中国经典 》 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions 》
dì 'èr shí jiǔ huí xiǎng fú rén fú shēn hái dǎo fú chī qíng nǚ qíng zhòng yù zhēn qíng CHAPTER XXIX.
cáo xuě qín Cao Xueqin
gāo 'ě Gao E
CHAPTER XXIX. huà shuō bǎo yù zhèng zì fā zhèng, bù xiǎng dài yù jiāng shǒu pà zǐ shuǎi liǎo lái, zhèng pèng zài yǎn jīng shàng, dǎo hǔ liǎo yī tiào, wèn shì shuí。 lín dài yù yáo zhe tóu 'ér xiào dào: “ bù gǎn, shì wǒ shī liǎo shǒu。 yīn wéi bǎo jiě jiě yào kàn dāi yàn, wǒ bǐ gěi tā kàn, bù xiǎng shī liǎo shǒu。 ” bǎo yù róu zhuóyǎn jīng, dài yào shuō shénme, yòu bù hǎo shuō de。
yī shí, fèng jiě 'ér lái liǎo, yīn shuō qǐ chū yī rì zài qīng xū guān dǎ jiào de shì lái, suì yuē zhe bǎo chāi, bǎo yù, dài yù děng kàn xì qù。 bǎo chāi xiào dào:“ bà, bà, guài rè de。 shénme méi kàn guò de xì, wǒ jiù bù qù liǎo。” fèng jiě 'ér dào:“ tā men nà lǐ liáng kuài, liǎng biān yòu yòu lóu。 zán men yào qù, wǒ tóu jǐ tiān dǎ fā rén qù, bǎ nà xiē dào shì dū gǎn chū qù, bǎ lóu dǎ sǎo gān jìng, guà qǐ lián zǐ lái, yī gè xián rén bù xǔ fàng jìn miào qù, cái shì hǎo ní。 wǒ yǐ jīng huí liǎo tài tài liǎo, nǐ men bù qù wǒ qù。 zhè xiē rì zǐ yě mèn de hěn liǎo。 jiā lǐ chàng dòng xì, wǒ yòu bù dé shū shū fú fú de kàn。”
jiǎ mǔ tīng shuō, xiào dào:“ jì zhèmezhāo, wǒ tóng nǐ qù。” fèng jiě tīng shuō, xiào dào:“ lǎo zǔ zōng yě qù, gǎn qíng hǎo liǎo! jiù zhǐ shì wǒ yòu bù dé shòu yòng liǎo。” jiǎ mǔ dào:“ dào míng 'ér, wǒ zài zhèng miàn lóu shàng, nǐ zài bàng biān lóu shàng, nǐ yě bù yòng dào wǒ zhè biān lái lì guīju, kě hǎo bù hǎo? " fèng jiě 'ér xiào dào:“ zhè jiù shì lǎo zǔ zōng téng wǒ liǎo。” jiǎ mǔ yīn yòu xiàng bǎo chāi dào:“ nǐ yě qù, lián nǐ mǔ qīn yě qù。 cháng tiān lǎo rì de, zài jiā lǐ yě shì shuì jué。” bǎo chāi zhǐ dé dāyìng zhe。
jiǎ mǔ yòu dǎ fā rén qù qǐng liǎo xuē yí mā, shùn lù gào sù wáng fū rén, yào dài liǎo tā men zǐ mèi qù。 wáng fū rén yīn yī zé shēn shàng bù hǎo, èr zé yù bèi zhe yuán chūn yòu rén chū lái, zǎo yǐ huí liǎo bù qù de chéng yú yuán qì, wàn wù chéng yú tiān dì。” dōng hàn wáng chōng《 lùn héng · tán tiān》:“ yuán qì, tīng jiǎ mǔ rú jīn zhè yàng shuō, xiào dào:“ hái shì zhè me gāo xīng。 " yīn dǎ fā rén qù dào yuán lǐ gào sù:“ yòu yào guàng de, zhǐ guǎn chū yī gēn liǎo lǎo tài tài guàng qù。” zhè gè huà yī chuán kāi liǎo, bié réndōu hái kě yǐ, zhǐ shì nà xiē yā tóu men tiān tiān bù dé chū mén jiàn zǐ, tīng liǎo zhè huà, shuí bù yào qù。 biàn shì gè rén de zhù zǐ lǎn dài qù, tā yě bǎi bān cuānduo liǎo qù, yīn cǐ lǐ gōng cái děngdōu shuō qù。 jiǎ mǔ yuè fā xīn zhōng xǐ huān, zǎo yǐ fēn fù rén qù dǎ sǎo 'ān zhì, dōubù bì xì shuō。 dān biǎo dào liǎo chū yī zhè yī rì, róng guó fǔ mén qián chē liàng fēn fēn, rén mǎ cù cù。 nà dǐ xià fán zhí shì rén děng, wén dé shì guì fēi zuò hǎo shì, jiǎ mǔ qīn qù niān xiāng, zhèng shì chū yī rì nǎi yuè zhī shǒu rì, kuàng shì duān yáng jié jiān, yīn cǐ fán dòng yòng de shí wù, yī sè dōushì qí quán de, bù tóng wǎng rì。 shàoshí, jiǎ mǔ děng chū lái。 jiǎ mǔ zuò yīshèng bā rén dà jiào, lǐ shì, fèng jiě 'ér, xuē yí mā měi rén yīshèng sì rén jiào, bǎo chāi, dài yù 'èr rén gòng zuò yī liàng cuì gài zhū yīng bā bǎo chē, yíng chūn, tàn chūn, xī chūn sān rén gòng zuò yī liàng zhū lún huá gài chē。 rán hòu jiǎ mǔ de yā tóu yuān yāng, yīng wǔ, hǔ pò, zhēn zhū, lín dài yù de yā tóu zǐ juān, xuě yàn, chūn xiān, bǎo chāi de yā tóu yīng 'ér, wén xìng, yíng chūn de yā tóu sī qí, xiù jié, tàn chūn de yā tóu dài shū, cuì mò, xī chūn de yā tóu rù huà, cǎi píng, xuē yí mā de yā tóu tóng xǐ, tóng guì, wài dài zhe xiāng líng, xiāng líng de yā tóu zhēn 'ér, lǐ shì de yā tóu sù yún, bì yuè, fèng jiě 'ér de yā tóu píng 'ér, fēng 'ér, xiǎo hóng, bìng wáng fū rén liǎng gè yā tóu yě yào gēn liǎo fèng jiě 'ér qù de jīn chuàn, cǎi yún, nǎi zǐ bào zhe dà jiě 'ér dài zhe qiǎo jiě 'ér lìng zài yī chē, hái yòu liǎng gè yā tóu, yī gòng yòu lián shàng gè fáng de lǎo mó mó nǎi niàn bìng gēn chū mén de jiā rén xí fù zǐ, wū yā yā de zhàn liǎo yī jiē de chē。 jiǎ mǔ děng yǐ jīng zuò jiào qù liǎo duō yuǎn, zhè mén qián shàng wèi zuò wán。 zhè gè shuō:“ wǒ bù tóng nǐ zài yī chù ", nà gè shuō " nǐ yā liǎo wǒ men nǎi nǎi de bāo fú ", nà biān chē shàng yòu shuō " cèng liǎo wǒ de huā 'ér ", zhè biān yòu shuō " pèng zhé liǎo wǒ de shàn zǐ ", jī jī gū gū, shuō xiào bù jué。 zhōu ruì jiā de zǒu lái guò qù de shuō dào:“ gū niàn men, zhè shì jiē shàng, kàn rén xiào huà。” shuō liǎo liǎng biàn, fāng jué hǎo liǎo。 qián tóu de quán fù zhí shì bǎi kāi, zǎo yǐ dào liǎo qīng xū guān liǎo。 bǎo yù qí zhe mǎ, zài jiǎ mǔ jiào qián。 jiē shàng réndōu zhàn zài liǎng biān。 jiāng zhì guān qián, zhǐ tīng zhōng míng gǔ xiǎng, zǎo yòu zhāng fǎ guān zhí xiāng pī yī, dài lǐng zhòng dào shì zài lù bàng yíng jiē。 jiǎ mǔ de jiào gāng zhì shān mén yǐ nèi, jiǎ mǔ zài jiào nèi yīn kàn jiàn yòu shǒu mén dà shuài bìng qiān lǐ yǎn, shùn fēng 'ěr, dāng fāng tǔ dì, běn jìng chéng huáng gè wèi ní tāi shèng xiàng, biàn mìng zhù jiào。 jiǎ zhēn dài lǐng gè zǐ dì shàng lái yíng jiē。 fèng jiě 'ér zhī dào yuān yāng děng zài hòu miàn, gǎn bù shàng lái chān jiǎ mǔ, zì jǐ xià liǎo jiào, máng yào shàng lái chān。 kě qiǎo yòu gè shí 'èr sān suì de xiǎo dào shì 'ér, ná zhe jiǎn tǒng, zhào guǎn jiǎn gè chù là huā, zhèng yù dé biàn qiě cáng chū qù, bù xiǎng yī tóu zhuàng zài fèng jiě 'ér huái lǐ。 fèng jiě biàn yī yáng shǒu, zhào liǎn yī xià, bǎ nà xiǎo hái zǐ dǎ liǎo yī gè jīn dǒu, mà dào:“ yě niú у de, hú cháo nà lǐ páo! " nà xiǎo dào shì yě bù gù shí zhú jiǎn, pá qǐ lái wǎng wài hái yào páo。 zhèng zhí bǎo chāi děng xià chē, zhòng pó niàn xí fù zhèng wéi suí de fēng yǔ bù tòu, dàn jiàn yī gè xiǎo dào shì gǔn liǎo chū lái, dū hèshēng jiào " ná, ná, ná! dǎ, dǎ, dǎ!”
