juàn
mùlù
juàn BOOK VIII.》
shīrén: Homer

第八卷
     shí míng dǒu kāi jīn hóng de zhì páobiàn zài shàng
     hǎo zhà léi de zhòu zhào lái suǒ yòu de shén zhī
     huì zài shān sǒng dié de 'é lín de fēng diān
     miàn duì zhū shén xùn huóhòu zhě 'ěr gōng tīng
     tīng zhesuǒ yòu de shén shén de huó
     nǎi yòu gǎn 'ér shòu xīn líng de shǐ
     lùn shì shén hái shì shénshuí
     fǎn de xùn shìxiāng fǎn men yào
     biǎo shì zàn tóng héng héng zhè yàng jiù néng xùn liǎo jié zhè xiē shì duān
     yào shì ràng xiàn rèn wèi shén zhībēizhe men lìng gǎo tào
     qián bāng zhù nài jūn huò luò bīng zhòng me
     dāng huí dào 'é lín shǎn diàn de biān jiāng shǐ liǎn miàn quán
     huò huì līn láirēng xià yīn sēn sēn de 'ěr luó
     yuǎn zài céng shēn chù biǎo xià zuì de shēn yuān
     ān zhe tiě mén qīng tóng de tiáo jiànzài 'āi de
     míng xià miàn míng de chéng jiù xiàng tiān jiān de yàng yáo yuǎn
     zhè yàng jiù huì zhī dào bié de shén míng xiāng gāi yòu duō me qiáng jiàn
     lái shén men fáng shì shàng shìlǐng jiào xià de hài
     ràng men cóng tiān shàng fàng xià tiáo jīn shéngyóu men
     suǒ yòu de shén shénzhuā zhù duānrán 'ér
      biàn men jiù shì duàn liǎo shǒu
     xiū xiǎng zhòu zhì gāo shàng de wáng zhěcóng tiān shàng dào miàn
     dàn shìzhǐ yào jué jiù men
     shì de men nǎo 'ér dīliù shàng láilián tóng hǎi yáng
     rán hòu jiù jīn shéng guà shàng 'é lín de jiǎo
     jǐn shéng jiéràng men zài bàn kōng zhōng yóu dàng
     shì de jiù yòu zhè bān qiáng jiànyuǎn shèng guò zhòng shén fán rén
       zhòu fān chì xùn zhòng shén zhèn dèng kǒu dāi
     bàn shǎng shuō chū huà lái héng héng zhòu de huà què shí yán fēi fán
     zhōng huī yǎn jīng shén diǎn kāi kǒu liǎo chén
    “ luó nuò zhī men de qīnwáng zhōng zhī wáng
     men zhī dào de shén gǎn shì
     jìn guǎn men réng wéi nài qiāng shǒu men tòng xīn
     men jiē shòu bēi cǎn de mìng yùnzhàn jiāng chǎng
     shì de men jiāng jiè zhàn dǒuzūn zhào de mìng zhǔ
     zhǐ xiǎng duì 'ā 'ěr wéi rén zuò xiē yòu yòng de quàn dǎo
     shǐ men zhì yīn wéi de fèn 'ér quán jūn miè。”
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu wēi xiào zhe dào
    “ yào huī xīn sàng tuō nèi xīn 'ài de 'ér de huà
     bìng biǎo shì yán de duì zǒng shì xīn huái shàn 。”
       yán gěi zhàn chē tào shàng tóng de jùn
     tuǐ zhuī fēngjīn zōng piāo chuān
     jīn zhù de jiázài shēn shàngzhuā
     biān gōng de jīn biāndēng shàng zhàn chē
     yáng biān cuī shén fēi xiàng qián dài bàn diǎn miǎnqiǎng
     chuān xíng zài duō xīng de tiān kōng zhī jiān
     lái dào duō quán de shòu de qīn
     lái dào 'ěr róng yòu zhòu de shèng yān huǒ liáo rào de tán
     shén rén de qīn zhù bēn men
     kuān chū 'è jià chū nóng nóng de màn zài de zhōu wéi
     suí hòuzhòu duān zuò shān diāntáo zuì de róng liè
     shì zhe luò rén de chéng bǎo 'ā kāi rén de chuán duì
       jūn yíng cháng de 'ā kāi rén cōng cōng
     yān xià shí quán zhuāng lái
     zhàn chǎng de lìng biānzài chéng luò rén máng zhe guà bèi zhàn
     rén shù suī shǎodàn dǒu zhì 'áng yáng
     chǔyú bèi chéng zhàn de jué jìngwèile bǎo wèi de 'ér
     men kāi suǒ yòu de ménfēng yōng zhe wǎng wài chōng
     chéng duì de bīng rǎng rǎng de chē xuān zhī shēng fèi fèi yáng yáng
       shíliǎng jūn xiāng zhàn zài rén de shā chǎng shàng
     dùn pái qiāng máo kēng qiāng pèng zhuàngshēn tóng jiá de
     shì jìng xiāng shāzhōng xīn de dùn
     lái zhàn dǒu de xuān 'áo zhèn zhèn xiǎng
     tòng de 'āi jiào bàn zhe shèng de shēng
     bèi shā zhě de 'āi jiàoshā rén zhě de shēng shàng xuè yānhóng
       bàn suí zhe qīng chén de zhōng jiàn zēng de shén shèng de guāng
     shuāng fāng de tóu xiè pín pín zhōng de shī gǔn rén wáng
     dàn shì zhì tài yáng shēng dāng zhōng de shí fēn
     qīn jīn zhì de tiān píngfàng shàng liǎng biǎo shì
     mìng yùn de fán rén tái tóu lái de wáng
     shì luò rén dexùn de hǎo shǒulìng shì 'ā kāi rén deshēn
      tóng jiá de zhuàng hàn
     chènggǎn de zhōng duānā kāi rén de chuí liǎo chèng pán héng héng
     ā kāi rén de mìng yùn zhuì xiàng fēng de
     luò rén de mìng yùn zhǐ xiàng liáo kuò de qīng tiān
     zhòu huī shǒu shuǎi chū xiǎng léicóng shān shàngbào shǎn
     zài 'ā kāi rén de tóu dǐng bān qíng jǐng
     zhàn yǒng men dèng kǒu dāixiàn liǎo de kǒng huāng
       duō niǔ jiàn zhuàng xīn liàn zhànā mén nóng
     liǎng wèi 'āi 'ā héng héng 'ā ruì de suí cóng men héng héng wài
     zhǐ yòu ruì 'è de nài tuō 'ěrā kāi rén de jiān
     dāi liú zǒu héng héng shì xiǎngér shì yīn wéi zhōng jiàn dǎo
     zài zhuó yuè de shān luó shǒu xiàměifà hǎi lún de
     jiàn zhā zài de tóu tiān líng gài shàng zōng máo
     xià chuí de wèi zuì wéi zhì mìng de fāng
     jiàn qiē nǎo suǐ tòng qián tuǐ téng
     niǎn niǔ zhe shēn dài zhe tóng jiànjiǎo luàn liǎo zhěng jià chē
     lǎo rén xùn chū jiànkǎn duàn shéng tào
     tóng shíhùn zhàn zhōng lái
     duì zài zhe men de shǒuháo mǎng de
     tuō 'ěr [ ]。 yào shì xiào hǒu zhàn chǎng de qiū 'é
      ● zài zhe tuō 'ěr néng zhào miàn jiě tuō 'ěr shì chéng yòng zhàn chē de shì de
     shǒu shì 'è 'é péi
     yǎn kuàilǎo rén kǒng rén dǎo shēn wáng
     'é hǎn chū de hǒu jiàoduì zhe 'é xiū
    “ wǎng tuǐlāi 'ěr zhī zhòu de hòu zhì duō móu de
     é xiū nán dào xiǎng zuò lín zhèn táo tuō de dǎn xiǎo guǐ
     yào zài táo páo zhōng ràng rén de qiāng máo tǒng de bèi
     zhàn zhùràng men tuì zhè fēng jiù chū lǎo rén!”
       rán 'érzhuó yuè de dǒu shì jīng nán de 'é xiū què
     céng tīng dào de hǎn jìn cháo zhe 'ā kāi rén shēn kuàng de hǎi chuán páo
     diū zhī shí rán rén xiàng qián pái de shǒu lǐng
     zhàn zài lǎo rén héng héng nài liú zhī héng héng de biān
     shēng hǎn dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà :“ lǎo rén jiā
     shuō shí huàzhè xiē nián qīng de zhàn yǒng zhé jīn jìn
     de jīng hào sàntòng de lǎo nián zhe de yāo bèi
     de bàn cóng shì yòng de bèn dàn de jīng tuǐ chí huǎn
     lái dēng shàng de chēkàn kàn luò de
     zhǒngkàn kàn men shú de píng yuán
     huò zhuī jìnhuò tuìxíng dòng
     cóng 'āi nèi 'ā shǒu duó zhè duì jùn wèi ràng rén máo sǒng rán de zhàn jiāng
     jiāo gěi de suí cóng jià zhe zhè duì
     liáng yíng zhàn xùn de luò zhàn yǒng
     hǎo ràng tuō 'ěr zhī dào de qiāng máo tóng yàng yáo hàn zhe shì xuè de kuáng liè。”
       diū zhī yán nài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhějǐn zūn
     wéiliǎng rén kuà shàng 'é de zhàn chē nài tuō 'ěr de
     liú gěi qiáng zhuàng de suí cóng kānguǎnjiāo gěi
     sài nài luò gāng liè de 'ōu dōng
     nài tuō 'ěr zhuā shǎn liàng de jiāng shénghuī biān
     hěn kuài biàn jiē jìn liǎo tuō 'ěr
     shí zhèng chōng zhe men lái diū zhī zhì chū tóu qiāng
     céng zhōng tuō 'ěrquè fān liǎo shǒu jiāng shéng de
     è 'é péi de bàn cóng shǒuxīn zhì gāo 'áng de
     sài bài 'é zhī zài xiōngpú shàngnǎi tóu biān
     suí zhī dǎo chū zhàn chējié de kuài jīng kǒng
     shǎn xiàng biān tǎng chénshēng mìng yǒng suì sàn piāo dàng
     jiàn qíng jǐng tuō 'ěr gǎn dào zhèn zuàn xīn de chǔ tòng
     rán 'érjìn guǎn shāng xīn piē xià péng yǒu de shī
     chē qián jìnshì zài wèi yǒng gǎn de dǎng hěn kuài
     yuànshǐ zhàn chē yòu yòu liǎo wèi shǒu
     ā 'ěr kāi tuō fěi tuō yǒng gǎn de 'ér tuō 'ěr
     jiāng jiāo zài shǒu bāng dēng shàng zhàn chēcóng jié kuài de hòu tóu
       shízhàn chǎng jiāng xiàn de hùn luàn shí fén de miàn zài suǒ
     nán miǎn luò rén jiāng sàn kuì táoxiàng bèi rén juàn wéi de yáng qúnkùn zài luò
    
