shīrén zuòzhělièbiǎo
ài huá · fěi jié Edward Fitzgeralddīng shēng Alfred Tennyson
luó · lǎng níng Robert Browningā nuò Matthew Arnold
ài shēng Ralph Waldo Emersonhuì màn Walt Whitman
gēngshēng Emily Dickinsonfán 'ěr lún Emile Verhaeren
wéi duō · guǒ Victor Hugoxià 'ěr · lāi 'ěr Charles Baudelaire
fāng · měi Stephane Mallarmewèi 'ěr lún Paul-Marie Veriaine
luò léi 'ā méng Comte de Lautréamontlán Arthur Rimbaud
'ěr méng Remy de Gourmontāi léi José Maria de Heredia
duō Sully Prudhommebèi 'ěr Gustavo Adolfo Bécquer
kěn 'ěr Antero de Quental fěi Constantine Peter Cavafy
· wēi lián · cǎi Friedrich Nietzscheqiū qiē Qiuteqiefu
ān nián Annenskisuǒ luò Suoluogubo
· suǒ luò wéi yuē 弗索洛维约夫hǎi dùn tǎn Hayden Stein
ào wéi Alberto de Oliveiratài 'ěr Rabindranath Tagore
jiǎ · · zǎi wéi Djaci Jae Harvey sài · 'ěr He Sailisaer
huáng zūn xiàn Huang Zunxianxiǎo yuē hàn · shī láo Johann Strauss
· 'ěr Frédéric Mistralqiáo 'āi · 'ěr Giosuè Carducci
· méi lín Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinckshī Carl Friedrich Georg Spitteler
sài · José Martíài · jīn sēn Emily Elizabeth Dickinson
fán · zuǒ Ivan Vazoff suí Naim Frashëri
yáng · niè Jan Nepomuk Neruda liè Vítězslav Hálek
ài 'ěr běn Karel Jaromir Erben · ā liè shān Vasile Alecsandri
Eduard Mörike nuò shí · ào luò János Arany
wéi Weinibǎo luó · wèi 'ěr lún Paul Verlaine
měi Stéphane Mallarmé Charles Marie René Leconte de Lisle
dīng Alphonse de Lamartinetài 'ào fěi 'ěr · Théophile Gautier
lāi 'ěr Charles Pierre Baudelairehēng · · lǎng fèi luó Henry Wadsworth Longfellow
· luó sài Christina Georgina Rossetti sēn · Kathinka Zitz
qīng huá Yu Qinghuawēi lián · lún · lài 'ēn William Cullen Bryant
lún · péi gēn Leonard Bacon
ài huá · fěi jié Edward Fitzgerald
shīrén  (1809niánsānyuè31rì1883niánliùyuè14rì)

shīcíé · zuò bài 》 Curcuma mojia ya mo Zuolubaijixuanqi》   《Rubaiyat of Omar Khayyam》   

yuèdòuài huá · fěi jié Edward Fitzgeraldzài诗海dezuòpǐn!!!
  zhù yào zuò pǐn yòu bài běn
  
   diǎn shī zhōng de jié chū zuò pǐn, 1857 nián bèi chéng yīng shòu huān yíng biàn rèn wéi yīng běn shì zuò zhě zhě de gòng tóng chuàng zuò de jiēguǒzhí de shìfěi jié jiāng shū guò gǎoér qiě chū bǎn hái méi yòu shǔ míng


  Edward Marlborough FitzGerald (31 March 1809 – 14 June 1883) was an English writer, best known as the poet of the first and most famous English translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam.
  
  Spelling note: In this article, FitzGerald's name is spelled with an internal capital G, as it is in his own publications, in anthologies such as the Quiller-Couch Oxford Book of English Verse, and in most reference books up through about the 1960s. Both spellings—FitzGerald and Fitzgerald—are currently seen.
  
  He was born Edward Marlborough Purcell at Bredfield House in Suffolk. His father, John Purcell, assumed in 1818 the name and arms of his wife's family, the FitzGeralds.
  