jiǎ mǔ tīng liǎo máng wèn:“ shì zěn me liǎo? " jiǎ zhēn máng chū lái wèn。 fèng jiě shàng qù chān zhù jiǎ mǔ, jiù huí shuō:“ yī gè xiǎo dào shì 'ér, jiǎn dēng huā de, méi duǒ chū qù, zhè huì zǐ hùn zuàn ní。” jiǎ mǔ tīng shuō, máng dào:“ kuài dài liǎo nà hái zǐ lái, bié hǔ zhe tā。 xiǎo mén xiǎo hù de hái zǐ, dōushì jiāo shēng guàn yǎng de, nà lǐ jiàn de zhè gè shì pài。 cháng huò hǔ zhe tā, dǎo guài kě lián jiàn de, tā lǎo zǐ niàn qǐ bù téng de huāng? " shuō zhe, biàn jiào jiǎ zhēn qù hǎo shēng dài liǎo lái。 jiǎ zhēn zhǐ dé qù lā liǎo nà hái zǐ lái。 nà hái zǐ hái yī shǒu ná zhe là jiǎn, guì zài dì xià luàn zhàn。 jiǎ mǔ mìng jiǎ zhēn lā qǐ lái, jiào tā bié pà。 wèn tā jǐ suì liǎo。 nà hái zǐ tōng shuō bù chū huà lái。 jiǎ mǔ hái shuō " kě lián jiàn de ", yòu xiàng jiǎ zhēn dào:“ zhēn gē 'ér, dài tā qù bà。 gěi tā xiē qián mǎi guǒ zǐ chī, bié jiào rén nán wéi liǎo tā。” jiǎ zhēn dāyìng, lǐng tā qù liǎo。 zhè lǐ jiǎ mǔ dài zhe zhòng rén, yī céng yī céng de zhān bài guān wán。 wài miàn xiǎo sī men jiàn jiǎ mǔ děng jìn rù 'èr céng shān mén, hū jiàn jiǎ zhēn lǐng liǎo yī gè xiǎo dào shì chū lái, jiào rén lái dài qù, gěi tā jǐ bǎi qián, bù yào nán wéi liǎo tā。 jiā rén tīng shuō, máng shàng lái lǐng liǎo xià qù。
jiǎ zhēn zhàn zài jiē jī shàng, yīn wèn:“ guǎn jiā zài nà lǐ? " dǐ xià zhàn de xiǎo sī men jiàn wèn, dū yī qí hèshēng shuō:“ jiào guǎn jiā! " dēng shí lín zhī xiào yī shǒu zhěng lǐ zhe mào zǐ páo liǎo lái, dào jiǎ zhēn gēn qián。 jiǎ zhēn dào:“ suī shuō zhè lǐ dì fāng dà, jīn 'ér bù chéng wàng lái zhè me xiē rén。 nǐ shǐ de rén rén de lǐ xìng zhī zhōng。 wéi shí lùn shì jī dū jiào huì de zhèng tǒng guān fāng zhé xué。 ② zhé xué, nǐ jiù dài liǎo wǎng nǐ de nà yuàn lǐ qù, shǐ bù zhe de, dǎ fā dào nà yuàn lǐ qù。 bǎ xiǎo yāo 'ér men duō tiǎo jǐ gè zài zhè 'èr céng mén shàng tóng liǎng biān de jiǎo mén shàng, cìhou zhe yào dōng xī chuán huà。 nǐ kě zhī dào bù zhī dào, jīn 'ér xiǎo jiě nǎi nǎi mendōu chū lái, yī gè xián rén yě dào bù liǎo zhè lǐ。” lín zhī xiào máng dāyìng " xiǎo dé ", yòu shuō liǎo jǐ gè " shì "。 jiǎ zhēn dào:“ qù bà。” yòu wèn:“ zěn me bù jiàn róng 'ér? " yī shēng wèi liǎo, zhǐ jiàn jiǎ róng cóng zhōng lóu lǐ páo liǎo chū lái。 jiǎ zhēn dào:“ nǐ qiáo qiáo tā, wǒ zhè lǐ yě hái méi gǎn shuō rè, tā dǎo chéng liáng qù liǎo! " hē mìng jiā rén cuì tā。 nà xiǎo sī mendōu zhī dào jiǎ zhēn sù rì de xìng zǐ, wéi 'ào bù dé, yòu gè xiǎo sī biàn shàng lái xiàng jiǎ róng liǎn shàng cuì liǎo yī kǒu。 jiǎ zhēn yòu dào:“ wèn zhe tā! " nà xiǎo sī biàn wèn jiǎ róng dào:“ yé hái bù pà rè, gē 'ér zěn me xiān chéng liáng qù liǎo? " jiǎ róng chuí zhuóshǒu, yī shēng bù gǎn shuō。 nà jiǎ yún, jiǎ píng, jiǎ qín děng tīng jiàn liǎo, bù dàn tā men huāng liǎo, yì qiě lián jiǎ huáng, jiǎ е, jiǎ qióng děng yědōu máng liǎo, yī gè yī gè cóng qiáng gēn xià màn màn de liù shàng lái。 jiǎ zhēn yòu xiàng jiǎ róng dào:“ nǐ zhàn zhe zuò shénme? hái bù qí liǎo mǎ páo dào jiā lǐ, gào sù nǐ niàn mǔ zǐ qù! lǎo tài tài tóng gū niàn mendōu lái liǎo, jiào tā men kuài lái cìhou。” jiǎ róng tīng shuō, máng páo liǎo chū lái, yī dié shēng yào mǎ, yī miàn bào yuàn dào:“ zǎo dōubù zhī zuò shénme de, zhè huì zǐ xún chèn wǒ。” yī miàn yòu mà xiǎo zǐ:“ kǔn zhuóshǒu ní? mǎ yě lā bù lái。” dài yào dǎ fā xiǎo zǐ qù, yòu kǒng hòu lái duì chū lái, shuō bù dé qīn zì zǒu yī tàng, qí mǎ qù liǎo, bù zài huà xià。
qiě shuō jiǎ zhēn fāng yào chōu shēn jìn qù, zhǐ jiàn zhāng dào shì zhàn zài bàng biān péi xiào shuō dào:“ lùn lǐ wǒ bù bǐ bié rén, yīnggāi lǐ tóu cìhou。 zhǐ yīn tiān qì yán rè, zhòng wèi qiān jīn dū chū lái liǎo, fǎ guān bù gǎn shàn rù, qǐng yé de shì xià。 kǒng lǎo tài tài wèn, huò yào suí xǐ nà lǐ, wǒ zhǐ zài zhè lǐ cìhou bà liǎo。” jiǎ zhēn zhī dào zhè zhāng dào shì suī rán shì dāng rì róng guó fǔ guó gōng de tì shēn, céng jīng xiān huáng yù kǒu qīn hū wéi " dà huàn xiān rén ", rú jīn xiàn zhǎng " dào lù sī " yìn, yòu shì dāng jīn fēng wéi " zhōng liǎo zhēn rén ", xiàn jīn wáng gōng fān zhèn dū chēng tā wéi " shén xiān ", suǒ yǐ bù gǎn qīng màn。 èr zé tā yòu cháng wǎng liǎng gè fǔ lǐ qù, fán fū rén xiǎo jiě dōushì jiàn de。 jīn jiàn tā rú cǐ shuō, biàn xiào dào:“ zán men zì jǐ, nǐ yòu shuō qǐ zhè huà lái。 zài duō shuō, wǒ bǎ nǐ zhè hú zǐ hái お liǎo ní! hái bù gēn wǒ jìn lái。” nà zhāng dào shì hē hē dà xiào, gēn liǎo jiǎ zhēn jìn lái。
jiǎ zhēn dào jiǎ mǔ gēn qián, kòng shēn péi xiào shuō:“ zhè zhāng yé yé jìn lái qǐng 'ān。” jiǎ mǔ tīng liǎo, máng dào:“ chān tā lái。” jiǎ zhēn máng qù chān liǎo guò lái。 nà zhāng dào shì xiān hā hā xiào dào:“ wú liàng shòu fó! lǎo zǔ zōng yī xiàng fú shòu 'ān kāng? zhòng wèi nǎi nǎi xiǎo jiě nà fú? yī xiàng méi dào fǔ lǐ qǐng 'ān, lǎo tài tài qì sè yuè fā hǎo liǎo。” jiǎ mǔ xiào dào:“ lǎo shén xiān, nǐ hǎo? " zhāng dào shì xiào dào:“ tuō lǎo tài tài wàn fú wàn shòu, xiǎo dào yě hái kāng jiàn。 bié de dǎo bà, zhǐ jì guà zhe gē 'ér, yī xiàng shēn shàng hǎo? qián rì sì yuè 'èr shí liù rì, wǒ zhè lǐ zuò zhē tiān dà wáng de shèng dàn, rén yě lái de shǎo, dōng xī yě hěn gān jìng, wǒ shuō qǐng gē 'ér lái guàng guàng, zěn me shuō bù zài jiā? " jiǎ mǔ shuō dào:“ guǒ zhēn bù zài jiā。” yī miàn huí tóu jiào bǎo yù。 shuí zhī bǎo yù jiě shǒu qù liǎo cái lái, máng shàng qián wèn:“ zhāng yé yé hǎo? " zhāng dào shì máng bào zhù wèn liǎo hǎo, yòu xiàng jiǎ mǔ xiào dào:“ gē 'ér yuè fā fā fú liǎo。 " jiǎ mǔ dào:“ tā wài tóu hǎo, lǐ tóu ruò。 yòu dā zhe tā lǎo zǐ bī zhe tā niàn shū, shēng shēng de bǎ gè hái zǐ bī chū bìng lái liǎo。 " zhāng dào shì dào:“ qián rì wǒ zài hǎo jǐ chù kàn jiàn gē 'ér xiě de zì, zuò de shī, dōuhǎo de liǎo bù dé, zěn me lǎo yé hái bào yuàn shuō gē 'ér bù dà xǐ huān niàn shū ní? yǐ xiǎo dào kàn lái, yě jiù bà liǎo。” yòu tàn dào:“ wǒ kàn jiàn gē 'ér de zhè gè xíng róng shēn duàn, yán tán jǔ dòng, zěn me jiù tóng dāng rì guó gōng yé yī gè gǎo zǐ! " shuō zhe liǎng yǎn liú xià lèi lái。 jiǎ mǔ tīng shuō, yě yóu bù dé mǎn liǎn lèi hén, shuō dào:“ zhèng shì ní, wǒ yǎng zhè xiē 'ér zǐ sūn zǐ, yě méi yī gè xiàng tā yé yé de, jiù zhǐ zhè yù 'ér xiàng tā yé yé。”
nà zhāng dào shì yòu xiàng jiǎ zhēn dào:“ dāng rì guó gōng yé de múyàng 'ér, yé men yī bèi de bù yòng shuō, zì rán méi gǎn shàng, dà yuē lián dà lǎo yé, èr lǎo yé yě jì bù qīng chǔ liǎo。” shuō bì hē hē yòu yī dà xiào dēng dì qū fú lài bǎo dà xué rèn jiào 'ér dé míng。 zhù yào dài biǎo hái yòu lǐ kǎi 'ěr tè。 zhù, dào:“ qián rì zài yī gè rén jiā kàn jiàn yī wèi xiǎo jiě, jīn nián shí wǔ suì liǎo, shēng de dǎo yě hǎo gè múyàng 'ér。 wǒ xiǎng zhe gē 'ér yě gāi xún qīn shì liǎo。 ruò lùn zhè gè xiǎo jiě múyàng 'ér, cōng míng zhì huì, gēn jī jiā dāng, dǎo yě pèi de guò。 dàn bù zhī lǎo tài tài zěn me yàng, xiǎo dào yě bù gǎn zào cì。 děng qǐng liǎo lǎo tài tài de shì xià, cái gǎn xiàng rén qù shuō。” jiǎ mǔ dào:“ shàng huí yòu hé shàng shuō liǎo, zhè hái zǐ mìng lǐ bù gāi zǎo qǔ, děng zài dà yī dà 'ér zài dìng bà。 nǐ kě rú jīn dǎ tīng zhe, bù guǎn tā gēn jī fù guì, zhǐ yào múyàng pèi de shàng jiù hǎo, lái gào sù wǒ。 biàn shì nà jiā zǐ qióng, bù guò gěi tā jǐ liǎng yín zǐ bà liǎo。 zhǐ shì múyàng xìng gé 'ér nán dé hǎo de。”
shuō bì, zhǐ jiàn fèng jiě 'ér xiào dào:“ zhāng yé yé, wǒ men yā tóu de jì míng fú 'ér nǐ yě bù huàn qù。 qián 'ér kuī nǐ hái yòu nà me dà liǎn, dǎ fā rén hé wǒ yào 'é huáng duàn zǐ qù! yào bù gěi nǐ, yòu kǒng pà nǐ nà lǎo liǎn shàng guò bù qù。” zhāng dào shì hē hē dà xiào dào:“ nǐ qiáo, wǒ yǎn huā liǎo, yě méi kàn jiàn nǎi nǎi zài zhè lǐ, yě méi dào duō xiè。 fú zǎo yǐ yòu liǎo, qián rì yuán yào sòng qù de, bù zhǐ wàng niàn niàn lái zuò hǎo shì, jiù hùn wàng liǎo, hái zài fó qián zhèn zhe。 dài wǒ qǔ lái。” shuō zhe páo dào dà diàn shàng qù, yī shí ná liǎo yī gè chá pán, dā zhe dà hóng mǎng duàn jīng fú zǐ, tuō chū fú lái。 dà jiě 'ér de nǎi zǐ jiē liǎo fú。 zhāng dào shì fāng yù bào guò dà jiě 'ér lái, zhǐ jiàn fèng jiě xiào dào:“ nǐ jiù shǒu lǐ ná chū lái bà liǎo, yòu yòng gè pán zǐ tuō zhe。” zhāng dào shì dào:“ shǒu lǐ bù gān bù jìng de, zěn me ná, yòng pán zǐ jié jìng xiē。” fèng jiě 'ér xiào dào:“ nǐ zhǐ gù ná chū pán zǐ lái, dǎo hǔ wǒ yī tiào。 wǒ bù shuō nǐ shì wéi sòng fú, dǎo xiàng shì hé wǒ men huà bù shī lái liǎo。” zhòng rén tīng shuō, hōng rán yī xiào, lián jiǎ zhēn yě zhǎng bù zhù xiào liǎo。 jiǎ mǔ huí tóu dào:“ hóu 'ér hóu 'ér, nǐ bù pà xià gē shé tóu dì yù? " fèng jiě 'ér xiào dào:“ wǒ men yé 'ér men bù xiāng gān。 tā zěn me cháng cháng de shuō wǒ gāi jī yīn zhì, chí liǎo jiù duǎn mìng ní!”