     chéng xiàruò shì shén rén de qīn yǎn kuàikàn dào liǎo shān xià de xiǎn qíng
     zhà kāi de xiǎng léirēng chū bào guāng de shǎn diàn
     zài 'é qián de
     zhuàng chū rán shāo zhe kǒng de liú huǒxióng xióng de liè yàn
     jīng kǒng wàn zhuàngdǐng zhe zhàn chē wèi tuì
     nài tuō 'ěr sōng shǒu huá tuō shǎn liàng de jiāng shéng
     xīn hài duì 'é hǎn dào
    “ diū zhī diào guò tóufàng kāi zhuī fēng de kuài gǎn kuài chè
     hái zhī dào zhòu diào de shèng zài guī shǔ
     yǎn xiàzhì shǎo zài jīn tiān luó nuò zhī zhòu róng sòng gěi rén
     hòu guǒ yuàn huì shǐ men dào
     guāng róngshuí néng wéi kàng zhòu de zhì
     shí fēn qiáng jiàn héng héng zhòu de yǒng fán rén !”
       tīng zhè fān huàxiào hǒu zhàn chǎng de 'é dào
    “ shì delǎo rén jiā de huà tiáo fēn míngshuō diǎn cuò
     dàn shì de xīn líng jiāng nán chéng shòu bān tòng héng héng
     jiāng lái tuō 'ěr huì dāng zhe luò rén de liǎn miànfàng dǎn chuī hǎn
     diū zhī zài shǒu xià bài tuìbèi gǎn huí de hǎi chuán
     huì chuī léitiān hèn néng liè cáng shēn!”’
       tīng zhè fān huànài tuō 'ěr ruì de chē zhàn zhě dào
    “ āiyǒng gǎn de diū de 'ér shuō liǎo xiē shénme
     ràng chuī shuō shì nuò dǎn xiǎo guǐsuí de biàn
     luò rén 'ěr bīng zhòng jué huì xiāng xìn
     xīn xiōng háo zhuàng de luò yǒng shì de men huì héng héng shuí huì xiāng xìn
     men de zhàng fān zài shàngbào zài qīng chūn de nián huá 。”
       yán diào zhuǎn tóufēng kuài de táo wánghuì
     rén huáng jiào de zhàn zhèn luò rén tuō 'ěrhǎn chū
     de háo jiàotóu chū bēi hǒu de qiāng xiè diǎn bān
     dǐng zhe shǎn liàng de tóu kuīgāo de tuō 'ěr shēng hǎn dào
    “ diū zhī jià kuài de nài rén zūn shèng guò duì bié de tóng bāo
     ràng róng zuò miàn de wèixiǎng yòng féi měi de ròu kuài mǎn bēi de chún jiǔ
     dàn xiàn zài men huì chǐ xiào rén qiáng liǎo duō shǎo de nán
     gǔn dàn lián de jiāng ràng ràng
     dǎo huǐ men de chéng chíqiǎng zǒu men de rénchuán yùn huí
     men de jiā xiāngxiāng fǎnzài zhī qián jiāng ràng de mìng yùn jiàn miàn!”
       tīng zhè fān huà diū zhī xīn piāo dàng
     gāi gāi diào zhuǎn tóutóng tuō 'ěr pīn
     zài xīn hún shēn chù sān jué huí tóu zài zhàn
     dàn sān shòu duō móu shàn duàn de zhòu cóng shān shàng shuǎi xià
     zhà léishì luò bīng yǒngzhàn zhēng de zhù dòng quán jīng zhuǎn dào men shǒu zhōng
     shí tuō 'ěr liàng kāi sǎng ménduì luò rén gāo shēng hǎn dào
    “ luò rén rén 'ěr rén héng héng jìn zhàn shā de
      yǒng shì men
     chū nán hàn de yǒng de péng yǒu men kuáng liè de zhàn dǒu qíng
     zhī dào luó nuò zhī diǎn tóu dāyìng
     ràng huò shèngzhēng de guāng róngér zāinàn liú gěi
     men de rénzhè qún bèn dànzhù zhè me qiáng
     cuì ruò de xiǎo wán gēn běn zhí yōu dǎng zhù
     de jìn gōngzhǐ xiāo qīng qīng yuè de jùn kuà guò shēn de háo gōu
     dài jìn men shēn kuàng de hǎi chuán men
     bié wàng liǎoyào gěi liè yàn téng téng de huǒ
     ràng diǎn rán men de chuánshā chuán biān de zhuàng yǒng
     xiē zhēng zhe jīng kǒng de yǎn jīngwàng zhe hēi yān de 'ā 'ěr wéi rén!”
       yán zhuǎn 'ér duì zhe de hǎn dào
    “ shān suǒ hái yòu 'ěr āi sōng shǎn liàng de lǎng
     xiàn zài shì men bào xiào de shí hòuān luó kāi
     xīn zhì háo mǎng de 'è 'áng de 'érjīng xīn zhào liào zhe menràng men
     měi shí yàng xiāng tián de mài dāng nèi xīn yuàn xiǎng
     shèn zhì yún bàn chún jiǔgōng men yǐn zài wéi
     zhǔn bèi cān shí zhī qiánsuī rán jiāo 'ào shēng chēng shì xīn 'ài de zhàng
     jǐn jǐn yǎo zhù rénliāo kāi tuǐ fēi páozhè yàng men jiù néng jiǎo huò
     nài tuō 'ěr de dùn pái héng héng yǎn xià de míng shēng zhōng tiān
     chún jīn zhù jiùbāo kuò dùn miàn shǒu
     néng cóng xùn de 'é de jiān shàng xià
     jīng měi de xiōng jiáníng zhe tuō de xīn láo
     ruò néng duó huò zhè liǎng yàng dōng mejīn wǎn xiǎng men
     biàn wàng 'ā kāi rén gǎn huí xùn jié de chuán zhōu!”
       tuō 'ěr fān chuī léi liǎo tiān hòu
     yáo dòng de bǎo zuòzhèn hàn zhe wēi wěi de 'é lín
     duì zhe qiáng yòu de shén zhī sài dōng rǎng dào
    “ chǐ zhèn yuǎn fāng de hàn zhī shén de xīn zhōng
     dài bàn diǎn lián mǐnduì zhèng zài de nài rén
     men céng gěi fēng de pǐnzài kāi 'āi
     chéng duī de hǎo dōng ér céng móu huá yào ràng men huò shèng
     jiǎ děng zhù yòu nài rén de shén zhī xià dìng jué xīn
     huí luò bīng zhòng kāi chén léi yuǎn de zhòu de gān rǎo
     jiù zhǐ néng zuò zài shān shàngrěn shòu fán nǎo de jiān 。”
     fān huà fēn rǎo liǎo de xīn jìng
     qiáng yòu de liè zhī shén dào
    “ de huà tài guò mǎng héng héng shuō liǎo xiē shénme
     luó nuò zhī zhòu zhàn dǒu
     suǒ yòu de shén míng héng héng shén de yǒng yuǎn fēi děng !”
       jiù zhè yàng liǎ lái wǎng fān zhēng shuō miàn shàng
     ā kāi rén zhèng yōng sài zài cóng gōu qiáng dào hǎi chuán de
     zhàn zhuāng de bīng dīng zhòng duō de chē shòu
     'ā zhī zhàn shén bān xùn jié de tuō 'ěr
     de zhòu zhèng shǐ huò guāng róng
     ruò shì tiān hòu huàn 'ā mén nóng de zhàn dǒu qíng
     cuī kuài páo shǔ xià de bīng yǒng
     tuō 'ěr néng xióng xióng de liè huǒ yǐn shàng yúnchèn de hǎi chuán
     ā mén nóng liāo kāi shuāng tuǐyán zhe 'ā kāi rén de hǎi chuán yíng péng
     zhuàng de shǒu zhōng zhe lǐng jiàng hóng de péng
     zhàn zài 'é xiū hēikuān shēn kuàng de hǎi chuán biān héng héng
     tíng zhù zài chuán duì zhōng héng héng biàn shēng hǎnbiàn chuán liǎng
     méng zhī 'āi 'ā de yíng
     piāo zhì 'ā liú de bīng péng héng héng jiān xìn de gāng yǒng
     liǎ yúnchèn de hǎi chuán fēn bié tíng zhù zài chuán duì de liǎng tóu
     gāo sǎng ményòng jiān liàng de shēng yīn duì nài rén hǎn dào
    “ chǐ 'ā men zhè xiē 'ā 'ěr wéi rén yòng de fèi bái liǎo shēn piào
      liàng de jiá
     xiē háo yán zhuàng men shì wéi zuì yǒng gǎn de rén
     zài lāi nuò men céng zhǐ gāo yáng chuī léichēng bǎo liǎo
     cháng jiǎo féi niú de xiān ròujiù zhe mǎn de gāng wǎn
     kāi huái tòng yǐn yán cán shēng chēng
     men měi réndōu bǎishèn zhì liǎng bǎi
     luò rénxiàn zài men quándōu jiā zài hái guò
     rén tuō 'ěr rén shàng huì shāo fén men de hǎi chuán
     qīn zhòu guò céng xiōng hěn guò
     wèi qiáng yòu de wáng zhěduó zǒu de shòu rén yǎng de guāng róng
     dāng chéng zuò dài dèng bǎn de hǎi chuánkāi shǐ liǎo jìn bīng de dǎo méi de háng chéng
     měi féng guò de zhù gōng jīng zhì de tánshuō shí huàwǒdōu gǎn lüè
     měi gěi fén shāo gōng niú de yóu zhī tuǐ ròu
     pàn wàng zhe néng gòu zǎo dàng píng qiáng yuán jīng de luò
     qiú qiú zhòu zhì shǎo yǔn nuò de fān yuàn
     ràng de 'ā kāi bīng yǒng táo shēng shǐ suǒ huò
     yào ràng men dǎo zài luò rén shǒu zhōng!”
       lǎng shēng qiú gàolèi shuǐ héng liúzhòu jiàn zhuàngxīn shēng lián mǐn
     diǎn tóu dāyìngdāyìng ràng men ràng men cún huó
     suí qiǎn xià zhǐ cāng yīngfēi qín zhōng zhào shì zuì zhǔn de niǎo
     zhǎo shàng qiā zhe tóu xiǎo tóu shàn páo de de yòu zǎi
     rēng fàng zài qīn jīng měi de tán bàngā kāi rén
     jìng zhòu de fāng héng héng zhòu sòng zhào shì de tiān shén
     men kàn dào liǎo yīngzhī dào nǎi zhòu chā lái de fēi niǎo
     suí zhòng zhèn zhàn dǒu de qíngduì zhe luò rén chōng
       zhàn chǎng shàng nài rén jìn guǎn rén shù zhòng duōdàn shuí gǎn shēng chēng
     de kuài gǎn guò diū zhī de zhàn chē
     chōng guò háo gōujìn shǒu duì shǒu de shā dǒu
     'é shuài xiān shā wèi luò shǒu lǐng
     háo zhī 'ā láo shí zhèng zhuǎn chē táo dùn
     jiù zài zhuǎn shēn zhī tóu qiāng zhōng bèi
     shuāng jiǎo zhī jiāncháng zhí chuān tòu liǎo xiōngpú
     shēn dǎo chū zhàn chēkǎi jiá zài shēn shàng kēng qiāng zuò xiǎng
     'é shēn hòuchōng shā zhe 'ā róu de liǎng 'ér ā mén nóng
      nài láo
     suí hòu shì liǎng wèi 'āi 'ā dài zhe xiōng mán de zhàn dǒu qíng
     zài hòu miàn shì duō niǔ de huǒ bàn
     shā rén kuáng 'è 'ā 'é [● ] bān yǒng mǎng de 'é nài
      ● è 'ā 'é zhàn shén 'ā ruì jiào 7·166。
     hái yòu 'ōu luò ōu 'āi méng guāng róng de 'ér
     diū luó zhàn dǒu zài shàng shù rén zhī hòudiào shàng zhe de wān gōng
     cáng shēn zài méng zhī 'āi 'ā de dùn hòu
     hòu zhě tǐng zhe dùn páidǎng zhe de shēnzhuàng shì
     zài dùn hòu zhuō biāoměi dāng shè zhōng rén qún de shǒu
     shǐ zài zhōng jiàn zhī jiù
     páo huí 'āi 'ā shēn biān héng héng xiàng hái páo huí qīn de
     huái bào héng héng hòu zhě sòng guò shǎn liàng de dùn páizhí de shēn
       meshuí shì chū lèi cuì de diū luó shè dǎo de luò
     zhàn yǒng
     é 'ěr luò dǎo rán hòu shì 'é 'ěr nài é fěi
     dài tuō 'ěr luó 'é shén yàng de fēng
     hái yòu 'ā 'áng 'āi méng zhī
     zhè xiē zhàn yǒng fàng dǎo zài fēng de shàng jǐn jiē zhe
     luàn liǎo luò rén de duì zhènyòng
     qiáng yòu de wān gōngā mén nóngmín zhòng de wáng zhěxīn gāo xīng
     zǒu zhàn zài de shēn biānhǎn dào
    “ hǎo méng zhī chū de zhàn jiāngjūn duì de shǒu lǐng
     gān shǐ nài réndāng rán hái yòu de qīncóng shēn shàng
     kàn dào wàng de shǔ guāngzài yòu xiǎo zhī shíjìn guǎn chū shēng
     méng guān xīn 'ài zài de jiā yǎng
     xiàn zàisuī rán yuǎn chóngyáng jiāng wèitā zhēng róng guāng
     yòu shì xiāng gàolǎo tiān bǎo yòu jiāng chéng wéi xiàn shí
     guǒ dài 'āi de zhòu diǎn dāyìng ràng
     gōng jiān de chéng bǎo 'áng
     zhī hòu jiāng fēng shuò de zhàn zuì xiān fàng
     de shǒu zhōng sān jiǎo tóng dǐnghuò liǎng jùn lián tóng zhàn chē
     huò míng gòng qǐn tóng chuáng。”
       tīng zhè fān huàháo yǒng de diū luó dào
    “ ā róu zhī zuì zūn guì de wáng zhěduì wàng zhàn dǒu de rén
     dūn cóng men shì luò rén gǎn huí
     'áng de shí hòu zhǐ yào yǒng shàng zài jiù zhàn dǒu zhǐ
     cóng shí jiù zhí qián xíng zài zhè dàixié zhe gōng jiàn
     shè shā shǒu chū méi dǎo gōu jiān cháng de jiàn
     quándōu zhā jìn rén de shǒu jiǎo suǒ de nián qīng rén
     rán 'ér hái céng dǎo tuō 'ěrzǎi liǎo zhè tiáo fēng gǒu!”
       yán yòu kāi gōng fàng chū zhī fēi jiàn
     zhíbèn tuō 'ěr xīn pàn wàng zhe zhōng biāorán 'ér
     jiàn tóu méi yòu shǐ yuànquè fàng dǎo liǎo 'ā lìng qiáng zhuàng de
     ér yǒng gǎn de 'ěr 'áng zài xiōngpú shàng
     'ā liǎo 'ěr 'áng de qīnměi díkǎ nèi
     āi rényòu zhe shén bān de shēn duàn
     nǎo dài yīhuǎng dǎo zài jiān shàngyóu huā de zhī yīng
     chuí zhe tóushòulèi guǒ shí de zhòng chūn de qīn héng héng
     jiù xiàng zhè yàng de tóu zài biānchī zhù tóng kuī de fènliàng
       diū luó zài kāi gōngshè chū zhī fēi jiàn
     zhíbèn tuō 'ěr xīn pàn wàng zhe dǎorán 'ér
     jiàn tóu zài piān biāo héng héng bèi 'ā luó zhì biān
     zhōng 'ā 'ěr kāi tuō tuō 'ěr yǒng gǎn de shǒu
     shí zhèng fàng chōng zhā zài xiōngpú shàngnǎi tóu biān
     fān shēn dǎo xià zhàn chējié de kuài jīng kǒng
     shǎn xiàng biān tǎng dǎo zài shēng mìng yǒng suì sàn piāo dàng
     jiàn qíng jǐng tuō 'ěr gǎn dào zhèn zuàn xīn de chǔ tòng
     rán 'érjìn guǎn shāng xīn piē xià péng yǒu de shī
     zhāo zhàn zài jìn bàng de xiōng kāi 'é nài yào
     jiāng hòu zhě xīn rán cóng mìngdàn tuō 'ěr
     cóng shǎn liàng de chē shàng yuè 'ér xià chū shēng
     de hǒubān kuài de shí tóu
     zhí diū luó hèn néng làn
     shídiū luó cóng jiàn chōu chū méi zhì mìng de jiàn
     shàng gōng xián xiōng kāi héng héng jiù zài shí
     duì zhe suǒ dài xiōng xiāng lián de wèi
     zuì wéi zhì mìng de luò diǎntóu kuī shǎn liàng de tuō 'ěr
     xié zhe xiōng bào de kuáng chū mǎng de wán shí
     dǎo làn pán jiàn liǎo de wàn
     shēn tān ruǎndān tuǐ zhī cháng gōng tuō shǒu 'ér
     dàn shìāi 'ā méi yòu rēng xià wēi de xiōng ér shì
     chōng páo guò kuà zhàn zài de liǎng biānyòng dùn dǎng zhe de
     suí hòu de liǎng wèi qīn bàn yǒuè 'é zhī diū
     zhuó yuè de 'ā tuō 'ěrzài dùn hòu wān xià shēn jià diū luó
     cǎi zhe shāng zhě de yín jiàotái huí shēn kuàng de hǎi chuán
       shíé lín shén zài cuī liǎo luò rén de zhàn dǒu kuáng liè
     shǐ men 'ā kāi rén huí kuān shēn de háo gōu
     tuō 'ěrtáo zuì de yǒng dài tóu chōng shā
     xiàng tiáo liè gǒu kāi kuài tuǐměng zhuī zhe
     tóu zhū huò shī gǎn shàng hòu yǎo zhù de hòu tuǐ
     huò xié tóng shí fáng bèi zhe měng shòu de fǎn héng héng
     jiù xiàng zhè yàng tuō 'ěr jǐn zhuī bùshě cháng de 'ā kāi rén
     jiē shā páo zài zuì hòu de bīng yǒng men gǎn huáng huáng bēn táo
     dàn shìdāng luàn jūn duó kuì páoyuè guò háo gōurào guò
     jiān zhuāng duō rén zài luò zhàn yǒng shǒu xiàtuì zhì hǎi chuán
     xiàn hòu men shōu zhù tuǐ zhàn wěn jiǎo gēn
     xiāng jiān shēng hǎn jiàorén rén yáng shuāng shǒu
     duì suǒ yòu de shén míng gāo shēng sòng shuō
     shí tuō 'ěrzhēng zhe 'ěr gōng huò shā rén kuáng 'ā ruì de yǎn
     gǎn zhe cháng zōng piāo de jùn lái huí bēn páo zài háo gōu de biān yán
       fān qíng jǐngbái shén xīn shēng lián mǐn
     shàng hǎn chū cháng liǎo chì bǎng de huà duì · diǎn shuō dào
    “ kàn dài 'āi de zhòu de 'ér nài rén zhèng zài
     chéng duī de zài zhè jǐn guān tóu men néng shǒu guǎn
     men zhèng zāo shòu 'è yùn de zhé bèi shā hóng yǎn de
     fēng gǎn líng luòshuí dǎng liǎo héng héng
     tuō 'ěr 'ā zhī shā xuè liú chéng !”
       tīng zhè fān huàhuī yǎn jīng shén diǎn dào
    “ rén de yǒng jiāng bèi dàng huǐ dài jìn
     zài 'ā 'ěr wéi rén shǒu dǎo zài de xiāng yuán
     rán 'ér qīn hěn de xīn cháng xiàn shí zhèng tián mǎn kuáng
     cán rěnzǒng shì qiáng mánhèng bàochù chù cuò huǐ de jìhuà
     cóng lái céng xiǎng guò céng duō yíng jiù de 'ér
     ōu xiū pài gěi de zhěng shēn tuǐ ruǎn
     duì zhe cāng tiān hǎnér
     zhòu zǒng shì chā gǎn bāng máng xīng huǒ
     cháng ruò de zhì huì néng shǐ liào zhī zhè qiē héng héng
     ōu xiū yào zhǎo shén shǒu mén de wáng zhě
     cóng hēi 'àn de míng jiè tuō huí tiáo liè gǒu de shén de xiōng 'áo héng héng
     jiù xiū xiǎng chōng chū xiè de shuǐ liú
     rán 'érxiàn zài zhòu hèn shùn cóng liǎo sài de yuàn
     qīn wěn zhòu de gàituō zhe de xià kěn qiú
     'ā liú chéng bǎo de dàng jié zhě guò
     zhè tiān zhōng huì dào lái shí yòu huì jiào qīn 'ài de huī yǎn jīng niàn
     suǒ tào men fēng kuài de jùn
     ér jiāng zhé huí zhòu de jiā dài 'āi de wáng zhě
     quán zhuāng dǎo xiǎng kàn kàndāng
     zán liǎ chū xiàn zài zhàn chǎng de chē dào shí tuō 'ěr shì fǒu huì gāo xīng
     huó bèng luàn tiào rán kàn fān jiā jǐng de mǒu
     luò bīng yǒngyòng de yóu zhī xuè ròu
     mǎn gǒu niǎo de shí dǎo zài 'ā kāi rén de hǎi chuán bàng!”
       diǎn yán bái shén tīng cóng liǎo de jiàn
     shén jiè de wáng hòuqiáng yòu de luó nuò de
     'érqián wǎng zhěng tào dài jīn lóng pèi de jùn
     tóng shí diǎn dài 'āi de zhòu de 'ér
     zài qīn de mén jiàn biān tuō shū shì de qún páo
     zhì gōng jīng qiǎoyóu qīn shǒu zhì zuò
     chuān shàng huì juàn yún de zhòu de shān tào
     kòu shàng de kǎi jiázhǔn bèi yíng jiē cǎn liè de zhàn dǒu
     shén shàng huǒ hóng de zhàn chēzhuā yīgǎn qiāng máo
     chángshuò chén zhòngyòng dàng sǎo miàn shàng zhàn dǒu de
     qún qiáng shén de 'ér duì de jūn zhèn
     xùn biān shí diǎn kānshǒu de
     tiān mén dòng chǎng kāilóng lóng zuò xiǎng héng héng
     men shǒu zhe 'é lín liáo kuò de tiān kōng
     kāi huò guān nóng de yún
     chuān guò tiān mén liǎ chíkuài jiā biān
       dàn shì qīn zhòu rán dāng cóng shān shàng kàn dào fān
     qíng jǐngmìng cuī jīn chì bǎng de dòng shēn qián wǎngdài zhe de kǒu xìn
    “ kuài xùn jié de men dǎng huí láidàn yào chū xiàn zài de
     qián miàn héng héng xiǎng men zài zhè chǎng zhàn dǒu zhōng fān liǎn
     yào zhí yán xiāng gào de huà jiāng zhū shí jiàn
     jiāng cán 'è jià xià jié de kuài
     men rēng chū chē làn chē shēn
     men jiāng 'áo guò màn cháng de shí nián shí guāng
     yòng shǎn diàn liè kāi de shāng kǒuzhè yàngcái néng shǐ
     huī yǎn jīng niàn zhī dào qīn zhēng dǒu wèi zhe shénme
     dàn shìduì què huì nǎo fán fèn
     cuò de mìng lìng wéi cháng。”
       zhòu yán jià cǎi fēng bào de chū dài zhe kǒu xìn
     cóng shān mài zhíbèn wēi wěi de 'é lín
     zài fēng sǒng dié de 'é lín de wài mén
     liǎo 'èr wèi shén de zhuǎn gào liǎo zhòu de kǒu xìn
    “ wèihé cōng mángwèihé bài huài
     luó nuò zhī huì ràng men zhàn dào 'ā 'ěr wéi rén biān
     tīng tīng zhòu de jǐng gào jiāng huà zhū shí jiàn
     jiāng cán men 'è jià xià jié de kuài
     liǎ rēng chū chē làn chē shēn
     men jiāng 'áo guò màn cháng de shí nián shí guāng
     yòng shǎn diàn liè kāi de shāng kǒuzhè yàng
     jiù huì zhī dàohuī yǎn jīng niàn qīn zhēng dǒu wèi zhe shénme
     dàn shìduì què huì nǎo fán fèn
     cuò zhòu de mìng lìng wéi cháng
     suǒ yào xiǎo xīn zài zhè mánhèng 'ér lián chǐ de dōng
     cháng ruò zhēn de gǎn duì qīn dòng shǒuhuī zhòng de cháng qiāng!”
       yán kuài tuǐ de dòng shēn
     shí duì · diǎn shuō dào
    “ suàn liǎodài 'āi de zhòu zhī néng zài
     duì zhòu kāi zhànwèile fán rén
     ràng men gāi de gāi huó de huàtīng tiān
     yóu mìngràng zhòu héng héng zhè shì de quán héng héng suí xīn suǒ
     jué dìng luò bīng zhòng nài rén de mìng yùn。”
       yán diào zhuǎn tóugǎn fēng kuài de jùn
     shí diǎn jiāng cháng zōng piāo de kuān chū 'è jià
     kòng zài tián mǎn xiān liào de shí cáo bàng
     jiāng chē tíng kào zài huá liàng de nèi qiáng biān
     liǎng wèi shén kào zài jīn zhù de cháng shàng
     shén míng shǒuqiáng rěn zhe bēi chóu
       shí qīn zhòu jià zhe jùn lún yuán jiān de zhàn chē
     cóng shān shàng huí dào 'é lín lái dào zhòng shén shì de tīng táng
     shēng míng xiá 'ěr de liè zhī shén wèitā kuān sōng de shéng tào
     jiāng chē zhì zài chē jià shànggài shàng zhē chē de péng
     chén léi yuǎn de zhòu wān shēn de bǎo zuò
     wēi wěi de 'é lín zài jiǎo xià yáo dàng
     zhǐ yòu diǎn yuǎn zhe
     jiù zuò duì shuō huà duì wèn
     dàn shìzhòu xīn míng báikāi kǒu shuō dào
    “ wèihé chóu méi zhǎn diǎn
     zài fán rén zhēng róng de zhàn chǎng liǎ rán huì máng
     jīng jìn shā men tòng hèn de luò rén
     qiáo qiáo de qiē de de jiān cuī de shuāng shǒu
     é lín shān shàng suǒ yòu de shén zhī men lián shǒu xíng dòng xiū xiǎng tuī dǎo
     zhì děng 'èr wèizài shàng wèi zhàn dǒu tòng de
     zhàn zhēng shí men piào liàng de zhī jiù huì suo suo dǒu
     yào zhí yán xiāng gào de huà jiāng zhū shí jiàn
     dàn ràng de shǎn diàn suì men de chē men jiāng
     zài néng huí dào shén de jiā é lín shān miàn!”
       zhòu fān xùn gàoér diǎn què guǎn xiǎo shēng
     zuò hěn jìnmóu huá zhe shǐ luò rén zāo yāng
     diǎn jìng zuò miàn dài yùn
     duì zhòu de qīnkuáng liè de bào jiū róu zhe de xīn fáng
     dàn shì què rěn shòu liǎo xīn zhōng de fèn duì zhòu shuō dào
    “ de wáng zhě luó nuò zhī shuō liǎo xiē shénme
     men zhī dào de shén gǎn zuò duì
     rán 'érjìn guǎn men réng wéi nài qiāng shǒu men tòng xīn
     men jiē shòu bēi cǎn de mìng yùnzhàn jiāng chǎng
     shì de men jiāng jiè zhàn dǒuzūn zhào de mìng zhǔ
     zhǐ xiǎng duì 'ā 'ěr wéi rén zuò xiē yòu yòng de quàn dǎo
     shǐ men zhì yīn wéi de fèn 'ér quán jūn miè。”
       tīng zhè fān huàhuì yún de zhòu dào
    “ míng tiān xiǎoniú yǎn jīng de wáng hòu jiāng huì
     kàn dàocháng ruò yòu zhè xīng zhì luó nuò zuì qiáng jiàn de 'ér
     jiāng zhì dǎo yīcháng gèng de hào jiéshā chéng xíng chéng duì de 'ā kāi qiāng shǒu
     qiáng zhuàng de tuō 'ěr jiāng huì tíng zhǐ zhàn dǒu
     zhí dào péi liú jié de 'ér zài hǎi chuán bàng héng héng
     tiān men jiāng jūn zài chuán wěi de biān yán
     wéi zhēng duó luó luò de pīn zhàn
     nǎi zhù dìng yào shēng de shì qíngzhì de fèn
     què háo jiè héng héng xià dào hǎi yáng de
     shēn péi tuō luó nuò de chù
     méi yòu tài yáng shén péi 'áng de guāngméi yòu qìn rén xīn xiōng de
     fēngzhǐ yòu xiàn de 'ěr luó wéi zài men shēn bàng
     shì de zài yóu dàng zhōng liǎo fāng háo
     zài de hèn yuàn héng héng shì shàng zhǎo dào gèng yào liǎn de lài!”
       zhòu fān chì xùnbái bǎng de chén
     shíé kāi 'ā nuò shōu tài yáng de huī
     ràng hēi de wǎn lǒngzhào shèng chǎn de tián duì luò rén
      guāng de xiāo shì shì yuàn wéiér duì 'ā kāi rénhēi de
     chuí lín shì zhǒng xìng yùn héng héng men děng rèqiè pàn zhe de jiàng lín
       guāng róng de tuō 'ěr zhào suǒ yòu de luò bīng dīng
     men dài hǎi chuánāi zhe tiáo shuǐ liú tuān de [● ],
      ● tiáo shuǐ liú tuān de màn luó huò shān suǒ )。
     zài piàn gān jìng de shàngméi yòu héng shù de shī
     men cóng hòu xià zhàn chēlíng tīng zhòu zhōng 'ài de
     tuō 'ěr de xùn shì shǒu qiāng máo
     shí zhǒu chǐ de cháng gān dǐng shǎn yào zhe zhī
     qīng tóng de máo jiānyóu huáng jīn de juàn huán
     kào zhe zhè gān qiāng máo tuō 'ěr duì men hǎn dào
    “ tīng shuō luò rén 'ěr rén méng jūn péng yǒu men
     yuán wéidào zhè shí hòu men dàng miè 'ā kāi rénhuǐ liǎo
     men de hǎi chuán huí bīng duō fēng de 'áng
     dàn shìhēi jiàng lín zhī kuàizhěng jiù liǎo 'ā kāi bīng zhuàng
     men de hǎi chuán shénme líng yànzài làng pāi 'àn de tān yán
     hǎo ràng men jiē shòu hēi de guī quànzhěng bèi
     shí cānjiāng cháng zōng piāo de
     kuān chū 'è jiàzài men tuǐ qián fàng shàng shí cáo
     ràng men cóng chéng qiān chū niú féi yáng
     yào kuàicóng jiā bān lái xiāng tián de yǐn jiǔ
     shí men yào lěi zuò zuò chái duī
     zhè yàngjiù néng zhěng yíng huǒ mièzhí zhì chén
     chū de shí hòuzhòng duō de huǒ duī xióng xióng rán shāoyìng hóng kōng
     shǐ cháng de 'ā kāi rén zhì chèn zhe de yǎn
     chéng guī háng jié sēn de shuǐ néng ràng men
     shàng chuán bǎn zuò fān dǒu néng ràng men yōu yōu zāi zāi
     ràng men fǎn jiā hòuréng zhì dài xuè de shāng kǒu
     jiàn fēng kuài de tóu qiāng gěi men de kuì zèngzài men shàng chuán de
     shí hòuyòu jiào xùn hòu rén jiù gǎn
     zài gěi luò xùn de hǎo shǒu dài lái zhàn zhēng de chóu nán
     ràng zhòu zhōng 'ài de shǐ zhě suō xíng quán chéng
     yào nián yòu de nán hái bìnfà huī bái de lǎo rén qián wǎng
     shén zhī xīng zào de chéng bǎohuán rào quán chéng de qiáng lóu
     ràng men de rán duī huǒzài jiā de
     tīng tángyào xià gǎng shàochè jǐng jiè
     fáng rén chèn jūn chū zhī chéng bǎo
     zhè biàn shì de shǔxīn zhì háo mǎng de luò rénàn shuō de zuò
     dàn yuàn men zūn cóng de yán lìngxùn de hǎo shǒu
     tīng cóng míng chén de zhào
     yào duì zhòu zhòng shén dǎomǎn huái wàng
     ràng men gǎn zǒu 'ā kāi rénhuǐ liǎo menzhè bāng 'è gǒu héng héng
     de mìng yùn men dài dào zhè yòng hēi de hǎi chuán
     jīn wǎn men yào zhù fáng fànmíng tiān zǎo
     xiǎo shí fēn men jiāng quán zhuāng
     zài shēn kuàng de chuán biān huàn xǐng xiōng bào de zhàn shén
     dǎo yào kàn kànshì diū zhī qiáng yòu de 'é
     hǎi chuán huí chéng qiánghái shì yòng tóng qiāng
     zǎi diàodài huí jìn rǎn zhe xiān xuè de chóu huò
     míng tiān jiù huì zhī dào dào yòu duō de néng nàishì fǒu néng
     dǐng zhù de qiāng máomíng tiāntài yáng shēng zhī shí
     jiāng xiǎngdǎo zài qián pái de duì liè
     yóu de huǒ bàn yōngòdàn yuàn
     néng què xìn yǒng shēng cháng cún miè
     tóng diǎn 'ā luó yàng shòu rén chóng jìng
     jiù xiàng jiān xìn míng tiān shì 'ā kāi rén de yàng què záo !”
       tuō 'ěr yán luò rén bào zhī zàn tóng de hǒu shēng
     men hàn cén cén de kuān chū 'è jià
     shuān hǎo jiāng shéngzài de zhàn chē shàng
     men dòng zuò xùn cóng chéng qiān chū niú
     féi yángcóng jiā bān lái xiāng tián de yǐn jiǔ
     shí lěi zuò zuò chái duī
     men jìng fèng quán shèng de gěi yǒng shēng de zhòng shén
     wǎn fēng tuō zhe pènxiāng de qīng yān yáo zhe cóng píng yuán shēng xiàng tiān kōng
     dàn xìng de shén zhī méi yòu xiǎng yòng héng héng men yuànzhǐ yīn qièchǐ
     tòng hèn 'ā de shǒu zhòng ( cén ) gān qiāng máo de bīng zhòng
       jiù zhè yàng men jīng shén bǎo mǎnzhěng wéi zuò zài
     jìn bīng de kǒngdàobàn suí zhe qiān bǎi duī xióng xióng rán shāo de yíng huǒ
     wǎn tiān kōng zhōng de xīngxiùbiàn zài shǎn zhe bái guāng de míng yuè zhōu wéi
     fàng shè chū jīng liàng de guāng máng shíkōng jìng zhìníng
     gāo tǐng de shān fēng de shí yōu shēn de gōu
     quándōu qīng jiàn héng héng tòu liàng de liàng qióng xiàncóng gāo tiān
     méi xiè xià lái xiǎn chū shǎn liàng de qún xīng héng héng qíng jǐngshǐ rén kāi huái
     jiù xiàng zhè yàng luò rén diǎn fán xīng bān de yíng huǒ
     zài 'áng chéng qiánshān suǒ de liú hǎi chuán jiān
     píng yuán shàng téng téng rán shāo zhe qiān duī yíng huǒměi duī huǒ biān
     zuò zhe shí míng bīng yǒngyìng zhào zài míng càn càn de huǒ guāng
     zhàn zài de zhàn chē bàngjǔjué zhe yàn mài
     xuě bái de màiděng dài zhe míng dēng shàng de zuò fàng chū xuàn de guāng cǎi