  This name change occurred shortly after FitzGerald's mother inherited her second fortune. She had previously inherited over a half-million pounds from an aunt, but in 1818 her father died and left her considerably more than that. The FitzGeralds were one of the wealthiest families in England, and they inbred as well: FitzGerald's father boasted of being descended from a FitzGerald, and he married his first cousin. Edward FitzGerald later commented that all of his relatives were mad, and further commented that he was insane as well, but at least aware of the fact.
  
  In 1816 the family moved to France, and lived in St Germain and in Paris, but in 1818, after the death of his mother's father, the family had to return to England. In 1821, Edward was sent to school at Bury St Edmunds. In 1826 he went to Trinity College, Cambridge. He became acquainted with William Makepeace Thackeray and William Hepworth Thompson. He had many friends who were members of the Cambridge Apostles, such as Alfred Tennyson, but FitzGerald himself was never invited to join the famous clique. In 1830 FitzGerald left for Paris, but in 1831 was living in a farm-house on the battlefield of Naseby.
  
  Needing no employment, FitzGerald moved to his native county of Suffolk where he lived quietly, never leaving it for more than a week or two while he resided there. Until 1835 the FitzGeralds lived in Wherstead; from that year until 1853 the poet resided in Boulge, near Woodbridge. In 1860 he moved with his family moved to Farlingay Hall, where they stayed until in 1873 they moved to the town of Woodbridge; thereafter until until his death, FitzGerald resided at his own house close by, called Little Grange. During most of this time FitzGerald was preoccupied with flowers, music and literature. He allowed friends like Tennyson and Thackeray to surpass him, and for a long time showed no intention of emulating their literary success. In 1851 he published his first book, Euphranor, a Platonic dialogue, born of memories of the old happy life in Cambridge. In 1852 he published Polonius, a collection of "saws and modern instances", some of them his own, the rest borrowed from the less familiar English classics. FitzGerald began the study of Spanish poetry in 1850 at Elmsett and that of Persian at the University of Oxford with Professor Edward Byles Cowell in 1853. While in his thirties he married Lucy, the daughter of the Quaker poet Bernard Barton. The marriage was evidently a disaster, for the couple separated after only a few months.
  
  Early literary work
  
  In 1853, he issued Six Dramas of Calderon, freely translated. He now turned to Oriental studies, and in 1856 he anonymously published a version of the Sálamán and Absál of Jámi in Miltonic verse. In March 1857 Cowell discovered a set of Persian quatrains by Omar Khayyám in the Asiatic Society library, Calcutta, and sent them to FitzGerald. At this time the name with which he has been so closely identified first occurs in FitzGerald's correspondence--"Hafiz and Omar Khayyám ring like true metal." On January 15, 1859 a little anonymous pamphlet was published as The Rubaiyat of Omar Khayyam. In the world at large, and in the circle of FitzGerald's particular friends, the poem seems at first to have attracted no attention. The publisher allowed it to gravitate to the fourpenny or even (as he afterwards boasted) to the penny box on the bookstalls.
  
  But in 1860 Rossetti discovered it, and Swinburne and Lord Houghton quickly followed. The Rubaiyat became slowly famous, but it was not until 1868 that FitzGerald was encouraged to print a second and greatly revised edition. Meanwhile he had produced in 1865 a version of the Agamemnon, and two more plays from Calderón. In 1880–1881 he issued privately translations of the two Oedipus tragedies; his last publication was Readings in Crabbe, 1882. He left in manuscript a version of Attar's Mantic-Uttair under the title of Bird Parliament. This last translation Fitzgerald called "a Bird's-Eye view of the Bird Parliament," whittling the Persian original (some 4500 lines) down to a much more manageable 1500 lines in English; at least one scholar views this translation as a masterpiece which is virtually unknown (A.D.P. Briggs, in his edition of the Rubaiyat and the Bird Parliament, Everyman's Poetry, 1998). As appreciation for FitzGerald's poetic genius grows, it is possible that his reputation may be greatly enhanced.
  
