说起《红楼梦》为什么有这么大的魅力,很多人都以为是人物塑造、情节设计,这是正确的。其实,人物塑造和情节设计,都需要一个最根本的基础,那就是小说的语言文字,“品红楼,爱中文”,《红楼梦》里有最纯粹的中文,最美丽的中文,最动人的中文。这里,我们从东西方文明的角度来鉴赏她的语言文字,为喜欢《红楼梦》的朋友,新开一页品红的绣窗。
曹雪芹是汉语大师,一部《红楼梦》就是中国语文最好的教科书。不过,《红楼梦》里有不少曹雪芹的“糊涂话”,细细琢磨起来,让中国人糊涂,让外国人更加糊里糊涂,晕头转向,有趣好玩,意味悠长。
先说一个让人如坠迷城的话。中国人讲究辈分、宗亲、血缘,亲疏远近,尊卑上下,划分得极其细致,这一点,在《红楼梦》里表现得淋漓尽致,别说外国人,就是中文水平稍弱的国人,一时也难免会犯糊涂。
第54回,凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月半, 合家赏灯吃酒,真真的热闹非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女儿,……哎哟哟,真好热闹!”
在这一段话里,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗亲称谓,细究起来,会玩晕很多人,“亲孙子,重孙子、侄孙子”,很好理解,那“灰孙子”又是什么意思呢?灰孙子,是指辈分极低,血缘疏远的人,也做重孙之子。
问题是“滴滴答答”在这里如何理解,有人以为是做形容词用,是“滴滴答答的孙子、孙女儿,外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿”,形容很多很多,这是不正确的。什么是“滴滴答答的孙子”呢?
“灰孙子”之子,民间称为“耷拉孙”,也就是第六代,“滴滴答答的孙子”是说贾母从第六代向后的各代孙子。有人会问这可能吗?贾母怎么会有这么多代的孙子?大家想想,这话是谁说的?是凤姐啊!在这里,凤姐是用“滴滴答答的孙子”来奉承贾母长生不老呢!言谈中奉承恭维,谁比得了凤姐“专业”呢?
这些是让今天的年轻人犯糊涂的,而对于外国人,“亲、侄、外、姨表、姑表”这些宗法划分,也足够让他们晕头转向的了。即使是汉学大师的英文翻译,地球人也难免都“糊涂”。
这一段话的英文翻译是:
There were great?鄄grand?鄄mother,grandmother,mothers?鄄in?鄄law,daughters?鄄in?鄄law,grand?鄄daughters?鄄in?鄄law,great?鄄grand?鄄daughters?鄄in?鄄law,grandsons,grand?鄄nephews and a pack of great?鄄great?鄄grandsons,as well as granddaughters and grand?鄄nieces on the paternal and maternal sides,and grand?鄄nieces on the brothers’ and sisters’ sides...Aiya,it was really lively!
翻译家费了九牛二虎之力,终于搞定了中国的宗亲称谓,不过,说这是英文绕口令,也不过分吧。对于英语世界的读者来说,即使看懂了,也会头大的。
汉语有着自己独特的魅力,我们不要嫌弃汉语在宗亲称谓上的细致,不要以为这是我们中国人过于琐碎,过于繁琐,我们的宗亲称谓凝聚着血浓于水的亲情,我们的汉语言文化承载了中国人的血缘亲情。
中国人讲究人情味,推崇血缘关系,对长辈的爱,对家庭的爱,对家族的爱,都深深蕴含在《红楼梦》里,对亲情的呵护、推重和珍视,是曹雪芹留给我们的宝贵的思想财富,值得我们永远珍惜和传承下去。
这段英文译文完全可以当作汉译英的范本,大家可以总结一下。
老太太,祖婆婆 great?鄄grand?鄄mother
奶奶,太婆婆 grandmother
婆婆,mothers?鄄in?鄄law
孙子媳妇,grand?鄄daughters?鄄in?鄄law
重孙子媳妇,great?鄄grand?鄄daughters?鄄in?鄄law
亲孙子,grandsons
侄孙子,grand?鄄nephews
孙女儿,granddaughters on the paternal side
外孙女儿,grand?鄄nieces on the maternal side
姑表,on the brothers’side
姨表,on the sisters’ side
不过,上面的译文中“重孙子”和“灰孙子”翻译得有点含糊,准确的翻译是
重孙子,great?鄄grandsons
灰孙子,great?鄄great?鄄grandsons