  ARGUMENT.
  
  THE SECOND BATTLE, AND THE DISTRESS OF THE GREEKS.
  
  Jupiter assembles a council of the deities, and threatens them with the
  pains of Tartarus if they assist either side: Minerva only obtains of him
  that she may direct the Greeks by her counsels.(189) his balances the
  fates of both, and affrights the Greeks with his thunders and lightnings.
  Nestor alone continues in the field in great danger: Diomed relieves him;
  whose exploits, and those of Hector, are excellently described. Juno
  endeavours to animate Neptune to the assistance of the Greeks, but in
  vain. The acts of Teucer, who is at length wounded by Hector, and carried
  off. Juno and Minerva prepare to aid the Grecians, but are restrained by
  Iris, sent from Jupiter. The night puts an end to the battle. Hector
  continues in the field, (the Greeks being driven to their fortifications
  before the ships,) and gives orders to keep the watch all night in the
  camp, to prevent the enemy from re-embarking and escaping by flight. They
  kindle fires through all the fields, and pass the night under arms.
  
  The time of seven and twenty days is employed from the opening of the poem
  to the end of this book. The scene here (except of the celestial machines)
  lies in the field towards the seashore.
  
   Aurora now, fair daughter of the dawn,
   Sprinkled with rosy light the dewy lawn;
   When Jove convened the senate of the skies,
   Where high Olympus' cloudy tops arise,
   The sire of gods his awful silence broke;
   The heavens attentive trembled as he spoke:
  
   "Celestial states! immortal gods! give ear,
   Hear our decree, and reverence what ye hear;
   The fix'd decree which not all heaven can move;
   Thou, fate! fulfil it! and, ye powers, approve!
   What god but enters yon forbidden field,
   Who yields assistance, or but wills to yield,
   Back to the skies with shame he shall be driven,
   Gash'd with dishonest wounds, the scorn of heaven;
   Or far, oh far, from steep Olympus thrown,
   Low in the dark Tartarean gulf shall groan,
   With burning chains fix'd to the brazen floors,
   And lock'd by hell's inexorable doors;
   As deep beneath the infernal centre hurl'd,(190)
   As from that centre to the ethereal world.
   Let him who tempts me, dread those dire abodes:
   And know, the Almighty is the god of gods.
   League all your forces, then, ye powers above,
   Join all, and try the omnipotence of Jove.
   Let down our golden everlasting chain(191)
   Whose strong embrace holds heaven, and earth, and main
   Strive all, of mortal and immortal birth,
   To drag, by this, the Thunderer down to earth
   Ye strive in vain! if I but stretch this hand,
   I heave the gods, the ocean, and the land;
   I fix the chain to great Olympus' height,
   And the vast world hangs trembling in my sight!
   For such I reign, unbounded and above;
   And such are men, and gods, compared to Jove."
  
   The all-mighty spoke, nor durst the powers reply:
   A reverend horror silenced all the sky;
   Trembling they stood before their sovereign's look;
   At length his best-beloved, the power of wisdom, spoke:
  
   "O first and greatest! God, by gods adored
   We own thy might, our father and our lord!
   But, ah! permit to pity human state:
   If not to help, at least lament their fate.
   From fields forbidden we submiss refrain,
   With arms unaiding mourn our Argives slain;
   Yet grant my counsels still their breasts may move,
   Or all must perish in the wrath of Jove."
  
   The cloud-compelling god her suit approved,
   And smiled superior on his best beloved;
   Then call'd his coursers, and his chariot took;
   The stedfast firmament beneath them shook:
   Rapt by the ethereal steeds the chariot roll'd;
   Brass were their hoofs, their curling manes of gold:
   Of heaven's undrossy gold the gods array,
   Refulgent, flash'd intolerable day.
   High on the throne he shines: his coursers fly
   Between the extended earth and starry sky.
   But when to Ida's topmost height he came,
   (Fair nurse of fountains, and of savage game,)
   Where o'er her pointed summits proudly raised,
   His fane breathed odours, and his altar blazed:
   There, from his radiant car, the sacred sire
   Of gods and men released the steeds of fire:
   Blue ambient mists the immortal steeds embraced;
   High on the cloudy point his seat he placed;
   Thence his broad eye the subject world surveys,
   The town, and tents, and navigable seas.
  
   Now had the Grecians snatch'd a short repast,
   And buckled on their shining arms with haste.
   Troy roused as soon; for on this dreadful day
   The fate of fathers, wives, and infants lay.
   The gates unfolding pour forth all their train;
   Squadrons on squadrons cloud the dusky plain:
   Men, steeds, and chariots shake the trembling ground,
   The tumult thickens, and the skies resound;
   And now with shouts the shocking armies closed,
   To lances lances, shields to shields opposed,
   Host against host with shadowy legends drew,
   The sounding darts in iron tempests flew;
   Victors and vanquish'd join promiscuous cries,
   Triumphant shouts and dying groans arise;
   With streaming blood the slippery fields are dyed,
   And slaughter'd heroes swell the dreadful tide.
   Long as the morning beams, increasing bright,
   O'er heaven's clear azure spread the sacred light,
   Commutual death the fate of war confounds,
   Each adverse battle gored with equal wounds.
   But when the sun the height of heaven ascends,
   The sire of gods his golden scales suspends,(192)
   With equal hand: in these explored the fate
   Of Greece and Troy, and poised the mighty weight:
   Press'd with its load, the Grecian balance lies
   Low sunk on earth, the Trojan strikes the skies.
   Then Jove from Ida's top his horrors spreads;
   The clouds burst dreadful o'er the Grecian heads;
   Thick lightnings flash; the muttering thunder rolls;
   Their strength he withers, and unmans their souls.
   Before his wrath the trembling hosts retire;
   The gods in terrors, and the skies on fire.
   Nor great Idomeneus that sight could bear,
   Nor each stern Ajax, thunderbolts of war:
   Nor he, the king of war, the alarm sustain'd
   Nestor alone, amidst the storm remain'd.
   Unwilling he remain'd, for Paris' dart
   Had pierced his courser in a mortal part;
   Fix'd in the forehead, where the springing man
   Curl'd o'er the brow, it stung him to the brain;
   Mad with his anguish, he begins to rear,
   Paw with his hoofs aloft, and lash the air.
   Scarce had his falchion cut the reins, and freed
   The encumber'd chariot from the dying steed,
   When dreadful Hector, thundering through the war,
   Pour'd to the tumult on his whirling car.
   That day had stretch'd beneath his matchless hand
   The hoary monarch of the Pylian band,
   But Diomed beheld; from forth the crowd
   He rush'd, and on Ulysses call'd aloud:
  
   "Whither, oh whither does Ulysses run?
   Oh, flight unworthy great Laertes' son!
   Mix'd with the vulgar shall thy fate be found,
   Pierced in the back, a vile, dishonest wound?
   Oh turn and save from Hector's direful rage
   The glory of the Greeks, the Pylian sage."
   His fruitless words are lost unheard in air,
   Ulysses seeks the ships, and shelters there.
   But bold Tydides to the rescue goes,
   A single warrior midst a host of foes;
   Before the coursers with a sudden spring
   He leap'd, and anxious thus bespoke the king:
  
   "Great perils, father! wait the unequal fight;
   These younger champions will oppress thy might.
   Thy veins no more with ancient vigour glow,
   Weak is thy servant, and thy coursers slow.
   Then haste, ascend my seat, and from the car
   Observe the steeds of Tros, renown'd in war.
   Practised alike to turn, to stop, to chase,
   To dare the fight, or urge the rapid race:
   These late obey'd Æneas' guiding rein;
   Leave thou thy chariot to our faithful train;
   With these against yon Trojans will we go,
   Nor shall great Hector want an equal foe;
   Fierce as he is, even he may learn to fear
   The thirsty fury of my flying spear."
  
   Thus said the chief; and Nestor, skill'd in war,
   Approves his counsel, and ascends the car:
   The steeds he left, their trusty servants hold;
   Eurymedon, and Sthenelus the bold:
   The reverend charioteer directs the course,
   And strains his aged arm to lash the horse.
   Hector they face; unknowing how to fear,
   Fierce he drove on; Tydides whirl'd his spear.
   The spear with erring haste mistook its way,
   But plunged in Eniopeus' bosom lay.
   His opening hand in death forsakes the rein;
   The steeds fly back: he falls, and spurns the plain.
   Great Hector sorrows for his servant kill'd,
   Yet unrevenged permits to press the field;
   Till, to supply his place and rule the car,
   Rose Archeptolemus, the fierce in war.
   And now had death and horror cover'd all;(193)
   Like timorous flocks the Trojans in their wall
   Inclosed had bled: but Jove with awful sound
   Roll'd the big thunder o'er the vast profound:
   Full in Tydides' face the lightning flew;
   The ground before him flamed with sulphur blue;
   The quivering steeds fell prostrate at the sight;
   And Nestor's trembling hand confess'd his fright:
   He dropp'd the reins: and, shook with sacred dread,
   Thus, turning, warn'd the intrepid Diomed:
  
   "O chief! too daring in thy friend's defence
   Retire advised, and urge the chariot hence.
   This day, averse, the sovereign of the skies
   Assists great Hector, and our palm denies.
   Some other sun may see the happier hour,
   When Greece shall conquer by his heavenly power.
   'Tis not in man his fix'd decree to move:
   The great will glory to submit to Jove."
  
   "O reverend prince! (Tydides thus replies)
   Thy years are awful, and thy words are wise.
   But ah, what grief! should haughty Hector boast
   I fled inglorious to the guarded coast.
   Before that dire disgrace shall blast my fame,
   O'erwhelm me, earth; and hide a warrior's shame!"
   To whom Gerenian Nestor thus replied:(194)
   "Gods! can thy courage fear the Phrygian's pride?
   Hector may vaunt, but who shall heed the boast?
   Not those who felt thy arm, the Dardan host,
   Nor Troy, yet bleeding in her heroes lost;
   Not even a Phrygian dame, who dreads the sword
   That laid in dust her loved, lamented lord."
   He said, and, hasty, o'er the gasping throng
   Drives the swift steeds: the chariot smokes along;
   The shouts of Trojans thicken in the wind;
   The storm of hissing javelins pours behind.
   Then with a voice that shakes the solid skies,
   Pleased, Hector braves the warrior as he flies.
   "Go, mighty hero! graced above the rest
   In seats of council and the sumptuous feast:
   Now hope no more those honours from thy train;
   Go less than woman, in the form of man!
   To scale our walls, to wrap our towers in flames,
   To lead in exile the fair Phrygian dames,
   Thy once proud hopes, presumptuous prince! are fled;
   This arm shall reach thy heart, and stretch thee dead."
  
   Now fears dissuade him, and now hopes invite.
   To stop his coursers, and to stand the fight;
   Thrice turn'd the chief, and thrice imperial Jove
   On Ida's summits thunder'd from above.
   Great Hector heard; he saw the flashing light,
   (The sign of conquest,) and thus urged the fight:
  
   "Hear, every Trojan, Lycian, Dardan band,
   All famed in war, and dreadful hand to hand.
   Be mindful of the wreaths your arms have won,
   Your great forefathers' glories, and your own.
   Heard ye the voice of Jove? Success and fame
   Await on Troy, on Greece eternal shame.
   In vain they skulk behind their boasted wall,
   Weak bulwarks; destined by this arm to fall.
   High o'er their slighted trench our steeds shall bound,
   And pass victorious o'er the levell'd mound.
   Soon as before yon hollow ships we stand,
   Fight each with flames, and toss the blazing brand;
   Till, their proud navy wrapt in smoke and fires,
   All Greece, encompass'd, in one blaze expires."
  
   Furious he said; then bending o'er the yoke,
   Encouraged his proud steeds, while thus he spoke:
  
   "Now, Xanthus, Æthon, Lampus, urge the chase,
   And thou, Podargus! prove thy generous race;
   Be fleet, be fearless, this important day,
   And all your master's well-spent care repay.
   For this, high-fed, in plenteous stalls ye stand,
   Served with pure wheat, and by a princess' hand;
   For this my spouse, of great Aetion's line,
   So oft has steep'd the strengthening grain in wine.
   Now swift pursue, now thunder uncontroll'd:
   Give me to seize rich Nestor's shield of gold;
   From Tydeus' shoulders strip the costly load,
   Vulcanian arms, the labour of a god:
   These if we gain, then victory, ye powers!
   This night, this glorious night, the fleet is ours!"
  