zhāng dào shì yě xiào dào:“ wǒ ná chū pán zǐ lái yī jǔ liǎng yòng, què bùwèi huà bù shī, dǎo yào jiāng gē 'ér de zhè yù qǐng liǎo xià lái, tuō chū qù gěi nà xiē yuǎn lái de dào yǒu bìng tú zǐ tú sūn men jiàn shí jiàn shí。” jiǎ mǔ dào:“ jì zhè men zhe, nǐ lǎo rén jiā lǎo tiān bá dì de páo shénme, jiù dài tā qù qiáo liǎo, jiào tā jìn lái, qǐ bùxǐng shì? " zhāng dào shì dào:“ lǎo tài tài bù zhī dào, kàn zhe xiǎo dào shì bā shí duō suì de rén, tuō lǎo tài tài de fú dǎo yě jiàn zhuàng, èr zé wài miàn de rén duō, qì wèi nán wén, kuàng shì gè shǔ rè de tiān, gē 'ér shòu bù guàn, cháng huò gē 'ér shòu liǎo yān か qì wèi, dǎo zhí duō liǎo。” jiǎ mǔ tīng shuō, biàn mìng bǎo yù zhāi xià tōng líng yù lái, fàng zài pán nèi。 nà zhāng dào shì jīng jīng yè yè de yòng mǎng fú zǐ diàn zhe, pěng liǎo chū qù。
zhè lǐ jiǎ mǔ yǔ zhòng rén gè chù yóu wán liǎo yī huí, fāng qù shàng lóu。 zhǐ jiàn jiǎ zhēn huí shuō:“ zhāng yé yé sòng liǎo yù lái liǎo。” gāng shuō zhe, zhǐ jiàn zhāng dào shì pěng liǎo pán zǐ, zǒu dào gēn qián xiào dào:“ zhòng rén tuō xiǎo dào de fú, jiàn liǎo gē 'ér de yù《 gòng chǎn dǎng xuān yán》 zuò wéi lùn shù de chū fā diǎn, shuō míng liǎo kē xué gòng chǎn zhù yì chǎn shēng, shí zài kě hǎn。 dōuméi shí me jìng hè zhī wù, zhè shì tā men gè rén chuán dào de fǎ qì, dū yuàn yì wéi jìng hè zhī lǐ。 gē 'ér biàn bù xī hǎn, zhǐ liú zhe zài fáng lǐ wán shuǎ shǎng rén bà。” jiǎ mǔ tīng shuō, xiàng pán nèi kàn shí, zhǐ jiàn yě yòu jīn huáng, yě yòu yù ぉ, huò yòu shì shì rú yì, huò yòu suì suì píng 'ān, jiē shì zhū chuān bǎo guàn, yù zhuó jīn lòu, gòng yòu sān wǔ shí jiàn。 yīn shuō dào:“ nǐ yě hú nào。 tā men chū jiā rén shì nà lǐ lái de, hé bì zhè yàng, zhè bù néng shōu。” zhāng dào shì xiào dào:“ zhè shì tā men yī diǎn jìng xīn, xiǎo dào yě bù néng zǔ dǎng。 lǎo tài tài ruò bù liú xià, qǐ bù jiào tā men kàn zhe xiǎo dào wēi bó, bù xiàng shì mén xià chū shēn liǎo。 " jiǎ mǔ tīng rú cǐ shuō, fāng mìng rén jiē liǎo。 bǎo yù xiào dào:“ lǎo tài tài, zhāng yé yé jì zhè me shuō, yòu tuī cí bù dé, wǒ yào zhè gè yě wú yòng, bù rú jiào xiǎo zǐ men pěng liǎo zhè gè, gēn zhe wǒ chū qù sàn gěi qióng rén bà。” jiǎ mǔ xiào dào:“ zhè dǎo shuō de shì。” zhāng dào shì yòu máng lán dào:“ gē 'ér suī yào xíng hǎo, dàn zhè xiē dōng xī suī shuō bù shèn xī qí, dào dǐ yě shì jǐ jiàn qì mǐn。 ruò gěi liǎo qǐ gài, yī zé yǔ tā men wú yì, èr zé fǎn dǎo zāo tā liǎo zhè xiē dōng xī。 yào shè gěi qióng rén, hé bù jiù sǎnqián yǔ tā men。” bǎo yù tīng shuō, biàn mìng shōu xià, děng wǎn jiān ná qián shīshě bà liǎo。 shuō bì, zhāng dào shì fāng tuì chū qù。
zhè lǐ jiǎ mǔ yǔ zhòng rén shàng liǎo lóu, zài zhèng miàn lóu shàng guī zuò。 fèng jiě děng zhàn liǎo dōng lóu。 zhòng yā tóu děng zài xī lóu, lún liú cìhou。 jiǎ zhēn yī shí lái huí:“ shén qián niān liǎo xì, tóu yī běn《 bái shé jì》。” jiǎ mǔ wèn "《 bái shé jì》 shì shénme gù shì? " jiǎ zhēn dào:“ shì hàn gāo zǔ zhǎn shé fāng qǐ shǒu de gù shì。 dì 'èr běn shì《 mǎn chuáng hù》。” jiǎ mǔ xiào dào:“ zhè dǎo shì dì 'èr běn shàng? yě bà liǎo。 shén fó yào zhè yàng, yě zhǐ dé bà liǎo。” yòu wèn dì sān běn, jiǎ zhēn dào:“ dì sān běn shì << nán kē mèng》。” jiǎ mǔ tīng liǎo biàn bù yán yǔ。 jiǎ zhēn tuì liǎo xià lái, zhì wài biān yù bèi zhe shēn biǎo, fén qián liáng, kāi xì, bù zài huà xià。
qiě shuō bǎo yù zài lóu shàng, zuò zài jiǎ mǔ bàng biān, yīn jiào gè xiǎo yā tóu zǐ pěng zhe fāng cái nà yī pán zǐ hè wù, jiāng zì jǐ de yù dài shàng, yòng shǒu fān nòng xún bō, yī jiàn yī jiàn de tiǎo yǔ jiǎ mǔ kàn。 jiǎ mǔ yīn kàn jiàn yòu gè chì jīn diǎn cuì de qí lín, biàn shēn shǒu ná liǎo qǐ lái, xiào dào:“ zhè jiàn dōng xī hǎo xiàng wǒ kàn jiàn shuí jiā de hái zǐ yě dài zhe zhè me yī gè de。” bǎo chāi xiào dào:“ shǐ dà mèi mèi yòu yī gè, bǐ zhè gè xiǎo xiē。” jiǎ mǔ dào:“ shì yún 'ér yòu zhè gè。” bǎo yù dào:“ tā zhè me wǎng wǒ men jiā qù zhù zhe, wǒ yě méi kàn jiàn。” tàn chūn xiào dào:“ bǎo jiě jiě yòu xīn, bù guǎn shénme tādōu jì dé。” lín dài yù lěng xiào dào:“ tā zài bié de shàng hái yòu xiàn, wéi yòu zhè xiē rén dài de dōng xī shàng yuè fā liú xīn。” bǎo chāi tīng shuō, biàn huí tóu zhuāng méi tīng jiàn。 bǎo yù tīng jiàn shǐ xiāng yún yòu zhè jiàn dōng xī, zì jǐ biàn jiāng nà qí lín máng ná qǐ lái chuài zài huái lǐ。 yī miàn xīn lǐ yòu xiǎng dào pà rén kàn jiàn tā tīng jiàn shǐ xiāng yún
yòu liǎo, tā jiù liú zhè jiàn, yīn cǐ shǒu lǐ chuài zhe, què ná yǎn jīng piǎo rén。 zhǐ jiàn zhòng réndōu dǎo bù dà lǐ lùn, wéi yòu lín dài yù chǒu zhe tā diǎn tóu 'ér dān miàn dù xìng fǎ guó mǎ 'ěr kù sài de yòng yǔ。 zhǐ zī běn zhù yì zhuàng tài xià shè huì, sì yòu zàn tàn zhī yì。 bǎo yù bù jué xīn lǐ méi hǎo yì sī qǐ lái, yòu tāo liǎo chū lái, xiàng dài yù xiào dào:“ zhè gè dōng xī dǎo hǎo wán, wǒ tì nǐ liú zhe, dào liǎo jiā chuān shàng nǐ dài。” lín dài yù jiāng tóu yī niǔ, shuō dào:“ wǒ bù xī hǎn。” bǎo yù xiào dào:“ nǐ guǒ rán bù xī hǎn, wǒ shǎo bù dé jiù ná zhe。” shuō zhe yòu chuài liǎo qǐ lái。 gāng yào shuō huà, zhǐ jiàn jiǎ zhēn jiǎ róng de qī zǐ pó xí liǎng gè lái liǎo, bǐ cǐ jiàn guò, jiǎ mǔ fāng shuō:“ nǐ men yòu lái zuò shénme, wǒ bù guò méi shì lái guàng guàng。 " yī jù huà méi shuō liǎo, zhǐ jiàn rén bào:“ féng jiāng jūn jiā yòu rén lái liǎo。” yuán lái féng zǐ yīng jiā tīng jiàn jiǎ fǔ zài miào lǐ dǎ jiào, lián máng yù bèi liǎo zhū yáng xiāng zhú chá yín zhī lèi de dōng xī sòng lǐ。 fèng jiě 'ér tīng liǎo, máng gǎn guò zhèng lóu lái, pāi shǒu xiào dào:“ ài yā! wǒ jiù bù fáng zhè gè。 zhǐ shuō zán men niàn 'ér men lái xián guàng guàng, rén jiā zhǐ dāng zán men dà bǎi zhāi tán de lái sòng lǐ。 dōushì lǎo tài tài nào de。 zhè yòu bù dé bù yù bèi shǎng fēng 'ér。” gāng shuō liǎo, zhǐ jiàn féng jiā de liǎng gè guǎn jiā niàn zǐ shàng lóu lái liǎo。 féng jiā liǎng gè wèi qù, jiē zhe zhào shì láng yě yòu lǐ lái liǎo。 yú shì jiē 'èr lián sān, dū tīng jiàn jiǎ fǔ dǎ jiào, nǚ juàn dōuzài miào lǐ, fán yī yìng yuǎn qīn jìn yǒu, shì jiā xiāng yǔ dōulái sòng lǐ。 jiǎ mǔ cái hòu huǐ qǐ lái, shuō:“ yòu bù shì shénme zhèng jīng zhāi shì, wǒ men bù guò xián guàng guàng, jiù xiǎng bù dào zhè lǐ shàng, méi de jīng dòng liǎo rén。” yīn cǐ suī kàn liǎo yī tiān xì, zhì xià wǔ biàn huí lái liǎo, cì rì biàn lǎn dài qù。 fèng jiě yòu shuō:“ dǎ qiáng yě shì dòng tǔ, yǐ jīng jīng dòng liǎo rén, jīn 'ér lè dé hái qù guàng guàng。 nà jiǎ mǔ yīn zuó rì zhāng dào shì tí qǐ bǎo yù shuō qīn de shì lái, shuí zhī bǎo yù yī rì xīn zhōng bù zì zài, huí jiā lái shēng qì, chēn zhe zhāng dào shì yǔ tā shuō liǎo qīn, kǒu kǒu shēng shēng shuō cóng jīn yǐ hòu bù zài jiàn zhāng dào shì liǎo, bié rén yě bìng bù zhī wèishénme yuán gù, èr zé lín dài yù zuó rì huí jiā yòu zhōng liǎo shǔ: yīn cǐ 'èr shì, jiǎ mǔ biàn zhí yì bù qù liǎo。 fèng jiě jiàn bù qù, zì jǐ dài liǎo rén qù, yě bù zài huà xià。
qiě shuō bǎo yù yīn jiàn lín dài yù yòu bìng liǎo, xīn lǐ fàng bù xià, fàn yě lǎn qù chī, bù shí lái wèn。 lín dài yù yòu pà tā yòu gè hǎo dǎi, yīn shuō dào:“ nǐ zhǐ guǎn kàn nǐ de xì qù, zài jiā lǐ zuò shénme? " bǎo yù yīn zuó rì zhāng dào shì tí qīn, xīn zhōng dà bù shòu yòng, jīn tīng jiàn lín dài yù rú cǐ shuō, xīn lǐ yīn xiǎng dào:“ bié rén bù zhī dào wǒ de xīn hái kě shù, lián tā yě xī luò qǐ wǒ lái " yīn cǐ xīn zhōng gèng bǐ wǎng rì de fán nǎo jiā liǎo bǎi bèi。 ruò shì bié rén gēn qián, duàn bù néng dòng zhè gān huǒ, zhǐ shì lín dài yù shuō liǎo zhè huà, dǎo bǐ wǎng rì bié rén shuō zhè huà bù tóng, yóu bù dé lì kè chén xià liǎn lái, shuō dào:“ wǒ bái rèn dé liǎo nǐ。 bà liǎo, bà liǎo! " lín dài yù tīng shuō, biàn lěng xiào liǎo liǎng shēng, " wǒ yě zhī dào bái rèn dé liǎo wǒ, nà lǐ xiàng rén jiā yòu shénme pèi de shàng ní。” bǎo yù tīng liǎo, biàn xiàng qián lái zhí wèn dào liǎn shàng:“ nǐ zhè me shuō, shì 'ān xīn zhòu wǒ tiān zhū dì miè? " lín dài yù yī shí jiě bù guò zhè gè huà lái。 bǎo yù yòu dào:“ zuó 'ér hái wéi zhè gè dǔ liǎo jǐ huí zhòu, jīn 'ér nǐ dào dǐ yòu zhǔn wǒ yī jù。 wǒ biàn tiān zhū dì miè, nǐ yòu yòu shénme yì chù? " lín dài yù yī wén cǐ yán, fāng xiǎng qǐ shàng rì de huà lái。 jīn rì yuán shì zì jǐ shuō cuò liǎo, yòu shì zháojí, yòu shì xiū kuì, biàn chàn chàn jīng jīng de shuō dào:“ wǒ yào 'ān xīn zhòu nǐ, wǒ yě tiān zhū dì miè。 hé kǔ lái! wǒ zhī dào, zuó rì zhāng dào shì shuō qīn, nǐ pà zǔ liǎo nǐ de hǎo yīn yuán, nǐ xīn lǐ shēng qì, lái ná wǒ shā xìng zǐ。” yuán lái nà bǎo yù zì yòu shēng chéng yòu yī zhǒng xià liú chī bìng, kuàng cóng yòu shí hé dài yù 'ěr bìn sī mó, xīn qíng xiāng duì, jí rú jīn shāo míng shí shì, yòu kàn liǎo nà xiē xié shū pì chuán, fán yuǎn qīn jìn yǒu zhī jiā suǒ jiàn de nà xiē guī yīng wéi xiù, jiē wèi yòu shāo jí lín dài yù zhě, suǒ yǐ zǎo cún liǎo yī duàn xīn shì, zhǐ bù hǎo shuō chū lái, gù měi měi huò xǐ huò nù, biàn jìn fǎ zǐ 'àn zhōng shì tàn。 nà lín dài yù piān shēng yě shì gè yòu xiē chī bìng de, yě měi yòng jiǎ qíng shì tàn。 yīn nǐ yě jiāng zhēn xīn zhēn yì mán liǎo qǐ lái, zhǐ yòng jiǎ yì, wǒ yě jiāng zhēn xīn zhēn yì mán liǎo qǐ lái, zhǐ yòng jiǎ yì, rú cǐ liǎng jiǎ xiāng féng, zhōng yòu yī zhēn。 qí jiān suǒ suǒ suì suì, nán bǎo bù yòu kǒu jiǎo zhī zhēng。 jí rú cǐ kè, bǎo yù de xīn nèi xiǎng de shì:“ bié rén bù zhī wǒ de xīn, hái yòu kě shù, nán dào nǐ jiù bù xiǎng wǒ de xīn lǐ yǎn lǐ zhǐ yòu nǐ! nǐ bù néng wèiwǒ fán nǎo, fǎn lái yǐ zhè huà xī luò dǔ wǒ。 kě jiàn wǒ xīn lǐ yī shí yī kè bái yòu nǐ, nǐ jìng xīn lǐ méi wǒ。” xīn lǐ zhè yì sī, zhǐ shì kǒu lǐ shuō bù chū lái。 nà lín dài yù xīn lǐ xiǎng zhe:“ nǐ xīn lǐ zì rán yòu wǒ, suī yòu ‘ jīn yù xiāng duì ’ zhī shuō, nǐ qǐ shì zhòng zhè xié shuō
