirlpool Charybdis, and landed on the island of Thrinacia. There Odysseus’ men, ignoring the warnings of Tiresias and Circe, hunted down the sacred cattle of the sun god Helios. This sacrilege was punished by a shipwreck in which all but Odysseus himself were drowned. He was washed ashore on the island of Calypso, where she compelled him to remain as her lover for seven years, and he had only now escaped. Having listened with rapt attention to his story, the Phaeacians, who are skilled mariners, agree to help Odysseus on his way home. They deliver him at night, while he is fast asleep, to a hidden harbor on Ithaca. He finds his way to the hut of one of his own former slaves, the swineherd Eumaeus. Odysseus now plays the part of a wandering beggar in order to learn how things stand in his household. After dinner he tells the farm laborers a fictitious tale of himself: he was born in Crete, had led a party of Cretans to fight alongside other Greeks in the Trojan War, and had then spent seven years at the court of the king of Egypt; finally he had been shipwrecked in Thesprotia and crossed from there to Ithaca. Meanwhile Telemachus, whom we left at Sparta, sails home, evading an ambush set by the suitors. He disembarks on the coast of Ithaca and makes for Eumaeus’s hut. Father and son meet; Odysseus identifies himself to Telemachus (but still not to Eumaeus) and they determine that the suitors must be killed. Telemachus gets home first. Accompanied by Eumaeus, Odysseus now returns to his own house, still disguised as a beggar. He experiences the suitors’ rowdy behavior and plans their death. He meets Penelope: he tests her intentions with an invented story of his birth in Crete, where, he says, he once met Odysseus. Closely questioned, he adds that he had recently been in Thesprotia and had learned something there of Odysseus’s recent wanderings. Odysseus’s identity is discovered by the housekeeper, Eurycleia, when he undresses for a bath and reveals an old scar; he swears her to secrecy. Next day, at Athena’s prompting, Penelope maneuvers the suitors into competing for her hand with an archery competition using Odysseus’s bow. Odysseus takes part in the competition himself; he alone is strong enough to string the bow and therefore wins. He turns his arrows on the suitors and with the help of Athena, Telemachus and Eumaeus, all the suitors are killed. Odysseus and Telemachus kill (by hanging) twelve of their household maids, who had slept with the suitors; they mutilate and kill the goatherd Melanthius, who had mocked and abused Odysseus. Now at last Odysseus identifies himself to Penelope. She is hesitant, but accepts him when he correctly describes to her the bed he built for her when they married. The next day he and Telemachus visit the country farm of his old father Laertes, who likewise accepts his identity only when Odysseus correctly describes the orchard that Laertes once gave him. The citizens of Ithaca have followed Odysseus on the road, planning to avenge the killing of the Suitors, their sons. Their leader points out that Odysseus has now caused the deaths of two generations of the men of Ithaca—his sailors, not one of whom survived, and the suitors, whom he has now executed. The goddess Athena intervenes and persuades both sides to give up the vendetta.[5]
The geography of the Odyssey Events in the main sequence of the Odyssey (excluding the narrative of Odysseus) take place in the Peloponnese and in what are now called the Ionian Islands. There are difficulties in the identification of Ithaca, the homeland of Odysseus, which may or may not be the same island that is now called Ithake. The wanderings of Odysseus as told to the Phaeacians, and the location of the Phaeacians' own island of Scherie, pose more fundamental geographical problems: scholars both ancient and modern are divided as to whether or not any of the places visited by Odysseus (after Ismarus and before his return to Ithaca) are real. Near Eastern influences Scholars have seen strong influences from Near Eastern mythology and literature in the Odyssey. Martin West has noted substantial parallels between the Epic of Gilgamesh and the Odyssey.[6] Both Odysseus and Gilgamesh are known for traveling to the ends of the earth, and on their journeys go to the land of the dead. On his voyage to the underworld Odysseus follows instructions given to him by Circe, a goddess who is the daughter of the sun-god Helios. Her island, Aiaia, is located at the edges of the world, and seems to have close associations with the sun. Like Odysseus, Gilgamesh gets directions on how to reach the land of the dead from a divine helper: in this case she is the goddess Siduri, who, like Circe, dwells by the sea at the ends of the earth. Her home is also associated with the sun: Gilgamesh reaches Siduri's house by passing through a tunnel underneath Mt. Mashu, the high mountain from which the sun comes into the sky. West argues that the similarity of Odysseus's and Gilgamesh's journeys to the edges of the earth are the result of the influence of the Gilgamesh epic upon the Odyssey.