   That heard, deep anguish stung Saturnia's soul;
   She shook her throne, that shook the starry pole:
   And thus to Neptune: "Thou, whose force can make
   The stedfast earth from her foundations shake,
   Seest thou the Greeks by fates unjust oppress'd,
   Nor swells thy heart in that immortal breast?
   Yet Ægae, Helice, thy power obey,(195)
   And gifts unceasing on thine altars lay.
   Would all the deities of Greece combine,
   In vain the gloomy Thunderer might repine:
   Sole should he sit, with scarce a god to friend,
   And see his Trojans to the shades descend:
   Such be the scene from his Idaean bower;
   Ungrateful prospect to the sullen power!"
  
   Neptune with wrath rejects the rash design:
   "What rage, what madness, furious queen! is thine?
   I war not with the highest. All above
   Submit and tremble at the hand of Jove."
  
   Now godlike Hector, to whose matchless might
   Jove gave the glory of the destined fight,
   Squadrons on squadrons drives, and fills the fields
   With close-ranged chariots, and with thicken'd shields.
   Where the deep trench in length extended lay,
   Compacted troops stand wedged in firm array,
   A dreadful front! they shake the brands, and threat
   With long-destroying flames the hostile fleet.
   The king of men, by Juno's self inspired,
   Toil'd through the tents, and all his army fired.
   Swift as he moved, he lifted in his hand
   His purple robe, bright ensign of command.
   High on the midmost bark the king appear'd:
   There, from Ulysses' deck, his voice was heard:
   To Ajax and Achilles reach'd the sound,
   Whose distant ships the guarded navy bound.
   "O Argives! shame of human race! (he cried:
   The hollow vessels to his voice replied,)
   Where now are all your glorious boasts of yore,
   Your hasty triumphs on the Lemnian shore?
   Each fearless hero dares a hundred foes,
   While the feast lasts, and while the goblet flows;
   But who to meet one martial man is found,
   When the fight rages, and the flames surround?
   O mighty Jove! O sire of the distress'd!
   Was ever king like me, like me oppress'd?
   With power immense, with justice arm'd in vain;
   My glory ravish'd, and my people slain!
   To thee my vows were breathed from every shore;
   What altar smoked not with our victims' gore?
   With fat of bulls I fed the constant flame,
   And ask'd destruction to the Trojan name.
   Now, gracious god! far humbler our demand;
   Give these at least to 'scape from Hector's hand,
   And save the relics of the Grecian land!"
  
   Thus pray'd the king, and heaven's great father heard
   His vows, in bitterness of soul preferr'd:
   The wrath appeased, by happy signs declares,
   And gives the people to their monarch's prayers.
   His eagle, sacred bird of heaven! he sent,
   A fawn his talons truss'd, (divine portent!)
   High o'er the wondering hosts he soar'd above,
   Who paid their vows to Panomphaean Jove;
   Then let the prey before his altar fall;
   The Greeks beheld, and transport seized on all:
   Encouraged by the sign, the troops revive,
   And fierce on Troy with doubled fury drive.
   Tydides first, of all the Grecian force,
   O'er the broad ditch impell'd his foaming horse,
   Pierced the deep ranks, their strongest battle tore,
   And dyed his javelin red with Trojan gore.
   Young Agelaus (Phradmon was his sire)
   With flying coursers shunn'd his dreadful ire;
   Struck through the back, the Phrygian fell oppress'd;
   The dart drove on, and issued at his breast:
   Headlong he quits the car: his arms resound;
   His ponderous buckler thunders on the ground.
   Forth rush a tide of Greeks, the passage freed;
   The Atridae first, the Ajaces next succeed:
   Meriones, like Mars in arms renown'd,
   And godlike Idomen, now passed the mound;
   Evaemon's son next issues to the foe,
   And last young Teucer with his bended bow.
   Secure behind the Telamonian shield
   The skilful archer wide survey'd the field,
   With every shaft some hostile victim slew,
   Then close beneath the sevenfold orb withdrew:
   The conscious infant so, when fear alarms,
   Retires for safety to the mother's arms.
   Thus Ajax guards his brother in the field,
   Moves as he moves, and turns the shining shield.
   Who first by Teucer's mortal arrows bled?
   Orsilochus; then fell Ormenus dead:
   The godlike Lycophon next press'd the plain,
   With Chromius, Daetor, Ophelestes slain:
   Bold Hamopaon breathless sunk to ground;
   The bloody pile great Melanippus crown'd.
   Heaps fell on heaps, sad trophies of his art,
   A Trojan ghost attending every dart.
   Great Agamemnon views with joyful eye
   The ranks grow thinner as his arrows fly:
   "O youth forever dear! (the monarch cried)
   Thus, always thus, thy early worth be tried;
   Thy brave example shall retrieve our host,
   Thy country's saviour, and thy father's boast!
   Sprung from an alien's bed thy sire to grace,
   The vigorous offspring of a stolen embrace:
   Proud of his boy, he own'd the generous flame,
   And the brave son repays his cares with fame.
   Now hear a monarch's vow: If heaven's high powers
   Give me to raze Troy's long-defended towers;
   Whatever treasures Greece for me design,
   The next rich honorary gift be thine:
   Some golden tripod, or distinguished car,
   With coursers dreadful in the ranks of war:
   Or some fair captive, whom thy eyes approve,
   Shall recompense the warrior's toils with love."
  
   To this the chief: "With praise the rest inspire,
   Nor urge a soul already fill'd with fire.
   What strength I have, be now in battle tried,
   Till every shaft in Phrygian blood be dyed.
   Since rallying from our wall we forced the foe,
   Still aim'd at Hector have I bent my bow:
   Eight forky arrows from this hand have fled,
   And eight bold heroes by their points lie dead:
   But sure some god denies me to destroy
   This fury of the field, this dog of Troy."
  
   He said, and twang'd the string. The weapon flies
   At Hector's breast, and sings along the skies:
   He miss'd the mark; but pierced Gorgythio's heart,
   And drench'd in royal blood the thirsty dart.
   (Fair Castianira, nymph of form divine,
   This offspring added to king Priam's line.)
   As full-blown poppies, overcharged with rain,(196)
   Decline the head, and drooping kiss the plain;
   So sinks the youth: his beauteous head, depress'd
   Beneath his helmet, drops upon his breast.
   Another shaft the raging archer drew,
   That other shaft with erring fury flew,
   (From Hector, Phoebus turn'd the flying wound,)
   Yet fell not dry or guiltless to the ground:
   Thy breast, brave Archeptolemus! it tore,
   And dipp'd its feathers in no vulgar gore.
   Headlong he falls: his sudden fall alarms
   The steeds, that startle at his sounding arms.
   Hector with grief his charioteer beheld
   All pale and breathless on the sanguine field:
   Then bids Cebriones direct the rein,
   Quits his bright car, and issues on the plain.
   Dreadful he shouts: from earth a stone he took,
   And rush'd on Teucer with the lifted rock.
   The youth already strain'd the forceful yew;
   The shaft already to his shoulder drew;
   The feather in his hand, just wing'd for flight,
   Touch'd where the neck and hollow chest unite;
   There, where the juncture knits the channel bone,
   The furious chief discharged the craggy stone:
   The bow-string burst beneath the ponderous blow,
   And his numb'd hand dismiss'd his useless bow.
   He fell: but Ajax his broad shield display'd,
   And screen'd his brother with the mighty shade;
   Till great Alaster, and Mecistheus, bore
   The batter'd archer groaning to the shore.
  
   Troy yet found grace before the Olympian sire,
   He arm'd their hands, and fill'd their breasts with fire.
   The Greeks repulsed, retreat behind their wall,
   Or in the trench on heaps confusedly fall.
   First of the foe, great Hector march'd along,
   With terror clothed, and more than mortal strong.
   As the bold hound, that gives the lion chase,
   With beating bosom, and with eager pace,
   Hangs on his haunch, or fastens on his heels,
   Guards as he turns, and circles as he wheels;
   Thus oft the Grecians turn'd, but still they flew;
   Thus following, Hector still the hindmost slew.
   When flying they had pass'd the trench profound,
   And many a chief lay gasping on the ground;
   Before the ships a desperate stand they made,
   And fired the troops, and called the gods to aid.
   Fierce on his rattling chariot Hector came:
   His eyes like Gorgon shot a sanguine flame
   That wither'd all their host: like Mars he stood:
   Dire as the monster, dreadful as the god!
   Their strong distress the wife of Jove survey'd;
   Then pensive thus, to war's triumphant maid:
  
   "O daughter of that god, whose arm can wield
   The avenging bolt, and shake the sable shield!
   Now, in this moment of her last despair,
   Shall wretched Greece no more confess our care,
   Condemn'd to suffer the full force of fate,
   And drain the dregs of heaven's relentless hate?
   Gods! shall one raging hand thus level all?
   What numbers fell! what numbers yet shall fall!
   What power divine shall Hector's wrath assuage?
   Still swells the slaughter, and still grows the rage!"
  
   So spake the imperial regent of the skies;
   To whom the goddess with the azure eyes:
  
   "Long since had Hector stain'd these fields with gore,
   Stretch'd by some Argive on his native shore:
   But he above, the sire of heaven, withstands,
   Mocks our attempts, and slights our just demands;
   The stubborn god, inflexible and hard,
   Forgets my service and deserved reward:
   Saved I, for this, his favourite son distress'd,
   By stern Eurystheus with long labours press'd?
   He begg'd, with tears he begg'd, in deep dismay;
   I shot from heaven, and gave his arm the day.
   Oh had my wisdom known this dire event,
   When to grim Pluto's gloomy gates he went;
   The triple dog had never felt his chain,
   Nor Styx been cross'd, nor hell explored in vain.
   Averse to me of all his heaven of gods,
   At Thetis' suit the partial Thunderer nods;
   To grace her gloomy, fierce, resenting son,
   My hopes are frustrate, and my Greeks undone.
   Some future day, perhaps, he may be moved
   To call his blue-eyed maid his best beloved.
   Haste, launch thy chariot, through yon ranks to ride;
   Myself will arm, and thunder at thy side.
   Then, goddess! say, shall Hector glory then?
   (That terror of the Greeks, that man of men)
   When Juno's self, and Pallas shall appear,
   All dreadful in the crimson walks of war!
   What mighty Trojan then, on yonder shore,
   Expiring, pale, and terrible no more,
   Shall feast the fowls, and glut the dogs with gore?"
  
   She ceased, and Juno rein'd the steeds with care:
   (Heaven's awful empress, Saturn's other heir:)
   Pallas, meanwhile, her various veil unbound,
   With flowers adorn'd, with art immortal crown'd;
   The radiant robe her sacred fingers wove
   Floats in rich waves, and spreads the court of Jove.
   Her father's arms her mighty limbs invest,
   His cuirass blazes on her ample breast.
   The vigorous power the trembling car ascends:
   Shook by her arm, the massy javelin bends:
   Huge, ponderous, strong! that when her fury burns
   Proud tyrants humbles, and whole hosts o'erturns.
  
   Saturnia lends the lash; the coursers fly;
   Smooth glides the chariot through the liquid sky.
   Heaven's gates spontaneous open to the powers,
   Heaven's golden gates, kept by the winged Hours.
   Commission'd in alternate watch they stand,
   The sun's bright portals and the skies command;
   Close, or unfold, the eternal gates of day
   Bar heaven with clouds, or roll those clouds away.
   The sounding hinges ring, the clouds divide.
   Prone down the steep of heaven their course they guide.
   But Jove, incensed, from Ida's top survey'd,
   And thus enjoin'd the many-colour'd maid.
  
   [Illustration: JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS.]
  
   JUNO AND MINERVA GOING TO ASSIST THE GREEKS.
  
  
   "Thaumantia! mount the winds, and stop their car;
   Against the highest who shall wage the war?
   If furious yet they dare the vain debate,
   Thus have I spoke, and what I speak is fate:
   Their coursers crush'd beneath the wheels shall lie,
   Their car in fragments, scatter'd o'er the sky:
   My lightning these rebellious shall confound,
   And hurl them flaming, headlong, to the ground,
   Condemn'd for ten revolving years to weep
   The wounds impress'd by burning thunder deep.
   So shall Minerva learn to fear our ire,
   Nor dare to combat hers and nature's sire.
   For Juno, headstrong and imperious still,
   She claims some title to transgress our will."
  
   Swift as the wind, the various-colour'd maid
   From Ida's top her golden wings display'd;
   To great Olympus' shining gate she flies,
   There meets the chariot rushing down the skies,
   Restrains their progress from the bright abodes,
   And speaks the mandate of the sire of gods.
  
   "What frenzy goddesses! what rage can move
   Celestial minds to tempt the wrath of Jove?
   Desist, obedient to his high command:
   This is his word; and know his word shall stand:
   His lightning your rebellion shall confound,
   And hurl ye headlong, flaming, to the ground;
   Your horses crush'd beneath the wheels shall lie,
   Your car in fragments scatter'd o'er the sky;
   Yourselves condemn'd ten rolling years to weep
   The wounds impress'd by burning thunder deep.
   So shall Minerva learn to fear his ire,
   Nor dare to combat hers and nature's sire.
   For Juno, headstrong and imperious still,
   She claims some title to transgress his will:
   But thee, what desperate insolence has driven
   To lift thy lance against the king of heaven?"
  
   Then, mounting on the pinions of the wind,
   She flew; and Juno thus her rage resign'd:
  
   "O daughter of that god, whose arm can wield
   The avenging bolt, and shake the dreadful shield
   No more let beings of superior birth
   Contend with Jove for this low race of earth;
   Triumphant now, now miserably slain,
   They breathe or perish as the fates ordain:
   But Jove's high counsels full effect shall find;
   And, ever constant, ever rule mankind."
  
   She spoke, and backward turn'd her steeds of light,
   Adorn'd with manes of gold, and heavenly bright.
   The Hours unloosed them, panting as they stood,
   And heap'd their mangers with ambrosial food.
   There tied, they rest in high celestial stalls;
   The chariot propp'd against the crystal walls,
   The pensive goddesses, abash'd, controll'd,
   Mix with the gods, and fill their seats of gold.
  
   [Illustration: THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR.]
  
   THE HOURS TAKING THE HORSES FROM JUNO'S CAR.
  
  
   And now the Thunderer meditates his flight
   From Ida's summits to the Olympian height.
   Swifter than thought, the wheels instinctive fly,
   Flame through the vast of air, and reach the sky.
   'Twas Neptune's charge his coursers to unbrace,
   And fix the car on its immortal base;
   There stood the chariot, beaming forth its rays,
   Till with a snowy veil he screen'd the blaze.
   He, whose all-conscious eyes the world behold,
   The eternal Thunderer sat, enthroned in gold.
   High heaven the footstool of his feet he makes,
   And wide beneath him all Olympus shakes.
   Trembling afar the offending powers appear'd,
   Confused and silent, for his frown they fear'd.
   He saw their soul, and thus his word imparts:
   "Pallas and Juno! say, why heave your hearts?
   Soon was your battle o'er: proud Troy retired
   Before your face, and in your wrath expired.
   But know, whoe'er almighty power withstand!
   Unmatch'd our force, unconquer'd is our hand:
   Who shall the sovereign of the skies control?
   Not all the gods that crown the starry pole.
   Your hearts shall tremble, if our arms we take,
   And each immortal nerve with horror shake.
   For thus I speak, and what I speak shall stand;
   What power soe'er provokes our lifted hand,
   On this our hill no more shall hold his place;
   Cut off, and exiled from the ethereal race."
  
   Juno and Pallas grieving hear the doom,
   But feast their souls on Ilion's woes to come.
   Though secret anger swell'd Minerva's breast,
   The prudent goddess yet her wrath repress'd;
   But Juno, impotent of rage, replies:
   "What hast thou said, O tyrant of the skies!
   Strength and omnipotence invest thy throne;
   'Tis thine to punish; ours to grieve alone.
   For Greece we grieve, abandon'd by her fate
   To drink the dregs of thy unmeasured hate.
   From fields forbidden we submiss refrain,
   With arms unaiding see our Argives slain;
   Yet grant our counsels still their breasts may move,
   Lest all should perish in the rage of Jove."
  
   The goddess thus; and thus the god replies,
   Who swells the clouds, and blackens all the skies:
  
   "The morning sun, awaked by loud alarms,
   Shall see the almighty Thunderer in arms.
   What heaps of Argives then shall load the plain,
   Those radiant eyes shall view, and view in vain.
   Nor shall great Hector cease the rage of fight,
   The navy flaming, and thy Greeks in flight,
   Even till the day when certain fates ordain
   That stern Achilles (his Patroclus slain)
   Shall rise in vengeance, and lay waste the plain.
   For such is fate, nor canst thou turn its course
   With all thy rage, with all thy rebel force.
   Fly, if thy wilt, to earth's remotest bound,
   Where on her utmost verge the seas resound;
   Where cursed Iapetus and Saturn dwell,
   Fast by the brink, within the streams of hell;
   No sun e'er gilds the gloomy horrors there;
   No cheerful gales refresh the lazy air:
   There arm once more the bold Titanian band;
   And arm in vain; for what I will, shall stand."
  
   Now deep in ocean sunk the lamp of light,
   And drew behind the cloudy veil of night:
   The conquering Trojans mourn his beams decay'd;
   The Greeks rejoicing bless the friendly shade.
  
   The victors keep the field; and Hector calls
   A martial council near the navy walls;
   These to Scamander's bank apart he led,
   Where thinly scatter'd lay the heaps of dead.
   The assembled chiefs, descending on the ground,
   Attend his order, and their prince surround.
   A massy spear he bore of mighty strength,
   Of full ten cubits was the lance's length;
   The point was brass, refulgent to behold,
   Fix'd to the wood with circling rings of gold:
   The noble Hector on his lance reclined,
   And, bending forward, thus reveal'd his mind:
  
   "Ye valiant Trojans, with attention hear!
   Ye Dardan bands, and generous aids, give ear!
   This day, we hoped, would wrap in conquering flame
   Greece with her ships, and crown our toils with fame.
   But darkness now, to save the cowards, falls,
   And guards them trembling in their wooden walls.
   Obey the night, and use her peaceful hours
   Our steeds to forage, and refresh our powers.
   Straight from the town be sheep and oxen sought,
   And strengthening bread and generous wine be brought
   Wide o'er the field, high blazing to the sky,
   Let numerous fires the absent sun supply,
   The flaming piles with plenteous fuel raise,
   Till the bright morn her purple beam displays;
   Lest, in the silence and the shades of night,
   Greece on her sable ships attempt her flight.
   Not unmolested let the wretches gain
   Their lofty decks, or safely cleave the main;
   Some hostile wound let every dart bestow,
   Some lasting token of the Phrygian foe,
   Wounds, that long hence may ask their spouses' care.
   And warn their children from a Trojan war.
   Now through the circuit of our Ilion wall,
   Let sacred heralds sound the solemn call;
   To bid the sires with hoary honours crown'd,
   And beardless youths, our battlements surround.
   Firm be the guard, while distant lie our powers,
   And let the matrons hang with lights the towers;
   Lest, under covert of the midnight shade,
   The insidious foe the naked town invade.
   Suffice, to-night, these orders to obey;
   A nobler charge shall rouse the dawning day.
   The gods, I trust, shall give to Hector's hand
   From these detested foes to free the land,
   Who plough'd, with fates averse, the watery way:
   For Trojan vultures a predestined prey.
   Our common safety must be now the care;
   But soon as morning paints the fields of air,
   Sheathed in bright arms let every troop engage,
   And the fired fleet behold the battle rage.
   Then, then shall Hector and Tydides prove
   Whose fates are heaviest in the scales of Jove.
   To-morrow's light (O haste the glorious morn!)
   Shall see his bloody spoils in triumph borne,
   With this keen javelin shall his breast be gored,
   And prostrate heroes bleed around their lord.
   Certain as this, oh! might my days endure,
   From age inglorious, and black death secure;
   So might my life and glory know no bound,
   Like Pallas worshipp'd, like the sun renown'd!
   As the next dawn, the last they shall enjoy,
   Shall crush the Greeks, and end the woes of Troy."
  
