閱讀求那毗地在百家争鸣的作品!!! |
《百喻經》的漢譯工作完成於公元5 世紀末。僅次於《衆經別錄》,現存最早的經錄之一——梁僧祐撰《出三藏記集》9即記載有它的翻譯緣起:“永明十年(492 年)九月十日,中天竺法師求那毗地出修多羅藏十二部經中抄出譬喻,聚為一部,凡一百事。天竺僧伽斯[那]法師集行大乘,為新學者撰說此經。”可知本書的漢譯者為南朝蕭齊時印度來華僧人求那毗地。
求那毗地是比丘名Gunaviddhi 的音譯,意譯則為德進、安進,他是中印度人,伽斯那的弟子,於南齊建元初年(479—480 年)來華,住建鄴(今南京)毗耶離寺,聚徒講學,譯經傳道,最後居住於建鄴正觀寺,齊末中興二年(502 年)鼕圓寂。《梁高僧傳》3、《出三藏記集》9、《歷代三寶記》11、《開元釋教錄》6等都收有他的傳記資料或有關他譯經情況的記載。
除《百喻經》外,求那毗地還曾翻譯了《須達長者經》及《十二因緣經》各一捲,他的譯文質樸流暢,簡約明快,接近口語,易懂易記,在我國佛經翻譯史和翻譯文學史上都占有重要一席,其中《百喻經》的影響更為廣大,是他譯著中的代表作。
《百喻經》一名大約就是求那毗地更定的,本書又名《百句譬喻經》、《百句譬喻集經》、《百譬經》,內中尤以《百喻經》之稱最為直率簡明而易懂,故流傳最廣,甚至超乎它的原名《癡華鬘》之上。