jiā zuòzhělièbiǎo
bái shuǐ Bai Shui píng dǎo He Pingdao
· ā Margaret Atwoodmài 'ěr · luò Michael Bullock
ài rén Eskimolín lián Sandy Lam
yuē hàn · láo lún · léi nuò 约翰劳伦斯雷 Reynoldstài · ā lán Ted Allan
sài nài · dēng Sydney Gordon · méng Lucy Maud Montgomery
chuān shā Chuan Sha · lún 伊芙萨伦巴
fēn · Stephen Leacockshǐ fēn · 'ěr Stephanie Howard
shān · Susanna Moodie nèi suō · lán Vanessa Grant
duō · Donna Carlisekāng · lāi Conrad Black
fàn wēi Fan Weiāi · tuō Eckhart Tolle
ān · yōu · shí
· luó · léi 'è léi ·S· lāi shè
dīng · duō · xià
'ěr · lāi sēn 'ào · lāi 'ēn
fēn · bǎikǎi · lāi
ā · hēi xiū · luò tíng
jiǎn · gài ·C· fàn hǎi
lán · shǐ wàng ā 'ěr bèi tuō · màn 'āi 'ěr
· méng ài · tuō 'ěr
luó · chá 'ěr · wēi 'ěr sēn lǎng · mài kěn (
mài 'ěr · láo sài 'ěrláo lún ·G· mài lún
suō bèi 'ěr · luò qiē ·· āi 'ěr dùn
tānɡ · wēn 'ěr lán · qín lóng
ā 'ěr wéi tuō · màn 'āi 'ěr 'ài yīng Jean
yuē hàn · shān · mài táng Sir John Alexander Macdonaldyuē hàn · yuē · kǎo wēi 'ěr · ā jué shì Sir John Joseph Caldwell Abbott
yuē hàn · luò · wèi · tānɡ sēn jué shì Sir John Sparrow David Thompsonmài kěn · bào wēi 'ěr jué shì Sir Mackenzie Bowell
chá 'ěr · jué shì Sir Charles Tupperwēi 'ěr · láo léi 'ěr jué shì Sir Wilfrid Laurier
luó · lāi 'ěr · dēng jué shì Sir Robert Laird Bordenā · 'ēn Arthur Meighen
wēi lián · lāi 'áng · mài kěn · jīn William Lyon Mackenzie King chá · bèi · bèi nèi Richard Bedford Bennett
· fēn · shèng luò lǎng Louis Stephen St. Laurentyuē hàn · qiáo zhì · fēn bèi John George Diefenbaker
fēng zhōu
jiā xiàn dài jiā   (1963niányuányuè23rì)
chūshēngdì: zhè jiāng shěng zhōu shān shì


1963年1月23日出生于浙江省舟山市,加拿大华裔诗人,1991年留学美国,1995年移民加拿大,上世纪80年代初开始诗歌创作,原《海外诗刊》主编,加拿大诗人协会League of Canadian Poets会员,多伦多诗友会会长,多伦多英诗读书会会长,有诗作发表于《诗潮》、《诗刊》、《人民文学》、《创世纪》等几十家诗歌和文学刊物,曾经在国内外诗歌大赛中多次获得特等奖、二等奖、三等奖、优秀奖等,荣获第三届国际大雅风(加拿大)海外华语文学杰出创作奖。出版有中文诗集四本《枫舟之诗》、《碎片化的人生》、《河流上的波光》、《灵魂的归来》。美国Amazon(亚马逊)出版有其三本英文诗集:1)《By the Sea: Poems of Love, Longing, and Lust》;2)《Find Yourself: A Poet's Journey》;3)《Love Poems: Rivers That Ignite the Skin》。枫舟属意象派抒情诗人,他的诗观是:“以最少的文字构筑最大的空间,追求美轮美奂的意境,展现爱的情怀和人性的光辉”。

枫舟诗观(诗•光•诗话人生)

诗的定义:古诗词美学的基石是意境学。美国诗人Robert Frost将诗歌定义为“writing a poem is discovering”,这种发现可以是情感,哲思,或者纯粹的意象。我的诗观是:写诗就是“造境”,独创一个原本不存在的时空,以最少的文字构筑最大的空间,中央是一盏灯,也就是人心,散发着五彩的光,每种色彩都是一种情感。一本诗集就是一个布满星斗的小宇宙,蕴藏着寂静的光,等你去打开、梦游、发现。

诗与光:

光有曙光,有晚霞,有星光,有月光,有烛火,有灯光。我把诗看成是晚霞,是一种回光返照,是一天中最后的绽放,最短暂的时辰,最绚丽的一刻。为这一刻,你得等待一天。晚霞是云彩和光的杰作,两者缺一不可。多数人为生活奔波,认为赚钱更实在,但是晚霞的美确实存在,天天不一样的美,在天边等候你一双欣赏美的眼睛。

诗人的目光:

诗人都有“明锐的目光”,他能在凡人身上发现常人忽略的美,能在暗箱里看到处于黑暗中暂时不发光的珠宝,能在读者的心房开一扇天窗。诗人不但能够观察到光,还能在一瞬间捕捉住这种光,以诗歌将其记录。最终,诗人不但能够创造“光”, 而且本身就是一种光。诗人的一瞥一碰一交流,他有能力直抵另一个人的心底,一瞬间建立connection,引起共鸣,成为一见如故,散发一种令人回味一生的气息。高超的诗人绝对有这种能力。

诗话人生:

诗人也是凡人,凡人都能成为诗人,因为人人被“天”赋予了“灵”和“光”。那“灵”可以是灵感,是思绪,是觉醒,是随时随地闪现的晚霞。那“光”可以是爱,是温情,是关心。人生是一条几十年的旅程,而每人的内心都有一条激情澎湃的河流。诗话人生其实是一件非常简单的事,就是以诗记录你内心流淌出来的“灵”和“光”,而后整理出版。读者从你的诗集体会你的“灵”和“光”,假如他受你启发也开始写诗,“诗话人生”就会生生不息。


    

pínglún (0)