   The leader spoke. From all his host around
   Shouts of applause along the shores resound.
   Each from the yoke the smoking steeds untied,
   And fix'd their headstalls to his chariot-side.
   Fat sheep and oxen from the town are led,
   With generous wine, and all-sustaining bread,
   Full hecatombs lay burning on the shore:
   The winds to heaven the curling vapours bore.
   Ungrateful offering to the immortal powers!(197)
   Whose wrath hung heavy o'er the Trojan towers:
   Nor Priam nor his sons obtain'd their grace;
   Proud Troy they hated, and her guilty race.
  
   The troops exulting sat in order round,
   And beaming fires illumined all the ground.
   As when the moon, refulgent lamp of night,(198)
   O'er heaven's pure azure spreads her sacred light,
   When not a breath disturbs the deep serene,
   And not a cloud o'ercasts the solemn scene,
   Around her throne the vivid planets roll,
   And stars unnumber'd gild the glowing pole,
   O'er the dark trees a yellower verdure shed,
   And tip with silver every mountain's head:
   Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
   A flood of glory bursts from all the skies:
   The conscious swains, rejoicing in the sight,
   Eye the blue vault, and bless the useful light.
   So many flames before proud Ilion blaze,
   And lighten glimmering Xanthus with their rays.
   The long reflections of the distant fires
   Gleam on the walls, and tremble on the spires.
   A thousand piles the dusky horrors gild,
   And shoot a shady lustre o'er the field.
   Full fifty guards each flaming pile attend,
   Whose umber'd arms, by fits, thick flashes send,
   Loud neigh the coursers o'er their heaps of corn,
   And ardent warriors wait the rising morn.
  
   [Illustration: THE SHIELD OF ACHILLES.]
  