bù zhòng wǒ de。 wǒ biàn shí cháng tí zhè‘ jīn yù’, nǐ zhǐ guǎn liǎo rán zì ruò wú wén de, fāng jiàn dé shì dài wǒ zhòng, ér háo wú cǐ xīn liǎo。 rú hé wǒ zhǐ yī tí‘ jīn yù’ de shì, nǐ jiù zháojí, kě zhī nǐ xīn lǐ shí shí yòu‘ jīn yù’, jiàn wǒ yī tí, nǐ yòu pà wǒ duō xīn, gù yì zháojí, ān xīn hǒngwǒ。”
kàn lái liǎng gè rén yuán běn shì yī gè xīn, dàn dū duō shēng liǎo zhī yè, fǎn nòng chéng liǎng gè xīn liǎo。 nà bǎo yù xīn zhōng yòu xiǎng zhe:“ wǒ bù guǎn zěn me yàng dōuhǎo, zhǐ yào nǐ suí yì, wǒ biàn lì kè yīn nǐ sǐ liǎo yě qíng yuàn。 nǐ zhī yě bà qiēdōu shì bù kě zhī de。 yīn guǒ lián xì zhǐ shì rén men de“ xí guàn xìng lián xiǎng”, bù jù, bù zhī yě bà, zhǐ yóu wǒ de xīn, kě jiàn nǐ fāng hé wǒ jìn, bù hé wǒ yuǎn。” nà lín dài yù xīn lǐ yòu xiǎng zhe:“ nǐ zhǐ guǎn nǐ, nǐ hǎo wǒ zì hǎo, nǐ hé bì wèiwǒ 'ér zì shī。 shū bù zhī nǐ shī wǒ zì shī。 kě jiàn shì nǐ bù jiào wǒ jìn nǐ, yòu yì jiào wǒ yuǎn nǐ liǎo。 " rú cǐ kàn lái, què dōushì qiú jìn zhī xīn, fǎn nòng chéng shū yuǎn zhī yì。 rú cǐ zhī huà, jiē tā 'èr rén sù xí suǒ cún sī xīn, yě nán bèi shù。
rú jīn zhǐ shù tā men wài miàn de xíng róng。 nà bǎo yù yòu tīng jiàn tā shuō " hǎo yīn yuán " sān gè zì, yuè fā nì liǎo jǐ yì, xīn lǐ gān shā, kǒu lǐ shuō bù chū huà lái, biàn dǔ qì xiàng jǐng shàng zhuā xià tōng líng bǎo yù, yǎo yá hèn mìng wǎng dì xià yī shuāi, dào:“ shénme lāo shí gǔ zǐ, wǒ zá liǎo nǐ wán shì! " piān shēng nà yù jiān yìng fēi cháng, shuāi liǎo yī xià, jìng wén fēng méi dòng。 bǎo yù jiàn méi shuāi suì, biàn huí shēn zhǎo dōng xī lái zá。 lín dài yù jiàn tā rú cǐ, zǎo yǐ kū qǐ lái, shuō dào:“ hé kǔ lái, nǐ shuāi zá nà yǎ bā wù jiàn。 yòu zá tā de, bù rú lái zá wǒ。” èr rén nào zhe, zǐ juān xuě yàn děng máng lái jiě quàn。 hòu lái jiàn bǎo yù xià sǐ lì zá yù, máng shàng lái duó, yòu duó bù xià lái, jiàn bǐ wǎng rì nào de dà liǎo, shǎo bù dé qù jiào xí rén。 xí rén máng gǎn liǎo lái, cái duó liǎo xià lái。 bǎo yù lěng xiào dào:“ wǒ zá wǒ de dōng xī, yǔ nǐ men shénme xiāng gān!”
xí rén jiàn tā liǎn dū qì huáng liǎo, yǎn méi dū biàn liǎo, cóng lái méi qì de zhè yàng, biàn lā zhe tā de shǒu, xiào dào:“ nǐ tóng mèi mèi bàn zuǐ, bù fàn zhe zá tā, cháng huò zá huài liǎo, jiào tā xīn lǐ liǎn shàng zěn me guò de qù? " lín dài yù yīháng kū zhe, yīháng tīng liǎo zhè huà shuō dào zì jǐ xīn kǎn 'ér shàng lái, kě jiàn bǎo yù lián xí rén bù rú, yuè fā shāng xīn dà kū qǐ lái。 xīn lǐ yī fán nǎo, fāng cái chī de xiāng rú yǐn jiě shǔ tānɡ biàn chéng shòu bù zhù, " wā " de yī shēng dū tù liǎo chū lái。 zǐ juān máng shàng lái yòng shǒu pà zǐ jiē zhù, dēng shí yī kǒu yī kǒu de bǎ yī kuài shǒu pà zǐ tù shī。 xuě yàn máng shàng lái chuí。 zǐ juān dào:“ suī rán shēng qì, gū niàn dào dǐ yě gāi bǎo zhòng zhe xiē。 cái chī liǎo yào hǎo xiē, zhè huì zǐ yīn hé bǎo 'èr yé bàn zuǐ, yòu tù chū lái。 cháng huò fàn liǎo bìng, bǎo 'èr yé zěn me guò de qù ní? " bǎo yù tīng liǎo zhè huà shuō dào zì jǐ xīn kǎn 'ér shàng lái, kě jiàn dài yù bù rú yī zǐ juān。 yòu jiàn lín dài yù liǎn hóng tóu zhàng, yīháng tí kū, yīháng qì còu, yīháng shì lèi, yīháng shì hàn, bù shèng qiè ruò。 bǎo yù jiàn liǎo zhè bān, yòu zì jǐ hòu huǐ fāng cái bù gāi tóng tā jiào zhèng, zhè huì zǐ tā zhè yàng guāng jǐng, wǒ yòu tì bù liǎo tā。 xīn lǐ xiǎng zhe, yě yóu bù de dī xià lèi lái liǎo。 xí rén jiàn tā liǎng gè kū, yóu bù dé shǒu zhe bǎo yù yě xīn suān qǐ lái, yòu mō zhe bǎo yù de shǒu bīng liáng, dài yào quàn bǎo yù bù kū bà, yī zé yòu kǒng bǎo yù yòu shénme wěi qū mèn zài xīn lǐ, èr zé yòu kǒng bó liǎo lín dài yù。 bù rú dà jiā yī kū, jiù diū kāi shǒu liǎo, yīn cǐ yě liú xià lèi lái。 zǐ juān yī miàn shōu shí liǎo tù de yào, yī miàn ná shàn zǐ tì lín dài yù qīng qīng de shàn zhe, jiàn sān gè réndōu yā què wú shēng, gè rén kū gè rén de, yě yóu bù dé shāng xīn qǐ lái, yě ná shǒu pà zǐ cā lèi。 sì gè réndōu wú yán duì qì。
yī shí, xí rén miǎnqiǎng xiào xiàng bǎo yù dào:“ nǐ bù kàn bié de, nǐ kàn kàn zhè yù shàng chuān de suì zǐ, yě bù gāi tóng lín gū niàn bàn zuǐ。” lín dài yù tīng liǎo, yě bù gù bìng tiān wèn《 chǔ cí》 piān míng。 zhàn guó chǔ qū yuán zhù。 yǐ 170 yú wèn tí zhì wèn, gǎn lái duó guò qù, shùn shǒu zhuā qǐ yī bǎ jiǎn zǐ lái yào jiǎn。 xí rén zǐ juān gāng yào duó, yǐ jīng jiǎn liǎo jǐ duàn。 lín dài yù kū dào:“ wǒ yě shì bái xiào lì。 tā yě bù xī hǎn, zì yòu bié rén tì tā zài chuān hǎo de qù。 " xí rén máng jiē liǎo yù dào:“ hé kǔ lái, zhè shì wǒ cái duō zuǐ de bù shì liǎo。” bǎo yù xiàng lín dài yù dào:“ nǐ zhǐ guǎn jiǎn, wǒ héng shù bù dài tā, yě méi shénme。”
zhǐ gù lǐ tóu nào, shuí zhī nà xiē lǎo pó zǐ men jiàn lín dài yù dà kū dà tù, bǎo yù yòu zá yù, bù zhī dào yào nào dào shénme tián dì, cháng huò lián lěi liǎo tā men, biàn yī qí wǎng qián tóu huí jiǎ mǔ wáng fū rén zhī dào, hǎo bù gān lián liǎo tā men。 nà jiǎ mǔ wáng fū rén jiàn tā men máng máng de zuò yī jiàn zhèng jīng shì lái gào sù, yědōu bù zhī yòu liǎo shénme dà huò, biàn yī qí jìn yuán lái qiáo tā xiōng mèi。 jí de xí rén bào yuàn zǐ juān wèishénme jīng dòng liǎo lǎo tài tài, tài tài, zǐ juān yòu zhǐ dāng shì xí rén qù gào sù de, yě bào yuàn xí rén。 nà jiǎ mǔ, wáng fū rén jìn lái, jiàn bǎo yù yě wú yán, lín dài yù yě wú huà, wèn qǐ lái yòu méi wèishénme shì, biàn jiāng zhè huò yí dào xí rén zǐ juān liǎng gè rén shēn shàng, shuō " wèishénme nǐ men bù xiǎo xīn fú shì, zhè huì zǐ nào qǐ láidōu bù guǎn liǎo! " yīn cǐ jiāng tā 'èr rén lián mà dài shuō jiào xùn liǎo yī dùn。 èr réndōu méi huà, zhǐ dé tīng zhe。 hái shì jiǎ mǔ dài chū bǎo yù qù liǎo, fāng cái píng fú。
guò liǎo yī rì, zhì chū sān rì, nǎi shì xuē pán shēng rì, jiā lǐ bǎi jiǔ chàng xì, lái qǐng jiǎ fǔ zhū rén。 bǎo yù yīn dé zuì liǎo lín dài yù, èr rén zǒng wèi jiàn miàn, xīn zhōng zhèng zì hòu huǐ, wú jīng dǎ cǎi de, nà lǐ hái yòu xīn cháng qù kàn xì, yīn 'ér tuī bìng bù qù。 lín dài yù bù guò qián rì zhōng liǎo xiē shǔ rù zhī qì, běn wú shèn dà bìng, tīng jiàn tā bù qù, xīn lǐ xiǎng:“ tā shì hàochī jiǔ kàn xì de, jīn rì fǎn bù qù, zì rán shì yīn wéi zuó 'ér qì zhe liǎo。 zài bù rán, tā jiàn wǒ bù qù, tā yě méi xīn cháng qù。 zhǐ shì zuó 'ér qiān bù gāi wàn bù gāi jiǎn liǎo nà yù shàng de suì zǐ。 guǎn dìng tā zài bù dài liǎo, hái dé wǒ chuān liǎo tā cái dài。” yīn 'ér xīn zhōng shí fēn hòu huǐ。
nà jiǎ mǔ jiàn tā liǎng gèdōu shēng liǎo qì, zhǐ shuō chèn jīn 'ér nà biān kàn xì, tā liǎng gè jiàn liǎo yě jiù wán liǎo, bù xiǎng yòu dōubù qù。 lǎo rén jiā jí de bào yuàn shuō:“ wǒ zhè lǎo yuān jiā shì nà shì lǐ de niè zhàng, piān shēng yù jiàn liǎo zhè me liǎng gè bùxǐng shì de xiǎo yuān jiā běn tǐ lùn zhèng míng jī dū jiào shén xué biàn huò xué mìng tí zhī yī。 yóu jīng yuàn zhé xué jiā, méi yòu yī tiān bù jiào wǒ cāo xīn。 zhēn shì sú yǔ shuō de,‘ bù shì yuān jiā bù jù tóu’。 jǐ shí wǒ bì liǎo zhè yǎn, duàn liǎo zhè kǒu qì, píng zhe zhè liǎng gè yuān jiā nào shàng tiān qù, wǒ yǎn bù jiàn xīn bù fán, yě jiù bà liǎo。 piān yòu bù г zhè kǒu qì。 " zì jǐ bào yuàn zhe yě kū liǎo。 zhè huà chuán rù bǎo lín 'èr rén 'ěr nèi。 yuán lái tā 'èr rén jìng shì cóng wèi tīng jiàn guò " bù shì yuān jiā bù jù tóu " de zhè jù sú yǔ, rú jīn hū rán dé liǎo zhè jù huà, hǎo sì cān chán de yī bān, dū dī tóu xì jiáo cǐ huà de zī wèi, dōubù jué shān rán qì xià。 suī bù céng huì miàn, rán yī gè zài xiāo xiāng guǎn lín fēng sǎ lèi, yī gè zài yí hóng yuàn duì yuè cháng xū, què bù shì rén jū liǎng dì, qíng fā yī xīn!
xí rén yīn quàn bǎo yù dào:“ qiān wàn bù shì, dōushì nǐ de bù shì, wǎng rì jiā lǐ xiǎo sī men hé tā men de zǐ mèi bàn zuǐ, huò shì liǎng kǒu zǐ fēn zhēng, nǐ tīng jiàn liǎo, nǐ hái mà xiǎo sī men chǔn, bù néng tǐ tiē nǚ hái 'ér men de xīn。 jīn 'ér nǐ yě zhèmezhāo liǎo。 míng 'ér chū wǔ, dà jié xià, nǐ men liǎng gè zài zhè men chóu rén shìde, lǎo tài tài yuè fā yào shēng qì, yī dìng nòng de dà jiā bù 'ān shēng。 yǐ wǒ quàn, nǐ zhèng jīng xià gè qì, péi gè bù shì, dà jiā hái shì zhào cháng yī yàng, zhè me yě hǎo, nà me yě hǎo。” nà bǎo yù tīng jiàn liǎo bù zhī yǐ yǔ bù yǐ, yào zhī duān xiáng, qiě tīng xià huí fēn jiě。
A happy man enjoys a full measure of happiness, but still prays for happiness. A beloved girl is very much loved, but yet craves for more love.