  From 1861 onwards FitzGerald's greatest interest had been in the sea. In June 1863 he bought a yacht, "The Scandal," and in 1867 he became part-owner of a herring-lugger, the "Meum and Tuum." For some years, till 1871, he spent the summer months "knocking about somewhere outside of Lowestoft." In this way, and among his books and flowers, FitzGerald gradually became an old man. He died painlessly in his sleep. He was, in his own words, "an idle fellow, but one whose friendships were more like loves." In 1885 his fame was increased by the fact that Tennyson dedicated his Tiresias to FitzGerald's memory, in some touching reminiscent verses to "Old Fitz." This was but the signal for that universal appreciation of Omar Khayyám in his English version.
  
  Eccentricities and personal life
  
  Fitzgerald was a very eccentric individual. Among his peculiarities included being a vegetarian who loathed vegetables. Having vowed to give up meat, and disdaining green vegetables, he lived on a diet of bread, butter, fruit and tea and he rarely drank alcohol. However, he was willing to adjust his eating when he was dining in society; if all others were eating meat, he would eat meat.
  
  Of FitzGerald as a man practically nothing was known until, in 1889, Mr W. Aldis Wright, his close friend and literary executor, published his Letters and Literary Remains in three volumes. This was followed in 1895 by the Letters to Fanny Kemble. These letters constitute a fresh bid for immortality, since they revealed that FitzGerald was a witty, picturesque and sympathetic letterwriter. One of the most unobtrusive authors who ever lived, FitzGerald has, nevertheless, by the force of his extraordinary individuality, gradually influenced the whole face of English belles-lettres, in particular as it was manifested between 1890 and 1900.
  
  FitzGerald's emotional life was extremely complex. He was extremely close to many of his friends. The first was William Browne, who was sixteen when he met Fitzgerald. They were very close friends and Browne's early death was a major catastrophe for FitzGerald. Later, FitzGerald became similarly close to a fisherman named Joseph Fletcher. Whenever he made such a friend, he filled all of his letters with praise. However when he became an extremely eccentric older man, and the local villagers were full of gossip about his marriage, which lasted less than a year.
  
  As he grew older, he grew more and more disenchanted with Christianity, and finally gave up attending church entirely. This drew the attention of the local pastor, who decided to pay a visit to this self-absenting member of his flock. The conversation was very short. FitzGerald told the pastor that his decision to absent himself from church services was the fruit of long and hard meditation. When the pastor protested, FitzGerald showed him to the door, and explained that no further visits would be necessary.
  
  The Rubáiyát of Omar Khayyám
  
  FitzGerald's translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám is notable for the frequency and ubiquity of quotations from it and allusions to it. Its popularity, still high, is in decline; but for about a century following its publication, it formed part of the mental furniture of most English-speaking readers.
  
  Of the 107 stanzas in the poem (fifth edition), the Oxford Dictionary of Quotations (2nd edition) quotes no less than 43 entire stanzas in full, in addition to many individual lines and couplets.
  
  The most familiar stanza is:
  
  A Book of Verses underneath the Bough,
  
  A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
  
  Beside me singing in the Wilderness—
  
  Oh, Wilderness were Paradise enow!
  
  Lines and phrases from the poem have been used as the titles of many literary works (Nevil Shute's The Chequer Board; James Michener's The Fires of Spring; Agatha Christie's The Moving Finger; Eugene O'Neill's Ah, Wilderness—slightly misquoted). Allusions to it abound in the short stories of O. Henry. Saki's nom-de-plume is a reference to it. In 1925, when Billy Rose and Al Dubin wrote the popular song A Cup of Coffee, A Sandwich, and You, they surely expected listeners to catch the reference to the famous quatrain quoted above.
  