   THE SHIELD OF ACHILLES.
juàn BOOK VIII.》
shīrén: Homer

  dāng nián qīng de míngchuí zhe méi guī hóng de shǒu zhǐchóngxiàn tiān
   ā 'ěr líng jié háo jiàn de wáng zhě shēn chuáng
   chéng bǎo de dàng zhě 'é xiū zhòu de hòu
   zhàn chuáng wèilíng jié háo jiàn de 'ā 'ěr lǐng zhe rén men
   zǒu xiàng 'ā rén huì de diǎnzhù jiàn zài hǎi chuán de biān yán
   men xíng zhì huì chǎngzài liù guāng de shí shàng
   jiù zuò · diǎn chuān xíng chéng
   huàn wéi cōng yíng de 'ā 'ěr de shǐ zhě de múyàng
   móu bèi zhe xīn zhì háo mǎng de 'é xiū de huí guī
   zhàn zài měi wèi shǒu lǐng shēn biānduì shuō dào
  “ gēn lái 'ā rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
   qián wǎng huì de diǎnnòng qīng shēng rén de shēn fèn
   xīn jìn lái dào cōng yíng de 'ā 'ěr jiā
   piào zhú hǎi de shuǐ làng xíng xiàng de shén míng yàng。”
   fān huà shǐ jiā liǎo yǒng zēng tiān liǎo liàng
   rén qún xùn zuò mǎn shí fēng zài
   huì chǎng duō rén jīng chà wàng zhe
   cài 'ěr cōng yíng de 'ér héng héng zài de tóu
   jiān bǎng shàng diǎn sòng lái shén de yōng
   shǐ kàn lái xiǎn gèng jiā kuí gāo
   cóng 'ér yíng quán 'ā rén de 'ài
   shòu dào men de zūn jìng wèi chéng gōng jīng shòu zhǒng
   kǎo yàn héng héng 'ā rén jiāng 'é xiū tàn chá
   dāng rén men wán zhōng zài diǎn
   ā 'ěr dāng zhòng huàshuō dào
  “ tīng shuō 'ā rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
   de huà nǎi yòu gǎn 'ér shòu xīn líng de cuī shǐzhè
   yòu wèi shēng rén zhī wèihé rénlàng
   kěn qiú zài de jiā zhōnglái dōng fāng huò shì fāng de zhòng
   yào gōng háng sòngqiú men què rènsuǒ
   ràng menxiàng wǎng yàngjìn kuài sòng chū hǎi
   lái jiā zhōng de rén men cóng wèi rěn zhe
   bēi chóuwéi qiú sòng cháng děng hòu
   lái ràng men zhuài tiáo hēi chuántuō xià shǎn liàng de hǎi
   shǒu háng hǎi de xīn chuánxuǎn chū shí 'èr míng qīng zhuàng
   cóng men yào xiē zuì hǎo de qīng nián
   dāng men quán chuán jiǎng bǎng shàng jià wèi
   biàn xià chuán qián wǎng de suǒshǒu jiǎo
   bèi xià yáo cān jiāng gōng fēng de shí ràng měi rén chīde tòng kuài
   zhè xiē shì duì nián qīng rén de shuō gàozhì děng wèiyòu
   quán zhàng de wáng zhě lái huī huáng de gōng fáng
   zhāo dài shēng de rénzài men de tīng táng
   fān zhǔ gàoshuí kàng wéihái yào zhào lái tōng shén de shǒu
   dào shén míng gěi shī cáitóng xíng
   zǒng néng huān yuè men de xīn huái guǎn shī qíng cuī chàng sòng shénme shì jiàn。”
   yán yǐn xiān xíngzhòng rén gēn suí hòu
   shǒu quán zhàng de wáng zhě tóng shí wèi xìn shǐ qián wǎng xún huàn tōng shén de shǒu
   zūn zhào guó wáng de mìng lìngjīng xuǎn chū lái de shí 'èr míng qīng zhuàng
   mài qián xíngyán zhe huāng yáng de tān 'àn
   lái dào hǎi biāntíng chuán de diǎnshǒu xiān
   men zhuài hǎi chuántuō xià yōu shēn de hǎi
   zài hēi de chuán shēn shàng shù wéi gānguà shàng fēng fān
   jiāng chuán jiǎng fàng zhì de juàn huán
   qiē zhěng zhì qīng qīng chǔ chǔshēng xuě bái de fēng fān
   chuán máo zài shēn chén de shuǐ miànrán hòu
   men xíng wǎng cōng yíng de 'ā 'ěr hóng wěi de fáng yuàn
   zhǐ jiàn mén láng xiàtíng yuàn nǎi zhì fáng jiān quándōu mǎn liǎo
   huì de rén qúnwéi shù zhòng duōyòu niánzhǎng de yòu nián qīng de chéng mín
   rén qún zhōngā 'ěr gěi men chū shí 'èr tóu mián yáng
   tóu cháng shǎn liàng de gōng zhūliǎng tóu tuǐ pán shān de zhuàng niú
   men shā liǎo chùshōu shí gān gān jìng jìngzhěng bèi xià fēng měi de yàn
   shíshǐ zhě zǒu jìn rén qúnyǐn lái jié chū de shǒu
   miù shén wéi zhōng 'ài de fán réngěi liǎo hǎo huài de zèng
   shén hēi xiā liǎo de yǎn jīngquè gěi liǎo tián měi de shī duàn
   páng tuō fàng xià zhāng yín dīng qiàn shì de zuò
   zài yàn shí zhě zhōng jiānkào zhe gāo gāo de fáng zhù
   xìn shǐ jiāng shēng yīn qīng cuì de shù qín guà shàng dīng shuānzài
   tóu dǐng shàng miànshì gào shēn shǒu zhāi
   bìng zài shēn biān fàng xià cān zhuō zhǐ jīng měi de biān lán
   lìng yòu bēi chún jiǔgōng zài xiǎng zhī shí yǐn yòng
   zhòng rén shēn chū shuāng shǒuzhuā yǎn qián de yáo cān
   dāng men mǎn liǎo chī de wàng
   miù cuī shǐ shǒu chàng sòng yīng xióng men de
   zhù míng de shì jiàn de shēng dāng shí zhōng tiān
   chǎng zhēng chǎozài 'é xiū péi liú zhī 'ā liú zhī jiān
   liǎ céng liǎn xiāng zhēngzài shén de fēng shèng de yàn qián
   chū yán xiōng mán bàozuì hǎo de 'ā kāi rén de zhēng chǎo
   shǐ mín zhòng de wáng zhě 'ā mén nóng xīn huān héng héng
   · ā luó céng duì yòu guò fān yán
   zài shén shèng de suǒ shíā mén nóng kuà guò shí záo de mén jiàn
   xún qiú shén de shì yányǎn xiàzāinàn kāi shǐ zhǎn xiànjiàng lín zài
   luò rén nài zhuàng yǒng tóu dǐng shēn biānchū shén zhòu de móu yuàn
   zhù míng de shǒu chàng sòng zhe zhè duàn wǎng shìér 'é xiū
   shēn chū shuò zhuàng de shǒuliáo kuān rǎn chéng
   hǎi de péng shāngài zhù tóu dǐngzhē zhù jùn měi de liǎn miàn
   xiū ràng 'ā rén yǎn jiànyǎn jiàn shān rán lèi xià de qíng jǐng
   měi dāng tōng shén de shǒu chuò tíng sòng chàng
   biàn xià tóu dǐng de zhè piàn yǎn lèi
   shuāng de yǐn bēishè chū shén de diàn jiǔdàn shì
   měi dāng dào chóngxīn kāi chàngjiē shòu 'ā
   shǒu lǐng men de cuī qǐng héng héng men tīng zhè xiē shì héng héng
   é xiū biàn huì chóngxīn yǎn tóu liǎnwūyè
   jiù zhè yàng 'àn liú lèibùwèi zhòng rén suǒ jiàn
   zhǐ yòu 'ā 'ěr rén chá zhù dào zhè dòng xiàng
   yīn zuò zài shēng jìn bàngěr wén de shēngbēi chén de tàn
   guó wáng dāng huàduì huān 'ài chuán jiǎng de 'ā rén shuō dào
  “ tīng shuō 'ā rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
   yǎn xià men chī bǎo yòng guò jūn fèn de shí cān
   tīng gòu liǎo shù qín de tánzòushèng yàn de xié bàn
   xiàn zàiràng men wài shì shēn shǒu
   jìn xíng xiàng sài biàn ràng men de shēng gào péng yǒu
   dài huí fǎn jiā yuántóng bié rén xiāng men de jìng gāi yòu duō me miào jué
   lùn shì quán shuāi jiāotiào yuǎnhái shì shuǎi kāi tuǐ de páo sài
   yán lǐng tóu xiān xíngzhòng rén gēn suí zǒu
   shǐ zhě guà shēng yīn qīng cuì de shù qínzài gāo chù de shuān
   zhe dào de shǒuyǐn zhe zǒu chū gōng diàn
   suí zhe 'ā rén de guì xún zǒu
   tóng tiáo xiànqián wǎng guān kàn sài
   men zǒu xiàng de diǎnhòu miàn gēn zhe rǎng rǎng de rén qún
   shù qiān zhī zhòng duō chū de qīng zhuàng zhàn tǐng chū lái
   yòu 'ā luó niǔ é 'ā luò 'è róu
   diū lún niǔ ān 'ā luò 'è ruì miù
   páng diū luó róu suǒ 'áng 'ā niǔ
   hái yòu 'ān fěi 'ā luò tóng zhī niǔ de 'ér
   'ōu 'ā luò luò zhī shā rén kuáng
   ā ruì bān de fán rén de shēn duàn xíng màochú liǎo
   yōng de láo 'ā rén zhōng shuí
   rén qún hái zhàn chū yōng guì de 'ā 'ěr de sān 'ér
   láo 'é shén yàng de tuō niǔ
   zuò wéi xiàng men kuài páo kāi shǐ sài
   sài chǎng cóng diǎn xiàng qián shēn zhǎnrén men zhuī yōng zhe fèn
   chōng juǎnqǐ píng yuán shàng de chén 'āi
   tuō niǔ yuǎn yuǎn páo zài qián tóu
   lǐng xiān de yuē xiàng luó chū de tiáo lǒng de cháng duǎn
   shuài xiān páo huí rén qún duì shǒu men rēng zài hòu miàn
   rán hòu men xíng liǎo chōng mǎn tòng de shuāi jiāo sài
   yóu 'ōu 'ā luò duó kuí bài suǒ yòu de duì shǒu
   tiào yuǎn zhōngān fěi 'ā luò chāo guò sài zhě
   tóu sài zhōngè róu shuāi chū liǎo bié rén de bǐng pán
   láo ā 'ěr jiàn měi de 'ér dǎo liǎo quán sài zhōng de rén xuǎn
   dāng men yàn liǎo jìng de yuè
   ā 'ěr zhī láo zài rén qún zhōng hǎn
  “ lái péng yǒu menràng men wèn wèn zhè wèi shēng de rénshì fǒu zhī xiǎo
   jīng shú mǒu xiàng sài héng héng kàn de xíng xiàng shì bēi liè zhī rén
   qiáo de tuǐxiǎo tuǐ shàng de jiàn shuāng yòu de shǒu
   hái yòu zhuàng de hún shēn de quē shèng nián de
   jīng zhuàngzhǐ shì zhòng duō xìng de zāo tuō lěi liǎo de
   zhī jiàn rén zhōng hǎi zuì xiōngruò yào
   cuī kuǎ fán rén cháng shí fēn qiáng jiàn。”
   tīng zhè fān huàōu 'ā luò kāi kǒu dào
  ‘ de huà tiáo fēn míngláo shuō diǎn cuò
   zǒu shuō huà tiǎo cān jiā jìng sài。”
   tīng liǎo zhè fān huàā 'ěr jié zhuó de 'ér
   zǒu shàng qián zhàn zài zhōng jiānduì 'é xiū shuō dào
  “ zhàn chū lái shēng de qīnshì shì zhè xiē jìng
   cháng ruò jīng shú zhōng de rèn jiàn dìng zhī xiǎo jìng
   men zhī dàoduì huó zhe de rén menméi yòu shénme néng
   píng de tuǐ jiǎo shuāng shǒu zhēng lái de róng gèng wéi lóng liè
   chū lái shì shì de shēn shǒuwàng diào xīn jiān de chóu fán
   de huí háng huì jiǔ de hǎi chuán bèi
   xià hǎi de chuán yuán zhèng gōng hòu děng dài。”
   tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū dào
  “ láo wèihé bān fěng tiǎo yào tóng
   men jìng yōu xīn chōng chōng xiǎng cānyù sài héng héng
   zāo shòu zhū bān zhé duō nán
   zuò zài děng huì de rén qún zhōng jiān pàn zhe
   huí guī jiā yuánwèicǐ kěn qiú men de guó wáng suǒ yòu de mín。”
   shíōu 'ā luò chū yán dāng zhe de liǎn miàn
  “ kàn shēng rén xiàng shì jīng shàn sài de
   hàn suī shuō jìng zhī shì jīn dào chù shèng xíng shuāi
   gèng xiàng shì wǎng fǎn shuǐ de jiǎchéng zuò jiǎng wèi zhòng duō de hǎi chuán
   chuán yuán de shǒu nǎoyùn huò de shāng rénzhǐ zhī
   guān xīn de huò pǐn de jìn chūcóng
   dǎo huàn zhōng móu shì yùn dòng chǎng shàng de jiàn 'ér。”
   tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū 'è hěn hěn dīng zhe
   dào
  “ zhè fān huà de péng yǒushuō bié jiǎo liè kàn lái guò
   lie liekàn lái shì jiǎshén zhī huì zhēn guì de tǒng
   fán rén lùn shì xíngzhì huìhái shì kǒu cái
   yòu rén xiàngmào píng yōngcháng xiāng bān
   dàn què néng yán shàn biànshǐ rén jiàn hòu
   xīn qíng shū tián xióng biàn tāo tāo dùn 'ér
   yán yuè píng wěn qiān xùnzhǎn xiàn zài huì de mín zhòng qián
   rén men wàng zhe chuān xíng chéng fǎng yǎn jiàn shén xiān bān
   lìng yòu rén xiàngmào táng tángxiàng de shén zhīdàn
   chū yán píng méi yòu wén shì diǎn héng héng yàng
   xiàngmào chū zhòng biàn shì shén míng nán néng shǐ
   biàn gèng měirán 'ér de xīn kòngbái piàn
   xiàn zài de fèn fān diān sān dǎo de yán
   zài de xīn xiōng miàn bìng fēi suǒ shuō
   shì jìng chǎng shàng de mén wài hànxiāng fǎngào zhí shì
   zuì hǎo de sài shǒuzhǐ yào néng xìn píng de jīng zhuàng de shǒu
   xiàn zài jīng chóu nánhán xīn
   chū shēng rén chuǎng guò pīn zhàn de rén qúnkuà guò xiōng yǒng de yáng miàn
   dàn biàn chī guò zhǒng zhǒng nán jiāng jiù shì shì shēn shǒu
   zhǐ yīn de huà shǐ xīn tòngcuī pīn de qíng huái。”
   yán tiào jiāng láijiù zhe péngzhuā
   kuài gèng gèng hòu de shí bǐngyuǎn yuǎn zhòng guò
   'ā rén wán tóu zhì sài de xiē
   zhuàndòng shēn sōng kāi shuò zhuàng de shǒufēi chū jǐn de bǐng pán
   shí bǐng xiǎng zhe chuān guò kōng jiānxià 'ā réncāo yòng cháng jiāng de shuǐ shǒu
   háng hǎi wén míng de chuán yuán shēn cháo zhe miànduǒ
   fēi de shí kuàiqīng sōng chōng chū de zhǐ jiān
   chāo guò liǎo suǒ de luò diǎn shí wèi nán de múyàng
   diǎn biāo chū luò shí de diǎnkāi kǒu shuō dào
  “ biàn shì xiā shēng de péng yǒu tōng guò chù
   fēn chū de kēng yīn qún diǎn hùn
   ér shì yáo yáo lǐng xiān yòng dān xīnzhì shǎo jiù xiàng sài 'ér yán
   'ā rén zhōng shuí néng jūn děng huò chāo yuè de luò diǎn。”
   yán zhuó zhù de jīng nán de 'é xiū shèng xīn
   gāo xīng kàn dào sài chǎng shàng yòu rén zhàn zài de biān
   zài shuō huàduì 'ā rén diào gèng wéi qīng sōng huī xié
  “ xiàn zàinián qīng de rén men men jìng de luò diǎnrán hòu xiǎng
   zài zuò tóu zhì zhè yànghuò gèng wéi yáo yuǎn
   zhì xiàng men zhōngyào shì shuí yòu zhè fèn yǒng dǎn liàng
   jìn shàng lái shì héng héng rán men liǎo héng héng
   lùn shì quán shuāi jiāohái shì sài páowǒdōu jué yuàn yán
   shàng lái 'ā zhuàng shì guǎn shuí zhěchú liǎo láo
   běn rényīn wéi shì de zhù héng héng shuí huì péng yǒu zhēng sài
   rén dìng quē jiàn shíhuò gān cuì shì yòng de bèn dàn
   cháng ruò zhì shēn bāngjìng tiǎo zhànduì
   jiē dài de zhù jiāng zàng huǐ de qiú yuàn
   dàn duì rén què huì jué huì qīng shì xiǎo kàn
   jiāng lǐng jiào men de běn shìmiàn duì miàn jìng sài
   rén jiān zhū bān sài shì xiàng xiàng chū shǒu
   zhī dào duì liù huá de wān gōng
   dāng huì shuài xiān jiàn zhōng duì qún zhōng de
   rénsuī rán shēn biān zhàn zhe duō
   bàn yǒuquándōu duì zhe zhèn kāi gōng xián
   wéi yòu fěi luò qiáng shèngzài gōng zhī zhōng
   dāng men 'ā kāi rén kāi gōng fàng jiànzhì shēn luò miàn
   dàn shìtóng rén xiāng huó zhe dechī shí
   rén jiān yān huǒ de fán rén de gōng yuǎn wéi lǐng xiān
   guò jiāng qián bèi zhēng
   huò 'é de 'ōu tuō zhēng xióng
   men shèn zhì gǎn tóng de shén míng kāi gōng jìng sài
   suǒ ōu tuō sǐde bào céng huó dào lǎo nián
   zài de fáng fèn de 'ā luó
   shā dǎoyīn dǒu dǎn tiǎo zhàn 'ā luóyòng de gōng gān
   tóu biāo qiāngyuǎn zhì bié rén shè jiàn bān
   zhǐ shì zài páo sài zhī zhōng dān xīn mǒu 'ā qīng zhuàng
   néng gǎn chāo bèi hǎibèi fēng fēng làng
   zhěng chuí tóu sàng bèi kān héng héng chuán shàng de shí nán néng
   wéi chí liáng jiǔ de zhī tuǐ yīn zhī shī liǎo huó 。”
   yán quán chǎng jìng rán shēng
   wéi yòu 'ā 'ěr kāi kǒu huàshuō dào
  ‘ de huà de péng yǒutīng lái bìng fēi chū yuàn 'è
   rán rén [ zhù ] zài sài chǎng zhī shàng
   rán yuàn xiǎn běn lái jiù shǔ de cái néng héng héng
   xiǎo kàn liǎo ér cōng zhī rén yīnggāi zhī xiǎo
   shuō huà huì biǎn de jié zhuó
   tīng zhezhù de shuō dào biàn hòu gào zhī
   yīng xióngzhì shēn de jiā zhōng
   zuò xiǎng yáo yànyóu 'ér bàn tónghuí
   men de jié zhuózài zhè xiē fāng miànzhòu sòng de
   néngkāi shǐ men bèi shēng de shí hòu
   men shì bái jiǎ de quán jiā shì de shuāi jiāo shì
   dàn men tuǐ jiǎo qīng kuài shì chū de shuǐ shǒu
   men yàn fēng shèng de cān yáocóng lái huān shù qín dǎo
   xiǎng yòu zhòng duō huàn de chángzhōng liàn shuì chuángyòng gǔn tàng de shuǐ zǎo
   lái tiào lái 'ā rén zhōng zuì hǎo de
   shǒu biàn ràng men de rénzài fǎn jiā zhī hòu
   gào de qīn péng bié de rén men men de
   háng hǎi shù men de kuài tuǐ hègē gāi yòu duō me jīng zhàn
   gǎn kuài lái dào shēng yīn qīng liàng de
   shù qín shí zhèng tǎng zài gōng de mǒu fāng。”
   shén yàng de 'ā 'ěr yán xìn shǐ zhàn shēn
   fǎn huí guó wáng de gōng diàn kōng de shù qín tóng shí
   gōng zhòng tuī de shì men zhàn lái
   gòng jiǔ wèi sài huó dòng zhōng de
   shì píng zhěng chū piàn kōng yuán xíng de
   chǎngér shǐ zhě lái shēng yīn qīng cuì de shù qín
   jiāo gěi dào hòu zhě zhōng chǎngshēn biān wéi zhàn zhe
   qún gāng gāng mài fēng huá zhī nián de xiǎo huǒtiào de hángjiā
   shuāng jiǎo zhe píng huá de chǎngé xiū
   zhù shì zhe zhě líng huó de tuǐ xīn zàn jīng
   dào dòng jiān qínkāi shǐ dòng tīng de sòng chàng
   chàng sòng 'ā ruì tóu dài xiān huā guān huán de 'ā luó de qíng 'ài
   liǎ qiāoqiāo xíng dòngchū shuì tǎng zài tuō de
   jiāā ruì gěi liǎo zhòng duō de diàn liǎo
   wáng zhě tuō de shuì chuángtài yáng shén 'é
   chá liǎ de dònghuān 'ài zài chuáng shàngdāng sòng chū kǒu xìn
   gěi tuō hòu zhě tīng bāo yùn tòng de xùn
   xíng wǎng de gōng chǎngdài zhe jiū xīn de chóu shāng
   bān shuò de zhēn kuàifàng shàng tuō táichuí chū zhāng luó wǎng
   chě kāizhèng duàn tōu qíng de liǎ zhào zhuā
   huái zhe duì 'ā ruì de fèn hèn chū zhè xiōng xiǎn de guān
   qián wǎng de qǐn fángān fàng zhe zhāng zhēn guì de shuì chuáng
   kāi wǎng tàoyán zhe chuáng biān de zhù gānwéi chéng juàn
   qiě yòu zhòng duō de wǎng xuán zhì zài chuáng shàngchuí fáng dǐng de liáng
   xiān xiǎo xiàng zhī zhū de wǎng xiàn biàn shì xìng de shén zhī
   néng yǎn chá shè xià de guān shí fēn xiǎn zhà
   dāng xià zhè zhāng luó wǎngzhào zhù zhěng chuáng miàn biàn
   dòng shēn qián wǎng lāi nuò jiān de chéng bǎo
   shòu zhōng 'ài de chùyuǎn rén jiān de fāng
   cāo yòng jīn jiāng de 'ā ruì duì kàn zhēn qiē
   yǎn jiàn zhù míng de shén gōng tuō
   xuán gǎn wǎng hòu zhě guāng róng de suǒ
   dài xiǎng tóu dài huā huán de sài ruì huān tóng chuáng
   shén gāng cóng luó nuò qiáng yòu de 'ér zhòu de
   gōng huí fǎnzuò zài fáng nèiā ruì zǒu jìn zhù fáng
   zhù de shǒuchū shēng huànshuō dào
  “ lái qīn 'ài deràng men shàng chuáng zuò shuì tǎng fān
   tuō zài xiǎng shì
   liǎo lāi nuò xún jiàn de shuō huà de xīn péng bāng。”
   yán ā luó xīn rán yīngyǔn
   xié zǒu xiàng shuì chuángpíng tǎng chuáng miàn shí jiānwǎng xiàn miàn lái
   jīng biān de luó wǎngshén miào de tuō de gōng
   shǐ liǎ dòng shǒu jiǎoyòu néng tái shēn lái
   xīn zhī zhōng liǎo juàn tào táo chū zhuā
   zhù míng de qiáng shén gōng zhàn zài men shēn biān héng héng fǎn huí
   jiā lái céng lāi nuò yīn wéi
   'é zhí jiān kàngào shì qíng de jìn zhǎn
   tuǐ huí jiāxīn qíng chén zhòng yōu
   zhàn zài mén biānqīng xiè mǎng de fèn yuàn
   chū de xiàoduì suǒ yòu de shén míng jiào hǎn
  “ qīn zhòu wèi xìng decháng shēng lǎo de shén xiān
   lái qián lái kàn kàn huá huāng de
   jǐngā luó zhòu de 'ér guàn shǐ
   méng shòu chǐ què shā rén hài mìng de 'ā ruì tōu qíng
   zhǐ yīn cháng jùn měishuāng jiǎo líng biànér què
   shēng lái qué tuǐsuī rán zhè shì de guò cuò
   ér shì de rèn héng héng dàn yuàn men céng shēng yǎng xià lái
   men jiāng huì kàn jiàn liǎ tǎng zài de shuì chuáng
   yōng bào zuò qíng mián chángjiàn qíng jǐng de xīn líng tòng huāng
   guò xiǎng men huì yuàn shuì tǎng zhǐ shì huì 'ér
   jìn guǎn liǎ 'ài zhì shēn gǎn shuō men jiāng
   tǎngzhǐ shì nài de zhù tóng men jǐn jǐn zhā
   zhí dào de qīn jiāo hái suǒ yòu de cái wèile
   zhè yào liǎn de niàn céng zuò guò cháng
   de 'ér suī rán piào liàngdàn què néng qíng kòng zhǎng。”
   yán zhòng shén jiē zhǒng 'ér láiyōng zài qīng tóng de
   guān fángbāo kuò huán yōng de sài dōngshàn zhù xìn de
   'ěr yuǎn shè zhī wáng 'ā luódàn
   shén men què chū xiū quándōu liú zài de jiā fáng
   sòng jiā měi zhī de zhě men zhàn zài mén tīng
   yǎn jiàn shén miào de tuō de jié zuò
   rěn jùn jìnhōng rán xiào héng héng zhè bāng xìng de xiān zūn
   shíshén men wàng zhe de jìn línkāi kǒu shuō dào
  “ è chǒu zhī shì huì chāng qiáomàn tuǐ de dài zhe liǎo
   kuài tuǐ dexiàng xiàn zài yàngchí màn de tuō
   suī shuō qué guǎiquè shè dài zhù liǎo 'ā ruì é lín zhū shén zhōng
   tuǐ jiǎo zuì kuài de wèiā ruì cháng tōng jiān dài lái de sǔn shāng。”
   jiù zhè yàngshén men xiāng lùn fān shuō gào shí
   wáng zhě 'ā luózhòu zhī duì 'ěr shuō dào
  “ 'ěr zhòu zhī xìn shǐ zào jiā měi de shén míng
   gào shì fǒu yuàn tóng chuángbèi zhè xiē qiáng rèn de
   wǎng xiàn méng zhàoshuì tǎng zài jīn de 'ā luó shēn bàng?”
   tīng zhè fān huàxìn shǐ 'ā 'ěr fēng dào
  “ dàn yuàn shì dàngzhēnā luó de yuǎn shè zhī wáng
   biàn zhào shàng sān bèi de shéng xiàn jìn de wǎng
   biàn suǒ yòu de shén míngbāo kuò shénquándōu bàng zhàn guān wàng
   réng yuàn shuì tǎng zài jīn de 'ā luó shēn bàng。”
   yán shén men hōng táng xiàozhǐ yòu
   sài dōng wài tíng kěn qiúkěn qiú
   tuō zhù míng de shén gōngyào fàng chū 'ā ruì
   sòng cháng liǎo chì bǎng de huà duì shuō dào
  “ ràng chū lái bǎo zhèng huì 'àn de yào qiúdāng zhe de
   shén zhī de liǎn miàn suǒ qiàn de qiēměi fēn de huí cháng。”
   tīng zhè fān huàzhù míng de qiáng shén gōng dào
  “ sài dōngliè zhī shén yào cuī zhè me zuò
   duì bēi de làibǎo zhèng shì yòng de fèi
   zěn néng jiū zhù fàngdāng zhe de zhòng shéncháng ruò
   ā ruì chōu shēn 'ér duǒ liǎo zhài yòu táo chū liǎo xiàn wǎng?”
   tīng zhè fān huàliè zhī shén sài dōng dào
  “ cháng ruò tuō ā ruì liù zhī táo
   zhài jiāng dān rèn cháng。”
   tīng zhè fān huàzhù míng de qiáng shén gōng dào
  “ hǎo néng huí jué de quàn jiǎng。”
   yán qiáng zhuàng de tuō jiě kāi fēng wǎng
   fàng chū 'èr wèihòu zhě dāng tiào jiāng chū láituō
   qiáng de wǎng miànā ruì cháo zhe kǎi páo
   ér 'ài xiào de 'ā luó fǎn wǎng sài de
   yòu de lǐng qīng yān tāo rào de tán
   diǎn niàn men shàng xiān jiè de yóu zhī
   yǒng bài huài de jiā pǐngōng cháng shēng lǎo de shén zhī yòng
   chuān shàng piào liàng de cháng shén měi ràng zhě jīng chà
   jiù zhè yàngzhù míng de shǒu fān chàng sòngé xiū
   tīng xīn qíng shū chàng tīng zhòng jiē huān
   cāo shǐ cháng jiǎng de 'ā rén háng hǎi wén míng de chuán jiā
   hòuā 'ěr mìng zhǔ 'é láo
   jǐn 'èr rén héng héng guó zhōng liǎ de dǎo shuí pān shàng
   shì zhě shǒu hóng de yuán qiú jiàn piào liàng de
   jīng pǐnyóu néng gōng qiǎo jiàng zhì zuòèr zhě zhōng
   rén wān yāo hòu yǎngpāo qiú chū shǒuchōng xiàng tóu dài huàn yǐng de
   yún cénglìng rén gāo gāo yuè qīng qīng sōng sōng
   shēn shǒu jiē zhùshuāng jiǎo hái zài de kōng zhōng
   wán guò liǎo gāo pāo yuán qiú de jìng
   liǎ suí tiào dǎo zhe fēng chǎn de
   xùn biàn dòng wèi zhìbàng wéi de nián qīng rén
   tái jiǎo pāi chū piàn hōng rán de shēng xiǎng
   shíjié zhù de 'é xiū kāi kǒu shuō huàduì 'ā 'ěr zàn dào
  “ òzūn guì de 'ā 'ěr rén zhōng de jùn jié
   de chēng gào què shí jiǎ de zhǔmínchéng xiàn shí zhèng míng de yàng
   què shì zuì yōu xiù de dǎo jiāyǎn jiàn men de biǎo yǎnshǐ jīng chà。”
   yán líng jié háo jiàn de 'ā 'ěr xīn gāo xīng
   suí huàduì huān 'ài chuán jiǎng de 'ā rén shuō dào
  “ tīng zhe 'ā rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
   rèn wéizhè wèi shēng de lái shì yán jǐn zhī rénsuǒ
   ràng men chū biǎo shì de nǎi de zuò
   guó nèi yòu shí 'èr wèi zūn guì de wáng zhězhǎng quán de wáng guì
   xùn dǎo mín zhòng de tǒng zhì zhělián zǒng gòng shí sān wèi
   zhè yàng men wèi měi rén chū lǐng zhǎn xīn de péng
   jiàn shān lán tóng guì zhòng de huáng jīnrán hòu
   men jiāng guī biàn ràng shēng
   shǒu pěng men de sònggāo xīng qián wǎng jìn yòng wǎn cān de tīng táng
   ōu 'ā luò duì jiǎng guò de huà
   yīn hái yào dāng miàn dào qiànchú liǎo chū fèn cháng。”
   yán zhòng wáng zhì zàn tóngcuī qǐng cāo bàn
   zào chū de shǐ zhěqián wǎng shí
   ōu 'ā luò kāi kǒu huàduì 'ā 'ěr shuō dào
  “ háo guì de 'ā 'ěr fán rén zhōng de jùn jié
   háo wèn huì zūn zhào de zhǔ gàoduì de rén péi
   jiāng gěi bǐng jiànqīng tóng de jiàn shēnān zhe
   bái yín de dài guǎn jiàn qiào cái xīn de xiàng
   qiē chéng biǎn yuán de xíng zhuàng huì zhēn 'ài zhè fèn jiā pǐnguì zhòng de cháng。”
   yán mǎo qiàn yín dīng de tóng jiàn fàng
   é xiū shǒu zhōngkāi kǒu sòng chū cháng liǎo chì bǎng de huà shuō dào
  “ xiàng zhì jìng shēng de qīncháng ruò shuō guò rèn
   shì de huà yuàn chuī de fēng bào men dài zhe sǎo 'ér guāng
   yuàn shén míng bǎo jiàn fánghuí
   xiāng jiǔ qīn péngyuǎn zài hǎi wàishòu jìn liǎo yāng。”
   tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū dào
   xiàng zhì qīn 'ài de péng yǒuyuàn shén míng shǐ xìng
   dàn yuàn huì qiān guà zhè bǐng tóng jiànsòng gěi de
   lián tóng biǎo shì qiàn de hǎo huà。”
   yán jiāng qiàn zhuì yín dīng de tóng jiàn kuà shàng jiān tóu
   shítài yáng chénrén men sòng lái guāng róng de
   yóu 'ā 'ěr gāo 'ào de shǐ zhě men tái pěng
   ā 'ěr de 'ér men jiē guò jīng měi jué lún de
   hǎo dōng fàng zài men zūn jìng de qīn shēn bàng
   zhè shíā 'ěr líng jié háo jiàn de wáng zhělǐng zhe
   rén men gōng diànzuò shēn gāo gāo de miàn
   suí hòuháo jiàn de 'ā 'ěr duì 'ā ruì shuō dào
  “ rénràng rén tái lái zhǐ jīng huáng de xiāng suǒ yōng yòu de
   zuì hǎo de
   qīn dòng shǒufàng lǐng xīn de péng jiàn shān
   rán hòuràng rén diǎn huǒ tóng guōbèi xià gǔn tàng de shuǐ
   ràng guò zǎo hòu pái fàng zhěng zhěng de
   yōng guì de 'ā rén dài dào de měi jiàn kuì zèng
   xīn xiǎng yàn shí de yuèlíng tīng shǒu de sòng chàng
   jiāng gěi zhǐ jīn bēijīng měi jué lún de
   ràng jiǔ jiā zhōngdiàn zhòu
   liè wèi shén míng zhe de hǎo zhōng shēng wàng。”
   yán ā ruì zǒu xiàng yào men
   zài huǒ duī shàng jià guō zuì kuài de
   rén men dǐng tóng jià shàng chì liè de chái huǒzhù zǎo de
   qīng shuǐtiān shàng kuàirán tōng hóng de huǒ miáo
   chái huǒ tiǎn zhe guō jiāng shuǐ wēn zēng gāo tóng shí
   ā ruì bān chū zhǐ xuàn měi de xiāng cóng de shuì fáng
   sòng gěi shēng de rénfàng jīng měi de
   'ā rén zèng sòng de huáng jīn
   wài jiā běn rén de kuì zèng jiàn piào liàng de shān lǐng péng
   chū cháng liǎo chì bǎng de huà duì shēng shuō dào
  “ xiǎo xīn xiāng gàigǎn kuài shàng shéng jié
   fáng zhōng yòu rén xíng jiéchèn
   shuìde shú tián xíng zài hēi de hǎi chuán。”
   tīng zhè fān huàzhuó yuè de jīng nán de 'é xiū
   dāng tuǒ xiāng gàibǎng shàng shéng xiànchū shǒu xùn jié chū
   huā qiǎo de shéng jié 'ěr kǎi rén jiào huì de běn lǐng
   bǎng wán xiāng jiā shí cuī
   rén hòu zhě yǎn jiàn gǔn tàng de shuǐ
   xīn tián cóng kāi cháng xiù měi díkǎ suǒ
   bié de jiā yòu hǎo cháng shí jiān méi yòu xiǎng shòu bān shū qià
   suī rán zài shén jiā bèi shì tóng shén míng yàng
   men shàng gǎn lǎn yóu
   chuān hǎo shān zhī xuàn de péng
   zǒu gāo chíjiè jiǔ de
   rén qúnzhǎn xiàn chū shén de měi mào qiàn
   zhàn zài chēng zhe jiān de dǐng de fáng zhù biān
   shuāng yǎn níng wàng zhe 'é xiū zàn de jùn měi
   kāi kǒu shuō dàoyòng cháng liǎo chì bǎng de huà
  “ bié liǎo shēng de réndāng huí fǎn xiāng
   yào wàng huái bǎo mìngshì zhěng jiù zài xiān。”
   tīng zhè fān huà zhì duō móu de 'é xiū dào
  “ qiàn xīn zhì háo mǎng de 'ā 'ěr de 'ér
   què yào yuàn zhòu de zhà léi gāo tiān de
   dāyìng ràng huí jiāyǎn jiàn hái xiāng de shí guāngdàn shǐ
   néng gòu yuàn réng jiāng dǎo jiā zhōngduì xiàng duì wèi shén
   liáo jìn shēng zhī yuànbié wàng liǎo niàn de shēng mìng zhī de sòng shǎng。”
   yán zǒu rén zuò miànzài guó wáng 'ā 'ěr shēn biān
   shí men bèi chū cān fènyún diào měi jiǔ
   shǐ zhě zǒu jìn rén qúnyǐn lái jié chū de shǒu
   dào shòu rén zūn jìng de shī sòngfàng xià zhāng zuò
   zài yàn shí zhě zhōng jiānkào zhe gāo gāo de fáng zhù
   zhì duō móu de 'é xiū jiào guò shǐ zhěduì shuō huà
   jīng dòng dāo cháng bái liàng de féi zhū fèn ròu
   réng rán liú xià fēng de kuàiliǎng biān guà zhe yóu biāo
  “ zheshǐ zhě zhè fèn ròu kuài gěi dào
   ràng xiǎng yòngdài de wèn hòujìn guǎn xīn bēi shāng
   shēng huó zài shàng de rén mensuǒ yòu de fán rén
   zūn jìng 'ài shǒuzhǐ yīn miù jiào huì
   men shī chàngzhōng 'ài wéi de měi rén。”
   yán shǐ zhě duān zhe ròu fènfàng
   yīng xióng dào shǒu zhōnghòu zhě gāo xīng jiē shōu
   shìzhòng rén shēn chū shuāng shǒuzhuā yǎn qián de cān yáo
   dāng wèi mǎn liǎo chī de wàng
   zhì duō móu de 'é xiū duì dào shuō dào
  “ yào chēng sòng dào zài suǒ yòu de fán rén zhōng
   háo wèn shì miù zhòu de 'érbiàn shì 'ā luó jiào huì
   shī chàng de nèi róng
   de chàng shù zhēnguān 'ā kāi rén de mìng yùn
   men de zuò wéichéng shòu cháng chī de tóu
   fǎng qīn shēn jīng guò zhè xiēhuò tīng guò qīn shēn jīng guò
   zhè xiē shì qíng de rén men de gào shuōlái huàn duàn bié de shénmechàng sòng
   chéng de yóu 'è péi 'é zhì zuòpíng jiè diǎn bāng máng
   shén yǒng de 'é xiū de liáng tián chōng de shì
   hùn rén gāo bǎojiāng 'áng sǎo dàng
   cháng ruò néng xíng xiàng jiǎng shù zhè xiē me
   jiāng duì suǒ yòu de fán rén xuān gàoshén míng gěi
   kāng kǎi de zhùgěi liǎo jué de sòngliú shuǐ bān de shī chàng。”
   yán shǒu kāi shǐ chàng sòngshòu shén de cuī dòng
   shǐ 'ā 'ěr wéi rén fàng huǒ de yíng péng
   dēng shàng zuò bǎn jiān de hǎi chuányáng fān de shí hòu
   shízhù míng de 'é xiū zuò cáng lián tóng
   de jīng bīng qiáng jiāngbàng zhe huì de luò zhuàng yǒng héng héng
   men jiāng tuō chéng bǎo gāo chù
   ràng zhí tuǐ shù wéi zhe de shēn yǐng xià zuò
   xiū zhǐ lùnfēn chí sān zhǒng tóng de tán shuō
   shì huī qíng de tóng jiàn kāi shēn kuàng de
   hái shì xiàng jué tuī xià shí yánhuò shì
   ràng dāi liú yuán zuò wéi jiàn gòng pǐnpíng wèi shén de xīn xiōng
   zhè sān xiàng zhù zhāngzuì hòu dào yòng
   shòu zhì mìng yùn de yuē shùchéng bǎo jiāng bèi píng huǐchuài huái
   de lián tóng zuì hǎo de 'ā 'ěr wéi zhàn yǒng
   cáng zuò zhī nèigěi luò rén dài huǐ miè wáng
   chàng sòng 'ā kāi rén de 'ér men shǎn chū shēn kuàng de
   cáng shēn zhī fēng yōng zhe chōng gōng jié liǎo chéng bǎo
   chàng sòng yǒng shì men fēn tóu chū shā zài dǒu qiào de chéng shàng
   ér 'é xiū yòu gōng 'ā ruì de kuáng yǒng
   xié tóng shén yàng de nài láo xún de zhù chù héng héng
   shuō shì suǒ jīng guò de zuì cǎn liè de zhàn dǒu
   píng zhe xīn xiōng háo zhuàng de diǎn de zhù yòu qián yàngzuì hòu huò chéng gōng
   zhù míng de shǒu fān chàng sòngé xiū
   xīn xiōng ruǎnlèi quán yǒngliú chū yǎn kuànglín shī liǎo miàn kǒng
   xiàng wèi réntòng liú dǎo zài xīn 'ài de zhàng de shī shàng
   hòu zhě zhèn wáng zhàn chǎng zài de chéng qiánmín zhòng de yǎn xià
   wèile kāi qíng de wáng zhī bǎo wèi chéng bǎojiù hái tóng
   rén yǎn jiàn zhàng kǒu chuǎn zhe bào zài de
   shēn shàng chū jiān cǎn de háo jiàohòu miàn de rén
   dǎo chū qiāng máo de gān tóu de bèi jiān bǎng
   láiqiáng xíng dài zǒuchōng zuò cāo zuò
   huózāo rěn bēi chóuxīn suān de yǎn lèi shí huǐ liǎo liǎn páng
   jiù xiàng zhè yàngé xiū liú luò xīn suān de yǎn lèicóng
   méi máo xià tǎngbùwèi zhòng rén suǒ jiànzhǐ yòu
   ā 'ěr rén chá zhù dào zhè dòng xiàng
   yīn zuò zài shēng jìn bàngěr wén de shēngbēi chén de tàn
   dāng huàduì huān 'ài chuán jiǎng de 'ā rén shuō dào
  “ tīng shuō 'ā rén de shǒu lǐng tǒng zhì zhě men
   ràng dào tíng zòu shēng yīn cuì liàng de shù qín
   zhè duàn sòng kàn lái néng yuè měi rén de xīn fáng
   cóng chī guò wǎn cānshén shèng de shǒu xiǎng shù qín
   men de rén biàn méi yòu zhōng zhǐ guò bēi chén de
   tàn de xīn gǎn shuō dìng chéng shòu zhe de bēi shāng
   ràng men de shī rén tíng zhǐ chàng biàn shǐ zài zuò de rén men
   zhù dōunéng xīn qíng shū chàng héng héng yuǎn wéi tuǒdàng zhī
   men suǒ zuò de qiēdōu shì wèile zūn guì de lái bīn
   xuǎn rén háng chū biǎo shì yǒu hǎo de dài zhe men de jìng yǎng
   shuídōu zhī dàozhǐ yào lüè tōng cháng shíyòu
   dēng ménkěn qiú zhě de lái línzhù zhī jiānshí shì qīn xiōng yàng
   suǒ yào zài yōng cáng guǐ miào de xīn huí
   de wèn huàshuō chū lái chǎng kāi de xīn fáng
   gào jiā shí duì de chēng
   hái yòu xiē zhù zài chéng de shì mín tóng bāo
   fán rén zhōng shuídōu yòu míng zhī chū shēng de
   shí hòu guǎn gāo yōu liè dàn
   chū shēng zài shì biàn huì gěi hǎo míng chēng
   gào de guó de chéng shì bāo mín
   shǐ de hǎi chuán néngzǎi zhe huí jiāzuò dào xīn zhōng yòu shù
   'ā rén zhōng méi yòu duǒ shǒu
   xiàng bié rén de chuán yàngān zhe jiǎng duǒ
   men de hǎi chuán zhī xiǎo rén de xīn mùdì
   zhī xiǎo fán rén zhù de měi zuò chéng shìféi de
   kuài de kuà yuè shēn sēn de hǎi làng
   zhào zhe yún shuǐ cóng lái dān xīn
   chù jiāo de wēi xiǎn méi yòu chén chuán de
   dàn shì què tīng guò qīn de shuō gào
   shuō sài dōng duì men xīn huái yuàn hèn
   yīn wéi men zài yùn suǒ yòu de lái shùn dāng 'ān quán
   shuōjiāng lái de tiāndāng sōu jīng zhì de 'ā hǎi chuán
   sòng rén guī láihuí háng zài hǎi hùn tun de yáng miàn
   liè zhī shén jiāng huǐ chuánfēng zuò shānwéi zhù men de chéng yuán
   lǎo rén fān shuō gàoér shén míng néng huì shí jiàn fān nuò yán
   néng shì guò jìng qiānsuí de xīn yuànxiàn zài
   yào gào shuō shìyào zhǔn què huí
   piào yóu guò xiē fāngdào guò xiē fán rén zhù de
   guó bānggào xiē fāng de rén mínqiáng yuán jiān de chéng bǎo
   xiē bào nüè mán guī de yǒng
   xiē shàn néng yǒu dài wài jìng wèi shén míng de bāng
   gào wèihé chóu mǎn xiōng tángdāng
   tīng 'ā 'ěr wéi rén xiē nài rén de zāo gōng zhàn zài 'áng
   shì shén míng cuī dǎo shì fán rén biān zhì chū huǐ miè de
   luó wǎng biàn ràng hòu shì de rén mentīng wén shī rén de sòng chàng
   shì yòu wèi yīn lián de qīn rén zài 'áng héng héng wèi yǒng gǎn de zhàn shì
   'ér de huò de 'ā zhè xiē shì běn jiā
   xuè qīng wài zuì qīn jìn de rén menzuì jìn de qìngjiā
   huò de zhàn yǒng shì de huǒ bàn wèi biāo mǎng de dǒu shì
   xīn xīn xiāng yìn de zhì yǒu wèi shàn néng cházūn wèi
   péng yǒu xīn de huǒ bàn de qíngfèn tóng xiōng yàng。”