Pao-yue, so our story runs, was gazing vacantly, when Tai-yue, at a moment least expected, flung her handkerchief at him, which just hit him on the eyes, and frightened him out of his wits. "Who was it?" he cried.
Lin Tai-yue nodded her head and smiled. "I would not venture to do such a thing," she said, "it was a mere slip of my hand. As cousin Pao-ch'ai wished to see the silly wild goose, I was pointing it out to her, when the handkerchief inadvertently flew out of my grip."
Pao-yue kept on rubbing his eyes. The idea suggested itself to him to make some remonstrance, but he could not again very well open his lips.
Presently, lady Feng arrived. She then alluded, in the course of conversation, to the thanksgiving service, which was to be offered on the first, in the Ch'ing Hsue temple, and invited Pao-ch'ai, Pao-yue, Tai-yue and the other inmates with them to be present at the theatricals.
"Never mind," smiled Pao-ch'ai, "it's too hot; besides, what plays haven't I seen? I don't mean to come."
"It's cool enough over at their place," answered lady Feng. "There are also two-storied buildings on either side; so we must all go! I'll send servants a few days before to drive all that herd of Taoist priests out, to sweep the upper stories, hang up curtains, and to keep out every single loafer from the interior of the temple; so it will be all right like that. I've already told our Madame Wang that if you people don't go, I mean to go all alone, as I've been again in very low spirits these last few days, and as when theatricals come off at home, it's out of the question for me to look on with any peace and quiet."
When dowager lady Chia heard what she said, she smiled. "Well, in that case," she remarked, "I'll go along with you."
Lady Feng, at these words, gave a smile. "Venerable ancestor," she replied, "were you also to go, it would be ever so much better; yet I won't feel quite at my ease!"
"To-morrow," dowager lady Chia continued, "I can stay in the two-storied building, situated on the principal site, while you can go to the one on the side. You can then likewise dispense with coming over to where I shall be to stand on any ceremonies. Will this suit you or not?"
"This is indeed," lady Feng smiled, "a proof of your regard for me, my worthy senior."
Old lady Chia at this stage faced Pao-ch'ai. "You too should go," she said, "so should your mother; for if you remain the whole day long at home, you will again sleep your head off."
Pao-ch'ai felt constrained to signify her assent. Dowager lady Chia then also despatched domestics to invite Mrs. Hsueeh; and, on their way, they notified Madame Wang that she was to take the young ladies along with her. But Madame Wang felt, in the first place, in a poor state of health, and was, in the second, engaged in making preparations for the reception of any arrivals from Yuean Ch'un, so that she, at an early hour, sent word that it was impossible for her to leave the house. Yet when she received old lady Chia's behest, she smiled and exclaimed: "Are her spirits still so buoyant!" and transmitted the message into the garden that any, who had any wish to avail themselves of the opportunity, were at liberty to go on the first, with their venerable senior as their chaperonne. As soon as these tidings were spread abroad, every one else was indifferent as to whether they went or not; but of those girls who, day after day, never put their foot outside the doorstep, which of them was not keen upon going, the moment they heard the permission conceded to them? Even if any of their respective mistresses were too lazy to move, they employed every expedient to induce them to go. Hence it was that Li Kung-ts'ai and the other inmates signified their unanimous intention to be present. Dowager lady Chia, at this, grew more exultant than ever, and she issued immediate directions for servants to go and sweep and put things in proper order. But to all these preparations, there is no necessity of making detailed reference; sufficient to relate that on the first day of the moon, carriages stood in a thick maze, and men and horses in close concourse, at the entrance of the Jung Kuo mansion.
When the servants, the various managers and other domestics came to learn that the Imperial Consort was to perform good deeds and that dowager lady Chia was to go in person and offer incense, they arranged, as it happened that the first of the moon, which was the principal day of the ceremonies, was, in addition, the season of the dragon-boat festival, all the necessary articles in perfect readiness and with unusual splendour. Shortly, old lady Chia and the other inmates started on their way. The old lady sat in an official chair, carried by eight bearers: widow Li, lady Feng and Mrs. Hsueeh, each in a four-bearer chair. Pao-ch'ai and Tai-yue mounted together a curricle with green cover and pearl tassels, bearing the eight precious things. The three sisters, Ying Ch'un, T'an Ch'un, and Hsi Ch'un got in a carriage with red wheels and ornamented hood. Next in order, followed dowager lady Chia's waiting-maids, Yuean Yang, Ying Wu, Hu Po, Chen Chu; Lin Tai-yue's waiting-maids Tzu Chuean, Hsueeh Yen, and Ch'un Ch'ien; Pao-ch'ai's waiting-maids Ying Erh and Wen Hsing; Ying Ch'un's servant-girls Ssu Ch'i and Hsiu Chue; T'an Ch'un's waiting-maids Shih Shu and Ts'ui Mo; Hsi Ch'un's servant-girls Ju Hua and Ts'ai P'ing; and Mrs. Hsueeh's waiting-maids T'ung Hsi, and T'ung Kuei. Besides these, were joined to their retinue: Hsiang Ling and Hsiang Ling's servant-girl Ch'in Erh; Mrs. Li's waiting-maids Su Yuen and Pi Yueeh; lady Feng's servant-girls P'ing Erh, Feng Erh and Hsiao Hung, as well as Madame Wang's two waiting-maids Chin Ch'uan and Ts'ai Yuen. Along with lady Feng, came a nurse carrying Ta Chieh Erh. She drove in a separate carriage, together with a couple of servant-girls. Added also to the number of the suite were matrons and nurses, attached to the various establishments, and the wives of the servants of the household, who were in attendance out of doors. Their carriages, forming one black solid mass, therefore, crammed the whole extent of the street.
Dowager lady Chia and other members of the party had already proceeded a considerable distance in their chairs, and yet the inmates at the gate had not finished mounting their vehicles. This one shouted: "I won't sit with you." That one cried: "You've crushed our mistress' bundle." In the carriages yonder, one screamed: "You've pulled my flowers off." Another one nearer exclaimed: "You've broken my fan." And they chatted and chatted, and talked and laughed with such incessant volubility, that Chou Jui's wife had to go backward and forward calling them to task. "Girls," she said, "this is the street. The on-lookers will laugh at you!" But it was only after she had expostulated with them several times that any sign of improvement became at last visible.
The van of the procession had long ago reached the entrance of the Ch'ing Hsue Temple. Pao-yue rode on horseback. He preceded the chair occupied by his grandmother Chia. The throngs that filled the streets ranged themselves on either side.
On their arrival at the temple, the sound of bells and the rattle of drums struck their ear. Forthwith appeared the head-bonze Chang, a stick of incense in hand; his cloak thrown over his shoulders. He took his stand by the wayside at the head of a company of Taoist priests to present his greetings. The moment dowager lady Chia reached, in her chair, the interior of the main gate, she descried the lares and penates, the lord presiding over that particular district, and the clay images of the various gods, and she at once gave orders to halt. Chia Chen advanced to receive her acting as leader to the male members of the family. Lady Feng was well aware that Yuean Yang and the other attendants were at the back and could not overtake their old mistress, so she herself alighted from her chair to volunteer her services. She was about to hastily press forward and support her, when, by a strange accident, a young Taoist neophyte, of twelve or thirteen years of age, who held a case containing scissors, with which he had been snuffing the candles burning in the various places, just seized the opportunity to run out and hide himself, when he unawares rushed, head foremost, into lady Feng's arms. Lady Feng speedily raised her hand and gave him such a slap on the face that she made the young fellow reel over and perform a somersault. "You boorish young bastard!" she shouted, "where are you running to?"