  FitzGerald published five editions of his translation of the Rubáiyát, of which three (the first, second, and fifth) are significantly different. (The second and third are almost identical, as are the fourth and fifth). The first and fifth editions are almost equally popular and equally often anthologized. The stanza above, from the fifth edition, is more familiar than the corresponding stanza in the first edition ("Here with a Loaf of Bread beneath the bough/A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou"). On the other hand, the lines "'Tis all a Chequer-board of Nights and Days/Where Destiny with Men for Pieces plays," from the first edition, are more familiar than their equivalent from the fifth: "But helpless Pieces of the Game He plays/Upon this Chequer-board of Nights and Days").
  
  Parodies of FitzGerald’s Rubaiyat Translation
  
   This section does not cite any references or sources. (January 2008)
  
  Please improve this section by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed.
  
  FitzGerald’s translations became crazily popular in the 1800’s. Maybe the exotic tone, flowery phrases, praise of wine and acceptance of life’s futilities were to blame.
  
  Talented humorists couldn’t resist producing parodies of the Rubaiyat. The parodies ranged from silly to enchanting to extraordinarily clever. We are including four examples here.
  
  The Rubaiyat of Ohow Dryyam is a brilliant and funny commentary on prohibition. Note the supposed author’s name, pronounced, ‘Oh, how dry I am’. Each quatrain parodies a specific verse from the original Rubaiyat.
  
  Rubaiyat of a Persian Kitten is an absolute delight, with wonderful illustrations. It tells the story of a mischievous kitten while parodying the original Rubaiyat verses.
  
  The Rubaiyat of Omar Cayenne was a mighty impressive accomplishment. The author, Gelett Burgess, parodied pretty much the entire original Rubaiyat, quatrain by quatrain…but his version is a peppery (Cayenne, get it?) condemnation of the writing/publishing business, a subject he was obviously very familiar with.
  
  The Rubaiyat of Omar Khayyam, Jr. is an absolute hoot. While it is a complete farce, Wallace Irwin managed to keep a literary straight-face while creating it. His introduction explains that this is a recently discovered rubaiyat by Omar Khayyam’s never-mentioned son…Omar Junior…who emigrated from Persia to Borneo! Wallace goes on to explain how Omar Junior tried to restore the family's honor, which was damaged by his Dad’s obsession with wine, by instead focusing on tobacco and kissing in his (Jrs.’) rubaiyat. You must read the intro to appreciate the entire piece, and don’t overlook the hilarious deadpan ending notes. What a serious amount of work went into this funny parody!
  
  Other translation
  
  FitzGerald also translated Jami's Salaman o Absal (Salaman and Absal) as well as the Manteq Al-Tayr of Attar.
  
  Quotation
  
  "If you can prove to me that one miracle took place, I will believe he is a just God who damned us all because a woman ate an apple."
  
  "Science unrolls a greater epic than the Iliad. The present day teems with new discoveries in Fact, which are greater, as regards the soul and prospect of men, than all the disquisitions and quiddities of the Schoolmen. A few fossil bones in clay and limestone have opened a greater vista back into time than the Indian imagination ventured upon for its gods. This vision of Time must not only wither the poet's hope of immortality, it is in itself more wonderful than all the conceptions of Dante and Milton."
  
  "I am all for the short and merry life." Epitaph
  
  "Leave well - even 'pretty well' - alone: that is what I learn as I get old."
  
  Note
  
  Reference
  
  Encyclopedia Iranica, "Fitzgerald Edward" by Dick Davis
  
  Great Minds, "The Rubáiyát of Edward FitzOmar", Gary Sloan, Free Inquiry, Winter 2002/2003 - Volume 23, No. 1
  
  Ali Dashti, In Search of Omar Khayyam
  
  H. Montgomery Hyde, The Love That Dared Not Speak Its Name, Little, Brown, 1970.
  
  James Blyth Edward Fitzgerald and Posh, London, 1908.
  
  Robert Bernard Martin, With Friends Possessed, Atheneum, 1985.
    

pínglún (0)