  ARGUMENT.
  
  Alcinous calls a council, in which it is resolved to transport
  Ulysses into his country. After which splendid entertainments are
  made, where the celebrated musician and poet, Demodocus, plays and
  sings to the guests. They next proceed to the games, the race, the
  wrestling, discus, &c., where Ulysses casts a prodigious length,
  to the admiration of all the spectators. They return again to the
  banquet and Demodocus sings the loves of Mars and Venus. Ulysses,
  after a compliment to the poet, desires him to sing the
  introduction of the wooden horse into Troy, which subject
  provoking his tears, Alcinous inquires of his guest his name,
  parentage, and fortunes.
  
  Now fair Aurora lifts her golden ray,
  And all the ruddy orient flames with day:
  Alcinous, and the chief, with dawning light,
  Rose instant from the slumbers of the night;
  Then to the council-seat they bend their way,
  And fill the shining thrones along the bay.
  
  Meanwhile Minerva, in her guardian care,
  Shoots from the starry vault through fields of air;
  In form, a herald of the king, she flies
  From peer to peer, and thus incessant cries;
  
  "Nobles and chiefs who rule Phaeacia's states,
  The king in council your attendance waits;
  A prince of grace divine your aid implores,
  O'er unknown seas arrived from unknown shores."
  
  She spoke, and sudden with tumultuous sounds
  Of thronging multitudes the shore rebounds:
  At once the seats they fill; and every eye
  Glazed, as before some brother of the sky.
  Pallas with grace divine his form improves,
  More high he treads, and more enlarged he moves:
  She sheds celestial bloom, regard to draw;
  And gives a dignity of mien, to awe;
  With strength, the future prize of fame to play,
  And gather all the honours of the day.
  
  Then from his glittering throne Alcinous rose;
  "Attend (he cried) while we our will disclose.
  Your present aid this godlike stranger craves,
  Toss'd by rude tempest through a war of waves;
  Perhaps from realms that view the rising day,
  Or nations subject to the western ray.
  Then grant, what here all sons of wine obtain
  (For here affliction never pleads in vain);
  Be chosen youth prepared, expert to try
  The vast profound and hid the vessel fly;
  Launch the tall back, and order every oar;
  Then in our court indulge the genial hour.
  Instant, you sailors to this task attend;
  Swift to the palace, all ye peers ascend;
  Let none to strangers honours due disclaim:
  Be there Demodocus the bard of fame,
  Taught by the gods to please, when high he sings
  The vocal lay, responsive to the strings."
  
  Thus spoke the prince; the attending peers obey;
  In state they move; Alcinous heads the way
  Swift to Demodocus the herald flies,
  At once the sailors to their charge arise;
  They launch the vessel, and unfurl the sails,
  And stretch the swelling canvas to the gales;
  Then to the palace move: a gathering throng,
  Youth, and white age, tumultuous pour along.
  Now all accesses to the dome are fill'd;
  Eight boars, the choicest of the herd, are kill'd;
  Two beeves, twelve fatlings, from the flock they bring
  To crown the feast; so wills the bounteous king,
  The herald now arrives, and guides along
  The sacred master of celestial song;
  Dear to the Muse! who gave his days to flow
  With mighty blessings, mix'd with mighty woe;
  With clouds of darkness quench'd his visual ray,
  But gave him skill to raise the lofty lay.
  High on a radiant throne sublime in state,
  Encircled by huge multitudes, he sate;
  With silver shone the throne; his lyre, well strung
  To rapturous sounds, at hand Poutonous hung.
  Before his seat a polish'd table shines,
  And a full goblet foams with generous wines;
  His food a herald bore; and now they fed;
  And now the rage of craving hunger fled.
  
  Then, fired by all the Muse, aloud he sings
  The mighty deeds of demigods and kings;
  From that fierce wrath the noble song arose,
  That made Ulysses and Achilles foes;
  How o'er the feast they doom the fall of Troy;
  The stern debate Atrides hears with joy;
  For Heaven foretold the contest, when he trod
  The marble threshold of the Delphic god,
  Curious to learn the counsels of the sky,
  Ere yet he loosed the rage of war on Troy.
  
  Touch'd at the song, Ulysses straight resign'd
  To soft affliction all his manly mind.
  Before his eyes the purple vest he drew,
  Industrious to conceal the falling dew;
  But when the music paused, he ceased to shed
  The flowing tear, and raised his drooping head;
  And, lifting to the gods a goblet crown'd,
  He pour'd a pure libation to the ground.
  
  Transported with the song, the listening train
  Again with loud applause demand the strain;
  Again Ulysses veil'd his pensive head.
  Again unmann'd, a shower of sorrows shed;
  Conceal'd he wept; the king observed alone
  The silent tear, and heard the secret groan;
  Then to the bard aloud--"O cease to sing,
  Dumb be thy voice and mute the harmonious string;
  Enough the feast has pleased, enough the power
  Of heavenly song has crown'd the genial hour!
  Incessant in the games your strength display,
  Contest, ye brave the honours of the day!
  That pleased the admiring stranger may proclaim
  In distant regions the Phaeacian fame:
  None wield the gauntlet with so dire a sway,
  Or swifter in the race devour the way;
  None in the leap spring with so strong a bound,
  Or firmer, in the wrestling, press the ground."
  
  Thus spoke the king; the attending peers obey;
  In state they move, Alcinous lends the way;
  His golden lyre Demodocus unstrung,
  High on a column in the palace hung;
  And guided by a herald's guardian cares,
  Majestic to the lists of Fame repairs.
  
  Now swarms the populace: a countless throng,
  Youth and boar age; and man drives man along.
  The games begin; ambitious of the prize,
  Acroneus, Thoon, and Eretmeus rise;
  The prize Ocyalus and Prymneus claim,
  Anchialus and Ponteus, chiefs of fame.
  There Proreus, Nautes, Eratreus, appear
  And famed Amphialus, Polyneus' heir;
  Euryalus, like Mars terrific, rose,
  When clad in wrath he withers hosts of foes;
  Naubolides with grace unequall'd shone,
  Or equall'd by Laodamas alone.
  With these came forth Ambasineus the strong:
  And three brave sons, from great Alcinous sprung.
  
  Ranged in a line the ready racers stand,
  Start from the goal, and vanish o'er the strand:
  Swift as on wings of winds, upborne they fly,
  And drifts of rising dust involve the sky.
  Before the rest, what space the hinds allow
  Between the mule and ox, from plough to plough,
  Clytonius sprung: he wing'd the rapid way,
  And bore the unrivall'd honours of the day.
  With fierce embrace the brawny wrestlers join;
  The conquest, great Euryalus, is thine.
  Amphialus sprung forward with a bound,
  Superior in the leap, a length of ground.
  From Elatreus' strong arm the discus flies,
  And sings with unmatch'd force along the skies.
  And Laodam whirls high, with dreadful sway,
  The gloves of death, victorious in the fray.
  
  While thus the peerage in the games contends,
  In act to speak, Laodamas ascends.
  
  "O friends (he cries), the stranger seems well skill'd
  To try the illustrious labours of the field:
  I deem him brave: then grant the brave man's claim,
  Invite the hero to his share of fame.
  What nervous arms he boasts! how firm his tread!
  His limbs how turn'd! how broad his shoulders spread!
  By age unbroke!--but all-consuming care
  Destroys perhaps the strength that time would spare:
  Dire is the ocean, dread in all its forms!
  Man must decay when man contends with storms."
  
  "Well hast thou spoke (Euryalus replies):
  Thine is the guest, invite him thou to rise."
  Swift as the word, advancing from the crowd,
  He made obeisance, and thus spoke aloud:
  
  "Vouchsafes the reverend stranger to display
  His manly worth, and share the glorious day?
  Father, arise! for thee thy port proclaims
  Expert to conquer in the solemn games.
  To fame arise! for what more fame can yield
  Than the swift race, or conflict of the field?
  Steal from corroding care one transient day,
  To glory give the space thou hast to stay;
  Short is the time, and lo! e'en now the gales
  Call thee aboard, and stretch the swelling sails."
  
  To whom with sighs Ulysses gave reply:
  "Ah why the ill-suiting pastime must I try?
  To gloomy care my thoughts alone are free;
  Ill the gay sorts with troubled hearts agree;
  Sad from my natal hour my days have ran,
  A much-afflicted, much-enduring man!
  Who, suppliant to the king and peers, implores
  A speedy voyage to his native shore."
  "Wise wanders, Laodam, thy erring tongue
  The sports of glory to the brave belong
  (Retorts Euryalus): he bears no claim
  Among the great, unlike the sons of Fame.
  A wandering merchant he frequents the main
  Some mean seafarer in pursuit of gain;
  Studious of freight, in naval trade well skill'd,
  But dreads the athletic labours of the field."
  Incensed, Ulysses with a frown replies:
  "O forward to proclaim thy soul unwise!
  With partial hands the gods their gifts dispense;
  Some greatly think, some speak with manly sense;
  Here Heaven an elegance of form denies,
  But wisdom the defect of form supplies;
  This man with energy of thought controls,
  And steals with modest violence our souls;
  He speaks reservedly, but he speaks with force,
  Nor can one word be changed but for a worse;
  In public more than mortal he appears,
  And as he moves, the praising crowd reveres;
  While others, beauteous as the etherial kind,
  The nobler portion went, a knowing mind,
  In outward show Heaven gives thee to excel.
  But Heaven denies the praise of thinking well
  I'll bear the brave a rude ungovern'd tongue,
  And, youth, my generous soul resents the wrong.
  Skill'd in heroic exercise, I claim
  A post of honour with the sons of Fame.
  Such was my boast while vigour crown'd my days,
  Now care surrounds me, and my force decays;
  Inured a melancholy part to bear
  In scenes of death, by tempest and by war
  Yet thus by woes impair'd, no more I waive
  To prove the hero--slander stings the brave."
  