The young Taoist did not even give a thought to picking up the scissors, but crawling up on to his feet again, he tried to scamper outside. But just at that very moment Pao-ch'ai and the rest of the young ladies were dismounting from their vehicles, and the matrons and women-servants were closing them in so thoroughly on all sides that not a puff of wind or a drop of rain could penetrate, and when they perceived a Taoist neophyte come rushing headlong out of the place, they, with one voice, exclaimed: "Catch him, catch him! Beat him, beat him!"
Old lady Chia overheard their cries. She asked with alacrity what the fuss was all about. Chia Chen immediately stepped outside to make inquiries. Lady Feng then advanced and, propping up her old senior, she went on to explain to her that a young Taoist priest, whose duties were to snuff the candles, had not previously retired out of the compound, and that he was now endeavouring to recklessly force his way out."
"Be quick and bring the lad here," shouted dowager lady Chia, as soon as she heard her explanation, "but, mind, don't frighten him. Children of mean families invariably get into the way of being spoilt by over-indulgence. How ever could he have set eyes before upon such display as this! Were you to frighten him, he will really be much to be pitied; and won't his father and mother be exceedingly cut up?"
As she spoke, she asked Chia Chen to go and do his best to bring him round. Chia Chen felt under the necessity of going, and he managed to drag the lad into her presence. With the scissors still clasped in his hand, the lad fell on his knees, and trembled violently.
Dowager lady Chia bade Chia Chen raise him up. "There's nothing to fear!" she said reassuringly. Then she asked him how old he was.
The boy, however, could on no account give vent to speech.
"Poor boy!" once more exclaimed the old lady. And continuing: "Brother Chen," she added, addressing herself to Chia Chen, "take him away, and give him a few cash to buy himself fruit with; and do impress upon every one that they are not to bully him."
Chia Chen signified his assent and led him off.
During this time, old lady Chia, taking along with her the whole family party, paid her devotions in storey after storey, and visited every place.
The young pages, who stood outside, watched their old mistress and the other inmates enter the second row of gates. But of a sudden they espied Chia Chen wend his way outwards, leading a young Taoist priest, and calling the servants to come, say; "Take him and give him several hundreds of cash and abstain from ill-treating him." At these orders, the domestics approached with hurried step and led him off.
Chia Chen then inquired from the terrace-steps where the majordomo was. At this inquiry, the pages standing below, called out in chorus, "Majordomo!"
Lin Chih-hsiao ran over at once, while adjusting his hat with one hand, and appeared in the presence of Chia Chen.
"Albeit this is a spacious place," Chia Chen began, "we muster a good concourse to-day, so you'd better bring into this court those servants, who'll be of any use to you, and send over into that one those who won't. And choose a few from among those young pages to remain on duty, at the second gate and at the two side entrances, so as to ask for things and deliver messages. Do you understand me, yes or no? The young ladies and ladies have all come out of town to-day, and not a single outsider must be permitted to put his foot in here."
"I understand," replied Lin Chih-hsiao hurriedly signifying his obedience. Next he uttered several yes's.
"Now," proceeded Chia Chen; "you can go on your way. But how is it, I don't see anything of Jung Erh?" he went on to ask.
This question was barely out of his lips, when he caught sight of Jung Erh running out of the belfry. "Look at him," shouted Chia Chen. "Look at him! I don't feel hot in here, and yet he must go in search of a cool place. Spit at him!" he cried to the family servants.
The young pages were fully aware that Chia Chen's ordinary disposition was such that he could not brook contradiction, and one of the lads speedily came forward and sputtered in Chia Jung's face. But Chia Chen still kept his gaze fixed on him, so the young page had to inquire of Chia Jung: "Master doesn't feel hot here, and how is it that you, Sir, have been the first to go and get cool?"
Chia Jung however dropped his arms, and did not venture to utter a single sound. Chia Yuen, Chia P'ing, Chia Ch'in and the other young people overheard what was going on and not only were they scared out of their wits, but even Chia Lien, Chia Pin, Chia Ch'ung and their companions were stricken with intense fright and one by one they quietly slipped down along the foot of the wall.
"What are you standing there for?" Chia Chen shouted to Chia Jung. "Don't you yet get on your horse and gallop home and tell your mother that our venerable senior is here with all the young ladies, and bid them come at once and wait upon them?"
As soon as Chia Jung heard these words, he ran out with hurried stride and called out repeatedly for his horse. Now he felt resentment, arguing within himself: "Who knows what he has been up to the whole morning, that he now finds fault with me!" Now he went on to abuse the young servants, crying: "Are your hands made fast, that you can't lead the horse round?" And he felt inclined to bid a servant-boy go on the errand, but fearing again lest he should subsequently be found out, and be at a loss how to account for his conduct he felt compelled to proceed in person; so mounting his steed, he started on his way.
But to return to Chia Chen. Just as he was about to be take himself inside, he noticed the Taoist Chang, who stood next to him, force a smile. "I'm not properly speaking," he remarked, "on the same footing as the others and should be in attendance inside, but as on account of the intense heat, the young ladies have come out of doors, I couldn't presume to take upon myself to intrude and ask what your orders, Sir, are. But the dowager lady may possibly inquire about me, or may like to visit any part of the temple, so I shall wait in here."
Chia Chen was fully cognisant that this Taoist priest, Chang, had, it is true, in past days, stood as a substitute for the Duke of the Jung Kuo mansion, but that the former Emperor had, with his own lips, conferred upon him the appellation of the 'Immortal being of the Great Unreal,' that he held at present the seal of 'Taoist Superior,' that the reigning Emperor had raised him to the rank of the 'Pure man,' that the princes, now-a-days, dukes, and high officials styled him the "Supernatural being," and he did not therefore venture to treat him with any disrespect. In the second place, (he knew that) he had paid frequent visits to the mansions, and that he had made the acquaintance of the ladies and young ladies, so when he heard his present remark he smilingly rejoined. "Do you again make use of such language amongst ourselves? One word more, and I'll take that beard of yours, and outroot it! Don't you yet come along with me inside?"
"Hah, hah," laughed the Taoist Chang aloud, as he followed Chia Chen in. Chia Chen approached dowager lady Chia. Bending his body he strained a laugh. "Grandfather Chang," he said, "has come in to pay his respects."
"Raise him up!" old lady Chia vehemently called out.
Chia Chen lost no time in pulling him to his feet and bringing him over.
The Taoist Chang first indulged in loud laughter. "Oh Buddha of unlimited years!" he then observed. "Have you kept all right and in good health, throughout, venerable Senior? Have all the ladies and young ladies continued well? I haven't been for some time to your mansion to pay my obeisance, but you, my dowager lady, have improved more and more."
"Venerable Immortal Being!" smiled old lady Chia, "how are you; quite well?"
"Thanks to the ten thousand blessings he has enjoyed from your hands," rejoined Chang the Taoist, "your servant too continues pretty strong and hale. In every other respect, I've, after all, been all right; but I have felt much concern about Mr. Pao-yue. Has he been all right all the time? The other day, on the 26th of the fourth moon, I celebrated the birthday of the 'Heaven-Pervading-Mighty-King;' few people came and everything went off right and proper. I told them to invite Mr. Pao to come for a stroll; but how was it they said that he wasn't at home?"
"It was indeed true that he was away from home," remarked dowager lady Chia. As she spoke, she turned her head round and called Pao-yue.
Pao-yue had, as it happened, just returned from outside where he had been to make himself comfortable, and with speedy step, he came forward. "My respects to you, grandfather Chang," he said.
The Taoist Chang eagerly clasped him in his arms and inquired how he was getting on. Turning towards old lady Chia, "Mr. Pao," he observed, "has grown fatter than ever."
"Outwardly, his looks," replied dowager lady Chia, "may be all right, but, inwardly, he is weak. In addition to this, his father presses him so much to study that he has again and again managed, all through this bullying, to make his child fall sick."
"The other day," continued Chang the Taoist, "I went to several places on a visit, and saw characters written by Mr. Pao and verses composed by him, all of which were exceedingly good; so how is it that his worthy father still feels displeased with him, and maintains that Mr. Pao is not very fond of his books? According to my humble idea, he knows quite enough. As I consider Mr. Pao's face, his bearing, his speech and his deportment," he proceeded, heaving a sigh, "what a striking resemblance I find in him to the former duke of the Jung mansion!" As he uttered these words, tears rolled down his cheeks.
At these words, old lady Chia herself found it hard to control her feelings. Her face became covered with the traces of tears. "Quite so," she assented, "I've had ever so many sons and grandsons, and not one of them betrayed the slightest resemblance to his grandfather; and this Pao-yue turns out to be the very image of him!"
"What the former duke of Jung Kuo was like in appearance," Chang, the Taoist went on to remark, addressing himself to Chia Chen, "you gentlemen, and your generation, were, of course, needless to say, not in time to see for yourselves; but I fancy that even our Senior master and our Master Secundus have but a faint recollection of it."
This said, he burst into another loud fit of laughter. "The other day," he resumed, "I was at some one's house and there I met a young girl, who is this year in her fifteenth year, and verily gifted with a beautiful face, and I bethought myself that Mr. Pao must also have a wife found for him. As far as looks, intelligence and mental talents, extraction and family standing go, this maiden is a suitable match for him. But as I didn't know what your venerable ladyship would have to say about it, your servant did not presume to act recklessly, but waited until I could ascertain your wishes before I took upon myself to open my mouth with the parties concerned."
"Some time ago," responded dowager lady Chia, "a bonze explained that it was ordained by destiny that this child shouldn't be married at an early age, and that we should put things off until he grew somewhat in years before anything was settled. But mark my words now. Pay no regard as to whether she be of wealthy and honourable stock or not, the essential thing is to find one whose looks make her a fit match for him and then come at once and tell me. For even admitting that the girl is poor, all I shall have to do will be to bestow on her a few ounces of silver; but fine looks and a sweet temperament are not easy things to come across."
When she had done speaking, lady Feng was heard to smilingly interpose: "Grandfather Chang, aren't you going to change the talisman of 'Recorded Name' of our daughter? The other day, lucky enough for you, you had again the great cheek to send some one to ask me for some satin of gosling-yellow colour. I gave it to you, for had I not, I was afraid lest your old face should have been made to feel uneasy."
"Hah, hah," roared the Taoist Chang, "just see how my eyes must have grown dim! I didn't notice that you, my lady, were in here; nor did I express one word of thanks to you! The talisman of 'Recorded Name' is ready long ago. I meant to have sent it over the day before yesterday, but the unforeseen visit of the Empress to perform meritorious deeds upset my equilibrium, and made me quite forget it. But it's still placed before the gods, and if you will wait I'll go and fetch it."
Saying this, he rushed into the main hall. Presently, he returned with a tea-tray in hand, on which was spread a deep red satin cover, brocaded with dragons. In this, he presented the charm. Ta Chieh-erh's nurse took it from him.
But just as the Taoist was on the point of taking Ta Chieh-erh in his embrace, lady Feng remarked with a smile: "It would have been sufficient if you'd carried it in your hand! And why use a tray to lay it on?"
"My hands aren't clean," replied the Taoist Chang, "so how could I very well have taken hold of it? A tray therefore made things much cleaner!"
"When you produced that tray just now," laughed lady Feng, "you gave me quite a start; I didn't imagine that it was for the purpose of bringing the charm in. It really looked as if you were disposed to beg donations of us."
This observation sent the whole company into a violent fit of laughter. Even Chia Chen could not suppress a smile.
"What a monkey!" dowager lady Chia exclaimed, turning her head round. "What a monkey you are! Aren't you afraid of going down to that Hell, where tongues are cut off?"
"I've got nothing to do with any men whatever," rejoined lady Feng laughing, "and why does he time and again tell me that it's my bounden duty to lay up a store of meritorious deeds; and that if I'm remiss, my life will be short?"
Chang, the Taoist, indulged in further laughter. "I brought out," he explained, "the tray so as to kill two birds with one stone. It wasn't, however, to beg for donations. On the contrary, it was in order to put in it the jade, which I meant to ask Mr. Pao to take off, so as to carry it outside and let all those Taoist friends of mine, who come from far away, as well as my neophytes and the young apprentices, see what it's like."
"Well, since that be the case," added old lady Chia, "why do you, at your age, try your strength by running about the whole day long? Take him at once along and let them see it! But were you to have called him in there, wouldn't it have saved a lot of trouble?"
"Your venerable ladyship," resumed Chang, the Taoist, "isn't aware that though I be, to look at, a man of eighty, I, after all, continue, thanks to your protection, my dowager lady, quite hale and strong. In the second place, there are crowds of people in the outer rooms; and the smells are not agreeable. Besides it's a very hot day and Mr. Pao couldn't stand the heat as he is not accustomed to it. So were he to catch any disease from the filthy odours, it would be a grave thing!"
After these forebodings old lady Chia accordingly desired Pao-yue to unclasp the jade of Spiritual Perception, and to deposit it in the tray. The Taoist, Chang, carefully ensconced it in the folds of the wrapper, embroidered with dragons, and left the room, supporting the tray with both his hands.
During this while, dowager lady Chia and the other inmates devoted more of their time in visiting the various places. But just as they were on the point of going up the two-storied building, they heard Chia Chen shout: "Grandfather Chang has brought back the jade."
As he spoke, the Taoist Chang was seen advancing up to them, the tray in hand. "The whole company," he smiled, "were much obliged to me. They think Mr. Pao's jade really lovely! None of them have, however, any suitable gifts to bestow. These are religious articles, used by each of them in propagating the doctrines of Reason, but they're all only too ready to give them as congratulatory presents. If, Mr. Pao, you don't fancy them for anything else, just keep them to play with or to give away to others."
Dowager lady Chia, at these words, looked into the tray. She discovered that its contents consisted of gold signets, and jade rings, or sceptres, implying: "may you have your wishes accomplished in everything," or "may you enjoy peace and health from year to year;" that the various articles were strung with pearls or inlaid with precious stones, worked in jade or mounted in gold; and that they were in all from thirty to fifty.
"What nonsense you're talking!" she then exclaimed. "Those people are all divines, and where could they have rummaged up these things? But what need is there for any such presents? He may, on no account, accept them."
"These are intended as a small token of their esteem," responded Chang, the Taoist, smiling, "your servant cannot therefore venture to interfere with them. If your venerable ladyship will not keep them, won't you make it patent to them that I'm treated contemptuously, and unlike what one should be, who has joined the order through your household?"
Only when old lady Chia heard these arguments did she direct a servant to receive the presents.
"Venerable senior," Pao-yue smilingly chimed in. "After the reasons advanced by grandfather Chang, we cannot possibly refuse them. But albeit I feel disposed to keep these things, they are of no avail to me; so would it not be well were a servant told to carry the tray and to follow me out of doors, that I may distribute them to the poor?
"You are perfectly right in what you say!" smiled dowager lady Chia.
The Taoist Chang, however, went on speedily to use various arguments to dissuade him. "Mr. Pao," he observed, "your intention is, it is true, to perform charitable acts; but though you may aver that these things are of little value, you'll nevertheless find among them several articles you might turn to some account. Were you to let the beggars have them, why they will, first of all, be none the better for them; and, next, it will contrariwise be tantamount to throwing them away! If you want to distribute anything among the poor, why don't you dole out cash to them?"
"Put them by!" promptly shouted Pao-yue, after this rejoinder, "and when evening comes, take a few cash and distribute them."
These directions given, Chang, the Taoist, retired out of the place.
Dowager lady Chia and her companions thereupon walked upstairs and sat in the main part of the building. Lady Feng and her friends adjourned into the eastern part, while the waiting-maids and servants remained in the western portion, and took their turns in waiting on their mistresses.
Before long, Chia Chen came back. "The plays," he announced, "have been chosen by means of slips picked out before the god. The first one on the list is the 'Record of the White Snake.'"
"Of what kind of old story does 'the record of the white snake,' treat?" old lady Chia inquired.
"The story about Han Kao-tsu," replied Chia Chen, "killing a snake and then ascending the throne. The second play is, 'the Bed covered with ivory tablets.'"
"Has this been assigned the second place?" asked dowager lady Chia. "Yet never mind; for as the gods will it thus, there is no help than not to demur. But what about the third play?" she went on to inquire.
"The Nan Ko dream is the third," Chia Chen answered.
This response elicited no comment from dowager lady Chia. Chia Chen therefore withdrew downstairs, and betook himself outside to make arrangements for the offerings to the gods, for the paper money and eatables that had to be burnt, and for the theatricals about to begin. So we will leave him without any further allusion, and take up our narrative with Pao-yue.
Seating himself upstairs next to old lady Chia, he called to a servant-girl to fetch the tray of presents given to him a short while back, and putting on his own trinket of jade, he fumbled about with the things for a bit, and picking up one by one, he handed them to his grandmother to admire. But old lady Chia espied among them a unicorn, made of purplish gold, with kingfisher feathers inserted, and eagerly extending her arm, she took it up. "This object," she smiled, "seems to me to resemble very much one I've seen worn also by the young lady of some household or other of ours."
"Senior cousin, Shih Hsiang-yuen," chimed in Pao-ch'ai, a smile playing on her lips, "has one, but it's a trifle smaller than this."
"Is it indeed Yuen-erh who has it?" exclaimed old lady Chia.
"Now that she lives in our house," remarked Pao-yue, "how is it that even I haven't seen anything of it?"
"Cousin Pao-ch'ai," rejoined T'an Ch'un laughingly, "has the power of observation; no matter what she sees, she remembers."
Lin Tai-yue gave a sardonic smile. "As far as other matters are concerned," she insinuated, "her observation isn't worth speaking of; where she's extra-observant is in articles people may wear about their persons."
Pao-chai, upon catching this sneering remark, at once turned her head round, and pretended she had not heard. But as soon as Pao-yue learnt that Shih Hsiang-yuen possessed a similar trinket, he speedily picked up the unicorn, and hid it in his breast, indulging, at the same time, in further reflection. Yet, fearing lest people might have noticed that he kept back that particular thing the moment he discovered that Shih Hsiang-yuen had one identical with it, he fixed his eyes intently upon all around while clutching it. He found however that not one of them was paying any heed to his movements except Lin Tai-yue, who, while gazing at him was, nodding her head, as if with the idea of expressing her admiration. Pao-yue, therefore, at once felt inwardly ill at ease, and pulling out his hand, he observed, addressing himself to Tai-yue with an assumed smile, "This is really a fine thing to play with; I'll keep it for you, and when we get back home, I'll pass a ribbon through it for you to wear." "I don't care about it," said Lin Tai-yue, giving her head a sudden twist.
"Well," continued Pao-yue laughingly, "if you don't like it, I can't do otherwise than keep it myself."
Saying this, he once again thrust it away. But just as he was about to open his lips to make some other observation, he saw Mrs. Yu, the spouse of Chia Chen, arrive along with the second wife recently married by Chia Jung, that is, his mother and her daughter-in-law, to pay their obeisance to dowager lady Chia.
"What do you people rush over here for again?" old lady Chia inquired.
"I came here for a turn, simply because I had nothing to do."
But no sooner was this inquiry concluded than they heard a messenger announce: "that some one had come from the house of general Feng."
The family of Feng Tzu-ying had, it must be explained, come to learn the news that the inmates of the Chia mansion were offering a thanksgiving service in the temple, and, without loss of time, they got together presents of pigs, sheep, candles, tea and eatables and sent them over. The moment lady Feng heard about it she hastily crossed to the main part of the two-storied building. "Ai-ya;" she ejaculated, clapping her hands and laughing. "I never expected anything of the sort; we merely said that we ladies were coming for a leisurely stroll and people imagined that we were spreading a sumptuous altar with lenten viands and came to bring us offerings! But it's all our old lady's fault for bruiting it about! Why, we haven't even got any slips of paper with tips ready."
She had just finished speaking, when she perceived two matrons, who acted as house-keepers in the Feng family, walk upstairs. But before the Feng servants could take their leave, presents likewise arrived, in quick succession, from Chao, the Vice-President of the Board. In due course, one lot of visitors followed another. For as every one got wind of the fact that the Chia family was having thanksgiving services, and that the ladies were in the temple, distant and close relatives, friends, old friends and acquaintances all came to present their contributions. So much so, that dowager lady Chia began at this juncture to feel sorry that she had ever let the cat out of the bag. "This is no regular fasting," she said, "we simply have come for a little change; and we should not have put any one to any inconvenience!" Although therefore she was to have remained present all day at the theatrical performance, she promptly returned home soon after noon, and the next day she felt very loth to go out of doors again.
"By striking the wall, we've also stirred up dust," lady Feng argued. "Why we've already put those people to the trouble so we should only be too glad to-day to have another outing."
But as when dowager lady Chia interviewed the Taoist Chang, the previous day, he made allusion to Pao-yue and canvassed his engagement, Pao-yue experienced, little as one would have thought it, much secret displeasure during the whole of that day, and on his return home he flew into a rage and abused Chang, the rationalistic priest, for harbouring designs to try and settle a match for him. At every breath and at every word he resolved that henceforward he would not set eyes again upon the Taoist Chang. But no one but himself had any idea of the reason that actuated him to absent himself. In the next place, Lin Tai-yue began also, on her return the day before, to ail from a touch of the sun, so their grandmother was induced by these two considerations to remain firm in her decision not to go. When lady Feng, however, found that she would not join them, she herself took charge of the family party and set out on the excursion.
But without descending to particulars, let us advert to Pao-yue. Seeing that Lin Tai-yue had fallen ill, he was so full of solicitude on her account that he even had little thought for any of his meals, and not long elapsed before he came to inquire how she was.
Tai-yue, on her part, gave way to fear lest anything should happen to him, (and she tried to re-assure him). "Just go and look at the plays," she therefore replied, "what's the use of boxing yourself up at home?"
Pao-yue was, however, not in a very happy frame of mind on account of the reference to his marriage made by Chang, the Taoist, the day before, so when he heard Lin Tai-yue's utterances: "If others don't understand me;" he mused, "it's anyhow excusable; but has she too begun to make fun of me?" His heart smarted in consequence under the sting of a mortification a hundred times keener than he had experienced up to that occasion. Had he been with any one else, it would have been utterly impossible for her to have brought into play feelings of such resentment, but as it was no other than Tai-yue who spoke the words, the impression produced upon him was indeed different from that left in days gone by, when others employed similar language. Unable to curb his feelings, he instantaneously lowered his face. "My friendship with you has been of no avail" he rejoined. "But, never mind, patience!"
This insinuation induced Lin Tai-yue to smile a couple of sarcastic smiles. "Yes, your friendship with me has been of no avail," she repeated; "for how can I compare with those whose manifold qualities make them fit matches for you?"
As soon as this sneer fell on Pao-yue's ear he drew near to her. "Are you by telling me this," he asked straight to her face, "deliberately bent upon invoking imprecations upon me that I should be annihilated by heaven and extinguished by earth?"
Lin Tai-yue could not for a time fathom the import of his remarks. "It was," Pao-yue then resumed, "on account of this very conversation that I yesterday swore several oaths, and now would you really make me repeat another one? But were the heavens to annihilate me and the earth to extinguish me, what benefit would you derive?"
This rejoinder reminded Tai-yue of the drift of their conversation on the previous day. And as indeed she had on this occasion framed in words those sentiments, which should not have dropped from her lips, she experienced both annoyance and shame, and she tremulously observed: "If I entertain any deliberate intention to bring any harm upon you, may I too be destroyed by heaven and exterminated by earth! But what's the use of all this! I know very well that the allusion to marriage made yesterday by Chang, the Taoist, fills you with dread lest he might interfere with your choice. You are inwardly so irate that you come and treat me as your malignant influence."
Pao-yue, the fact is, had ever since his youth developed a peculiar kind of mean and silly propensity. Having moreover from tender infancy grown up side by side with Tai-Yue, their hearts and their feelings were in perfect harmony. More, he had recently come to know to a great extent what was what, and had also filled his head with the contents of a number of corrupt books and licentious stories. Of all the eminent and beautiful girls that he had met too in the families of either distant or close relatives or of friends, not one could reach the standard of Lin Tai-yue. Hence it was that he commenced, from an early period of his life, to foster sentiments of love for her; but as he could not very well give utterance to them, he felt time and again sometimes elated, sometimes vexed, and wont to exhaust every means to secretly subject her heart to a test.
Lin Tai-yue happened, on the other hand, to possess in like manner a somewhat silly disposition; and she too frequently had recourse to feigned sentiments to feel her way. And as she began to conceal her true feelings and inclinations and to simply dissimulate, and he to conceal his true sentiments and wishes and to dissemble, the two unrealities thus blending together constituted eventually one reality. But it was hardly to be expected that trifles would not be the cause of tiffs between them. Thus it was that in Pao-yue's mind at this time prevailed the reflection: "that were others unable to read my feelings, it would anyhow be excusable; but is it likely that you cannot realise that in my heart and in my eyes there is no one else besides yourself. But as you were not able to do anything to dispel my annoyance, but made use, instead, of the language you did to laugh at me, and to gag my mouth, it's evident that though you hold, at every second and at every moment, a place in my heart, I don't, in fact, occupy a place in yours." Such was the construction attached to her conduct by Pao-yue, yet he did not have the courage to tax her with it.
"If, really, I hold a place in your heart," Lin Tai-yue again reflected, "why do you, albeit what's said about gold and jade being a fit match, attach more importance to this perverse report and think nothing of what I say? Did you, when I so often broach the subject of this gold and jade, behave as if you, verily, had never heard anything about it, I would then have seen that you treat me with preference and that you don't harbour the least particle of a secret design. But how is it that the moment I allude to the topic of gold and jade, you at once lose all patience? This is proof enough that you are continuously pondering over that gold and jade, and that as soon as you hear me speak to you about them, you apprehend that I shall once more give way to conjectures, and intentionally pretend to be quite out of temper, with the deliberate idea of cajoling me!"
These two cousins had, to all appearances, once been of one and the same mind, but the many issues, which had sprung up between them, brought about a contrary result and made them of two distinct minds.
"I don't care what you do, everything is well," Pao-yue further argued, "so long as you act up to your feelings; and if you do, I shall be ever only too willing to even suffer immediate death for your sake. Whether you know this or not, doesn't matter; it's all the same. Yet were you to just do as my heart would have you, you'll afford me a clear proof that you and I are united by close ties and that you are no stranger to me!"
"Just you mind your own business," Lin Tai-yue on her side cogitated. "If you will treat me well, I'll treat you well. And what need is there to put an end to yourself for my sake? Are you not aware that if you kill yourself, I'll also kill myself? But this demonstrates that you don't wish me to be near to you, and that you really want that I should be distant to you."
It will thus be seen that the desire, by which they were both actuated, to strive and draw each other close and ever closer became contrariwise transformed into a wish to become more distant. But as it is no easy task to frame into words the manifold secret thoughts entertained by either, we will now confine ourselves to a consideration of their external manner.
The three words "a fine match," which Pao-yue heard again Lin Tai-yue pronounce proved so revolting to him that his heart got full of disgust and he was unable to give utterance to a single syllable. Losing all control over his temper, he snatched from his neck the jade of Spiritual Perception and, clenching his teeth, he spitefully dashed it down on the floor. "What rubbishy trash!" he cried. "I'll smash you to atoms and put an end to the whole question!"
The jade, however, happened to be of extraordinary hardness, and did not, after all, sustain the slightest injury from this single fall. When Pao-yue realised that it had not broken, he forthwith turned himself round to get the trinket with the idea of carrying out his design of smashing it, but Tai-yue divined his intention, and soon started crying. "What's the use of all this!" she demurred, "and why, pray, do you batter that dumb thing about? Instead of smashing it, wouldn't it be better for you to come and smash me!"
But in the middle of their dispute, Tzu Chuean, Hsueeh Yen and the other maids promptly interfered and quieted them. Subsequently, however, they saw how deliberately bent Pao-yue was upon breaking the jade, and they vehemently rushed up to him to snatch it from his hands. But they failed in their endeavours, and perceiving that he was getting more troublesome than he had ever been before, they had no alternative but to go and call Hsi Jen. Hsi Jen lost no time in running over and succeeded, at length, in getting hold of the trinket.
"I'm smashing what belongs to me," remarked Pao-yue with a cynical smile, "and what has that to do with you people?"
Hsi Jen noticed that his face had grown quite sallow from anger, that his eyes had assumed a totally unusual expression, and that he had never hitherto had such a fit of ill-temper and she hastened to take his hand in hers and to smilingly expostulate with him. "If you've had a tiff with your cousin," she said, "it isn't worth while flinging this down! Had you broken it, how would her heart and face have been able to bear the mortification?"
Lin Tai-yue shed tears and listened the while to her remonstrances. Yet these words, which so corresponded with her own feelings, made it clear to her that Pao-yue could not even compare with Hsi Jen and wounded her heart so much more to the quick that she began to weep aloud. But the moment she got so vexed she found it hard to keep down the potion of boletus and the decoction, for counter-acting the effects of the sun, she had taken only a few minutes back, and with a retch she brought everything up. Tzu Chuean immediately pressed to her side and used her handkerchief to stop her mouth with. But mouthful succeeded mouthful, and in no time the handkerchief was soaked through and through.
Hsueeh Yen then approached in a hurry and tapped her on the back.
"You may, of course, give way to displeasure," Tzu Chuean argued; "but you should, after all, take good care of yourself Miss. You had just taken the medicines and felt the better for them; and here you now begin vomitting again; and all because you've had a few words with our master Secundus. But should your complaint break out afresh how will Mr. Pao bear the blow?"
The moment Pao-yue caught this advice, which accorded so thoroughly with his own ideas, he found how little Tai-yue could hold her own with Tzu Chuean. And perceiving how flushed Tai-yue's face was, how her temples were swollen, how, while sobbing, she panted; and how, while crying, she was suffused with perspiration, and betrayed signs of extreme weakness, he began, at the sight of her condition, to reproach himself. "I shouldn't," he reflected, "have bandied words with her; for now that she's got into this frame of mind, I mayn't even suffer in her stead!"
The self-reproaches, however, which gnawed his heart made it impossible for him to refrain from tears, much as he fought against them. Hsi Jen saw them both crying, and while attending to Pao-yue, she too unavoidably experienced much soreness of heart. She nevertheless went on rubbing Pao-yue's hands, which were icy cold. She felt inclined to advise Pao-yue not to weep, but fearing again lest, in the first place, Pao-yue might be inwardly aggrieved, and nervous, in the next, lest she should not be dealing rightly by Tai-yue, she thought it advisable that they should all have a good cry, as they might then be able to leave off. She herself therefore also melted into tears. As for Tzu-Chuean, at one time, she cleaned the expectorated medicine; at another, she took up a fan and gently fanned Tai-yue. But at the sight of the trio plunged in perfect silence, and of one and all sobbing for reasons of their own, grief, much though she did to struggle against it, mastered her feelings too, and producing a handkerchief, she dried the tears that came to her eyes. So there stood four inmates, face to face, uttering not a word and indulging in weeping.
Shortly, Hsi Jen made a supreme effort, and smilingly said to Pao-yue: "If you don't care for anything else, you should at least have shown some regard for those tassels, strung on the jade, and not have wrangled with Miss Lin."
Tai-yue heard these words, and, mindless of her indisposition, she rushed over, and snatching the trinket, she picked up a pair of scissors, lying close at hand, bent upon cutting the tassels. Hsi Jen and Tzu Chuean were on the point of wresting it from her, but she had already managed to mangle them into several pieces.
"I have," sobbed Tai-yue, "wasted my energies on them for nothing; for he doesn't prize them. He's certain to find others to string some more fine tassels for him."
Hsi Jen promptly took the jade. "Is it worth while going on in this way!" she cried. "But this is all my fault for having blabbered just now what should have been left unsaid."
"Cut it, if you like!" chimed in Pao-yue, addressing himself to Tai-yue. "I will on no account wear it, so it doesn't matter a rap."
But while all they minded inside was to create this commotion, they little dreamt that the old matrons had descried Tai-yue weep bitterly and vomit copiously, and Pao-yue again dash his jade on the ground, and that not knowing how far the excitement might not go, and whether they themselves might not become involved, they had repaired in a body to the front, and reported the occurrence to dowager lady Chia and Madame Wang, their object being to try and avoid being themselves implicated in the matter. Their old mistress and Madame Wang, seeing them make so much of the occurrence as to rush with precipitate haste to bring it to their notice, could not in the least imagine what great disaster might not have befallen them, and without loss of time they betook themselves together into the garden and came to see what the two cousins were up to.
Hsi Jen felt irritated and harboured resentment against Tzu Chuean, unable to conceive what business she had to go and disturb their old mistress and Madame Wang. But Tzu Chuean, on the other hand, presumed that it was Hsi Jen, who had gone and reported the matter to them, and she too cherished angry feelings towards Hsi Jen.
Dowager lady Chia and Madame Wang walked into the apartment. They found Pao-yue on one side saying not a word. Lin Tai-yue on the other uttering not a sound. "What's up again?" they asked. But throwing the whole blame upon the shoulders of Hsi Jen and Tzu Chuean, "why is it," they inquired, "that you were not diligent in your attendance on them. They now start a quarrel, and don't you exert yourselves in the least to restrain them?"
Therefore with obloquy and hard words they rated the two girls for a time in such a way that neither of them could put in a word by way of reply, but felt compelled to listen patiently. And it was only after dowager lady Chia had taken Pao-yue away with her that things quieted down again.
One day passed. Then came the third of the moon. This was Hsueeh Pan's birthday, so in their house a banquet was spread and preparations made for a performance; and to these the various inmates of the Chia mansion went. But as Pao-yue had so hurt Tai-yue's feelings, the two cousins saw nothing whatever of each other, and conscience-stricken, despondent and unhappy, as he was at this time could he have had any inclination to be present at the plays? Hence it was that he refused to go on the pretext of indisposition.
Lin Tai-yue had got, a couple of days back, but a slight touch of the sun and naturally there was nothing much the matter with her. When the news however reached her that he did not intend to join the party, "If with his weakness for wine and for theatricals," she pondered within herself, "he now chooses to stay away, instead of going, why, that quarrel with me yesterday must be at the bottom of it all. If this isn't the reason, well then it must be that he has no wish to attend, as he sees that I'm not going either. But I should on no account have cut the tassels from that jade, for I feel sure he won't wear it again. I shall therefore have to string some more on to it, before he puts it on."
On this account the keenest remorse gnawed her heart.
Dowager lady Chia saw well enough that they were both under the influence of temper. "We should avail ourselves of this occasion," she said to herself, "to go over and look at the plays, and as soon as the two young people come face to face, everything will be squared." Contrary to her expectations neither of them would volunteer to go. This so exasperated their old grandmother that she felt vexed with them. "In what part of my previous existence could an old sufferer like myself," she exclaimed, "have incurred such retribution that my destiny is to come across these two troublesome new-fledged foes! Why, not a single day goes by without their being instrumental in worrying my mind! The proverb is indeed correct which says: 'that people who are not enemies are not brought together!' But shortly my eyes shall be closed, this breath of mine shall be snapped, and those two enemies will be free to cause trouble even up to the very skies; for as my eyes will then loose their power of vision, and my heart will be void of concern, it will really be nothing to me. But I couldn't very well stifle this breath of life of mine!"
While inwardly a prey to resentment, she also melted into tears.
These words were brought to the ears of Pao-yue and Tai-yue. Neither of them had hitherto heard the adage: "people who are not enemies are not brought together," so when they suddenly got to know the line, it seemed as if they had apprehended abstraction. Both lowered their heads and meditated on the subtle sense of the saying. But unconsciously a stream of tears rolled down their cheeks. They could not, it is true, get a glimpse of each other; yet as the one was in the Hsiao Hsiang lodge, standing in the breeze, bedewed with tears, and the other in the I Hung court, facing the moon and heaving deep sighs, was it not, in fact, a case of two persons living in two distinct places, yet with feelings emanating from one and the same heart?
Hsi Jen consequently tendered advice to Pao-yue. "You're a million times to blame," she said, "it's you who are entirely at fault! For when some time ago the pages in the establishment, wrangled with their sisters, or when husband and wife fell out, and you came to hear anything about it, you blew up the lads, and called them fools for not having the heart to show some regard to girls; and now here you go and follow their lead. But to-morrow is the fifth day of the moon, a great festival, and will you two still continue like this, as if you were very enemies? If so, our venerable mistress will be the more angry, and she certainly will be driven sick! I advise you therefore to do what's right by suppressing your spite and confessing your fault, so that we should all be on the same terms as hitherto. You here will then be all right, and so will she over there."
Pao-yue listened to what she had to say; but whether he fell in with her views or not is not yet ascertained; yet if you, reader, choose to know, we will explain in the next chapter.
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< qiányīzhānghuí hòuyīzhānghuí >>
【选集】hóng lóu yī chūn mèng |
|
|