  Then gliding forward with a furious bound
  He wrench'd a rocky fragment from the ground
  By far more ponderous, and more huge by far
  Than what Phaeacia's sons discharged in air.
  Fierce from his arm the enormous load he flings;
  Sonorous through the shaded air it sings;
  Couch'd to the earth, tempestuous as it flies,
  The crowd gaze upward while it cleaves the skies.
  Beyond all marks, with many a giddy round
  Down-rushing, it up-turns a hill of ground.
  
  That Instant Pallas, bursting from a cloud,
  Fix'd a distinguish'd mark, and cried aloud:
  
  "E'en he who, sightless, wants his visual ray
  May by his touch alone award the day:
  Thy signal throw transcends the utmost bound
  Of every champion by a length of ground:
  Securely bid the strongest of the train
  Arise to throw; the strongest throws in vain."
  
  She spoke: and momentary mounts the sky:
  The friendly voice Ulysses hears with joy.
  Then thus aloud (elate with decent pride)
  "Rise, ye Phaecians, try your force (he cried):
  If with this throw the strongest caster vie,
  Still, further still, I bid the discus fly.
  Stand forth, ye champions, who the gauntlet wield,
  Or ye, the swiftest racers of the field!
  Stand forth, ye wrestlers, who these pastimes grace!
  I wield the gauntlet, and I run the race.
  In such heroic games I yield to none,
  Or yield to brave Laodamas alone:
  Shall I with brave Laodamas contend?
  A friend is sacred, and I style him friend.
  Ungenerous were the man, and base of heart,
  Who takes the kind, and pays the ungrateful part:
  Chiefly the man, in foreign realms confined,
  Base to his friend, to his own interest blind:
  All, all your heroes I this day defy;
  Give me a man that we our might may try.
  Expert in every art, I boast the skill
  To give the feather'd arrow wings to kill;
  Should a whole host at once discharge the bow,
  My well-aim'd shaft with death prevents the foe:
  Alone superior in the field of Troy,
  Great Philoctetes taught the shaft to fly.
  From all the sons of earth unrivall'd praise
  I justly claim; but yield to better days,
  To those famed days when great Alcides rose,
  And Eurytus, who bade the gods be foes
  (Vain Eurytus, whose art became his crime,
  Swept from the earth, he perish'd in his prime:
  Sudden the irremeable way he trod,
  Who boldly durst defy the bowyer god).
  In fighting fields as far the spear I throw
  As flies an arrow from the well-drawn bow.
  Sole in the race the contest I decline,
  Stiff are my weary joints, and I resign;
  By storms and hunger worn; age well may fail,
  When storms and hunger doth at once assail."
  
  Abash'd, the numbers hear the godlike man,
  Till great Alcinous mildly thus began:
  
  "Well hast thou spoke, and well thy generous tongue
  With decent pride refutes a public wrong:
  Warm are thy words, but warm without offence;
  Fear only fools, secure in men of sense;
  Thy worth is known. Then hear our country's claim,
  And bear to heroes our heroic fame:
  In distant realms our glorious deeds display,
  Repeat them frequent in the genial day;
  When, blest with ease, thy woes and wanderings end,
  Teach them thy consort, bid thy sons attend;
  How, loved of Jove, he crown'd our sires with praise,
  How we their offspring dignify our race.
  
  "Let other realms the deathful gauntlet wield,
  Or boast the glories of the athletic field:
  We in the course unrivall'd speed display,
  Or through cerulean billows plough the way;
  To dress, to dance, to sing, our sole delight,
  The feast or bath by day, and love by night:
  Rise, then, ye skill'd in measures; let him bear
  Your fame to men that breathe a distant air;
  And faithful say, to you the powers belong
  To race, to sail, to dance, to chant the song.
  
  "But, herald, to the palace swift repair,
  And the soft lyre to grace our pastimes bear."
  
  Swift at the word, obedient to the king,
  The herald flies the tuneful lyre to bring.
  Up rose nine seniors, chosen to survey
  The future games, the judges of the day
  With instant care they mark a spacious round
  And level for the dance the allotted ground:
  The herald bears the lyre: intent to play,
  The bard advancing meditates the lay.
  Skill'd in the dance, tall youths, a blooming band,
  Graceful before the heavenly minstrel stand:
  Light bounding from the earth, at once they rise,
  Their feet half-viewless quiver in the skies:
  Ulysses gazed, astonish'd to survey
  The glancing splendours as their sandals play.
  Meantime the bard, alternate to the strings,
  The loves of Mars and Cytherea sings:
  How the stern god, enamour'd with her charms
  Clasp'd the gay panting goddess in his arms,
  By bribes seduced; and how the sun, whose eye
  Views the broad heavens, disclosed the lawless joy.
  Stung to the soul, indignant through the skies
  To his black forge vindictive Vulcan flies:
  Arrived, his sinewy arms incessant place
  The eternal anvil on the massy base.
  A wondrous net he labours, to betray
  The wanton lovers, as entwined they lay,
  Indissolubly strong; Then instant bears
  To his immortal dome the finish'd snares:
  Above, below, around, with art dispread,
  The sure inclosure folds the genial bed:
  Whose texture even the search of gods deceives,
  Thin as the filmy threads the spider weaves,
  Then, as withdrawing from the starry bowers,
  He feigns a journey to the Lemnian shores,
  His favourite isle: observant Mars descries
  His wish'd recees, and to the goddess flies;
  He glows, he burns, the fair-hair'd queen of love
  Descends, smooth gliding from the courts of Jove,
  Gay blooming in full charms: her hand he press'd
  With eager joy, and with a sigh address'd:
  
  "Come, my beloved! and taste the soft delights:
  Come, to repose the genial bed invites:
  Thy absent spouse, neglectful of thy charms,
  Prefers his barbarous Sintians to thy arms!"
  
  Then, nothing loth, the enamour'd fair he led,
  And sunk transported on the conscious bed.
  Down rush'd the toils, inwrapping as they lay
  The careless lovers in their wanton play:
  In vain they strive; the entangling snares deny
  (Inextricably firm) the power to fly.
  Warn'd by the god who sheds the golden day,
  Stern Vulcan homeward treads the starry way:
  Arrived, he sees, he grieves, with rage he burns:
  Full horribly he roars, his voice all heaven returns.
  
  "O Jove (he cried) O all ye powers above,
  See the lewd dalliance of the queen of love!
  Me, awkward me, she scorns; and yields her charms
  To that fair lecher, the strong god of arms.
  If I am lame, that stain my natal hour
  By fate imposed; such me my parent bore.
  Why was I born? See how the wanton lies!
  Oh sight tormenting to a husband's eyes!
  But yet, I trust, this once e'en Mars would fly
  His fair-one's arms--he thinks her, once, too nigh.
  But there remain, ye guilty, in my power,
  Till Jove refunds his shameless daughter's dower.
  Too dear I prized a fair enchanting face:
  Beauty unchaste is beauty in disgrace."
  
  Meanwhile the gods the dome of Vulcan throng;
  Apollo comes, and Neptune comes along;
  With these gay Hermes trod the starry plain;
  But modesty withheld the goddess train.
  All heaven beholds, imprison'd as they lie,
  And unextinguish'd laughter shakes the sky.
  Then mutual, thus they spoke: "Behold on wrong
  Swift vengeance waits; and art subdues the strong!
  Dwells there a god on all the Olympian brow
  More swift than Mars, and more than Vulcan slow?
  Yet Vulcan conquers, and the god of arms
  Must pay the penalty for lawless charms."
  
  Thus serious they; but he who gilds the skies,
  The gay Apollo, thus to Hermes cries:
  "Wouldst thou enchain'd like Mars, O Hermes, lie
  And bear the shame like Mars to share the joy?"
  
  "O envied shame! (the smiling youth rejoin'd;)
  And thrice the chains, and thrice more firmly bind;
  Gaze all ye gods, and every goddess gaze,
  Yet eager would I bless the sweet disgrace."
  
  Loud laugh the rest, e'en Neptune laughs aloud,
  Yet sues importunate to loose the god.
  "And free, (he cries) O Vulcan! free from shame
  Thy captives; I ensure the penal claim."
  
  "Will Neptune (Vulcan then) the faithless trust?
  He suffers who gives surety for the unjust:
  But say, if that lewd scandal of the sky,
  To liberty restored, perfidious fly:
  Say, wilt thou bear the mulct?" He instant cries,
  "The mulct I bear, if Mars perfidious flies."
  
  To whom appeased: "No more I urge delay;
  When Neptune sues, my part is to obey."
  Then to the snares his force the god applies;
  They burst; and Mars to Thrace indignant flies:
  To the soft Cyprian shores the goddess moves,
  To visit Paphos and her blooming groves,
  Where to the Power an hundred altars rise,
  And breathing odours scent the balmy skies;
  Concealed she bathes in consecrated bowers,
  The Graces unguents shed, ambrosial showers,
  Unguents that charm the gods! she last assumes
  Her wondrous robes; and full the goddess blooms.
  
  Thus sung the bard: Ulysses hears with joy,
  And loud applauses read the vaulted sky.
  
  Then to the sports his sons the king commands,
  Each blooming youth before the monarch stands,
  In dance unmatch'd! A wondrous ball is brought
  (The work of Polypus, divinely wrought);
  This youth with strength enormous bids it fly,
  And bending backward whirls it to the sky;
  His brother, springing with an active bound,
  At distance intercepts it from the ground.
  The ball dismissed, in dance they skim the strand,
  Turn and return, and scarce imprint the sand.
  The assembly gazes with astonished eyes,
  And sends in shouts applauses to the skies.
  
  Then thus Ulysses: "Happy king, whose name
  The brightest shines in all the rolls of fame!
  In subjects happy with surprise I gaze;
  Thy praise was just; their skill transcends thy praise."
  
  Pleas'd with his people's fame, the monarch hears,
  And thus benevolent accosts the peers:
  "Since wisdom's sacred guidance he pursues,
  Give to the stranger-guest a stranger's dues:
  Twelve princes in our realm dominion share,
  O'er whom supreme, imperial power I bear;
  Bring gold, a pledge of love: a talent bring,
  A vest, a robe, and imitate your king.
  Be swift to give: that he this night may share
  The social feast of joy, with joy sincere.
  And thou, Euryalus, redeem thy wrong;
  A generous heart repairs a slanderous tongue."
  
  The assenting peers, obedient to the king,
  In haste their heralds send the gifts to bring.
  Then thus Euryalus: "O prince, whose sway
  Rules this bless'd realm, repentant I obey;
  Be his this sword, whose blade of brass displays
  A ruddy gleam; whose hilt a silver blaze;
  Whose ivory sheath, inwrought with curious pride,
  Adds graceful terror to the wearer's side."
  
  He said, and to his hand the sword consign'd:
  "And if (he cried) my words affect thy mind,
  Far from thy mind those words, ye whirlwinds, bear,
  And scatter them, ye storms, in empty air!
  Crown, O ye heavens, with joy his peaceful hours,
  And grant him to his spouse, and native shores."
  
  "And blest be thou, my friend, (Ulysses cries,)
  Crown him with every joy, ye favouring skies
  To thy calm hours continued peace afford,
  And never, never mayst thou want this sword,"
  
  He said, and o'er his shoulder flung the blade.
  Now o'er the earth ascends the evening shade:
  The precious gifts the illustrious heralds bear,
  And to the court the embodied peers repair.
  Before the queen Alcinous' sons unfold
  The vests, the robes, and heaps of shining gold;
  Then to the radiant thrones they move in state:
  Aloft, the king in pomp imperial sate.
  
  Thence to the queen: "O partner of our reign,
  O sole beloved! command thy menial train
  A polish'd chest and stately robes to bear,
  And healing waters for the bath prepare;
  That, bathed, our guest may bid his sorrows cease,
  Hear the sweet song, and taste the feast in peace.
  A bowl that flames with gold, of wondrous frame,
  Ourself we give, memorial of our name;
  To raise in offerings to almighty Jove,
  And every god that treads the courts above."
  
  Instant the queen, observant of the king,
  Commands her train a spacious vase to bring,
  The spacious vase with ample streams suffice,
  Heap the high wood, and bid the flames arise.
  The flames climb round it with a fierce embrace,
  The fuming waters bubble o'er the blaze.
  Herself the chest prepares; in order roll'd
  The robes, the vests are ranged, and heaps of gold
  And adding a rich dress inwrought with art,
  A gift expressive of her bounteous heart.
  Thus spoke to Ithacus: "To guard with bands
  Insolvable these gifts, thy care demands;
  Lest, in thy slumbers on the watery main,
  The hand of rapine make our bounty vain."
  
  Then bending with full force around he roll'd
  A labyrinth of bands in fold on fold,
  Closed with Circaean art. A train attends
  Around the bath: the bath the king ascends
  (Untasted joy, since that disastrous hour,
  He sail'd ill-fated from Calypso's bower);
  Where, happy as the gods that range the sky,
  He feasted every sense with every joy.
  He bathes; the damsels with officious toil,
  Shed sweets, shed unguents, in a shower of oil;
  Then o'er his limbs a gorgeous robe he spreads,
  And to the feast magnificently treads.
  Full where the dome its shining valves expands,
  Nausicaa blooming as a goddess stands;
  With wondering eyes the hero she survey'd,
  And graceful thus began the royal maid:
  
  "Hail, godlike stranger! and when heaven restores
  To thy fond wish thy long-expected shores,
  This ever grateful in remembrance bear:
  To me thou owest, to me, the vital air."
  
  "O royal maid! (Ulysses straight returns)
  Whose worth the splendours of thy race adorns,
  So may dread Jove (whose arm in vengeance forms
  The writhen bolt, and blackens heaven with storms),
  Restore me safe, through weary wanderings toss'd,
  To my dear country's ever-pleasing coast,
  As while the spirit in this bosom glows,
  To thee, my goddess, I address my vows;
  My life, thy gift I boast!" He said, and sate
  Fast by Alcinous on a throne of state.
  
  Now each partakes the feast, the wine prepares,
  Portions the food, and each his portion shares.
  The bard a herald guides; the gazing throng
  Pay low obeisance as he moves along:
  Beneath a sculptur'd arch he sits enthroned,
  The peers encircling form an awful round.
  Then, from the chine, Ulysses carves with art
  Delicious food, an honorary part:
  "This, let the master of the lyre receive,
  A pledge of love! 'tis all a wretch can give.
  Lives there a man beneath the spacious skies
  Who sacred honours to the bard denies?
  The Muse the bard inspires, exalts his mind;
  The muse indulgent loves the harmonious kind."
  
  The herald to his hand the charge conveys,
  Not fond of flattery, nor unpleased with praise.
  
  When now the rage of hunger was allay'd,
  Thus to the lyrist wise Ulysses said:
  "O more than man! thy soul the muse inspires,
  Or Phoebus animates with all his fires;
  For who, by Phoebus uninform'd, could know
  The woe of Greece, and sing so well the woe?
  Just to the tale, as present at the fray,
  Or taught the labours of the dreadful day:
  The song recalls past horrors to my eyes,
  And bids proud Ilion from her ashes rise.
  Once more harmonious strike the sounding string,
  The Epaean fabric, framed by Pallas, sing:
  How stern Ulysses, furious to destroy,
  With latent heroes sack'd imperial Troy.
  If faithful thou record the tale of Fame,
  The god himself inspires thy breast with flame
  And mine shall be the task henceforth to raise
  In every land thy monument of praise."
  
  Full of the god he raised his lofty strain:
  How the Greeks rush'd tumultuous to the main;
  How blazing tents illumined half the skies,
  While from the shores the winged navy flies;
  How e'en in Ilion's walls, in deathful bands,
  Came the stern Greeks by Troy's assisting hands:
  All Troy up-heaved the steed; of differing mind,
  Various the Trojans counsell'd: part consign'd
  The monster to the sword, part sentence gave
  To plunge it headlong in the whelming wave;
  The unwise award to lodge it in the towers,
  An offering sacred to the immortal powers:
  The unwise prevail, they lodge it in the walls,
  And by the gods' decree proud Ilion falls:
  Destruction enters in the treacherous wood,
  And vengeful slaughter, fierce for human blood.
  
  He sung the Greeks stern-issuing from the steed,
  How Ilion burns, how all her fathers bleed;
  How to thy dome, Deiphobus! ascends
  The Spartan king; how Ithacus attends
  (Horrid as Mars); and how with dire alarms
  He fights--subdues, for Pallas strings his arms
  
  Thus while he sung, Ulysses' griefs renew,
  Tears bathe his cheeks, and tears the ground bedew
  As some fond matron views in mortal fight
  Her husband falling in his country's right;
  Frantic through clashing swords she runs, she flies,
  As ghastly pale he groans, and faints and dies;
  Close to his breast she grovels on the ground,
  And bathes with floods of tears the gaping wound;
  She cries, she shrieks: the fierce insulting foe
  Relentless mocks her violence of woe:
  To chains condemn'd, as wildly she deplores;
  A widow, and a slave on foreign shores.
  
  So from the sluices of Ulysses' eyes
  Fast fell the tears, and sighs succeeded sighs:
  Conceal'd he grieved: the king observed alone
  The silent tear, and heard the secret groan;
  Then to the bard aloud: "O cease to sing,
  Dumb be thy voice, and mute the tuneful string;
  To every note his tears responsive flow,
  And his great heart heaves with tumultuous woe;
  Thy lay too deeply moves: then cease the lay,
  And o'er the banquet every heart be gay:
  This social right demands: for him the sails,
  Floating in air, invite the impelling gales:
  His are the gifts of love: the wise and good
  Receive the stranger as a brother's blood.
  
  "But, friend, discover faithful what I crave;
  Artful concealment ill becomes the brave:
  Say what thy birth, and what the name you bore,
  Imposed by parents in the natal hour?
  (For from the natal hour distinctive names,
  One common right, the great and lowly claims:)
  Say from what city, from what regions toss'd,
  And what inhabitants those regions boast?
  So shalt thou instant reach the realm assign'd,
  In wondrous ships, self-moved, instinct with mind;
  No helm secures their course, no pilot guides;
  Like man intelligent, they plough the tides,
  Conscious of every coast, and every bay,
  That lies beneath the sun's all-seeing ray;
  Though clouds and darkness veil the encumber'd sky,
  Fearless through darkness and through clouds they fly;
  Though tempests rage, though rolls the swelling main,
  The seas may roll, the tempests rage in vain;
  E'en the stern god that o'er the waves presides,
  Safe as they pass, and safe repass the tides,
  With fury burns; while careless they convey
  Promiscuous every guest to every bay,
  These ears have heard my royal sire disclose
  A dreadful story, big with future woes;
  How Neptune raged, and how, by his command,
  Firm rooted in a surge a ship should stand
  A monument of wrath; how mound on mound
  Should bury these proud towers beneath the ground.
  But this the gods may frustrate or fulfil,
  As suits the purpose of the Eternal Will.
  But say through what waste regions hast thou stray'd
  What customs noted, and what coasts survey'd;
  Possess'd by wild barbarians fierce in arms,
  Or men whose bosom tender pity warms?
  Say why the fate of Troy awaked thy cares,
  Why heaved thy bosom, and why flowed thy tears?
  Just are the ways of Heaven: from Heaven proceed
  The woes of man; Heaven doom'd the Greeks to bleed,
  A theme of future song! Say, then, if slain
  Some dear-loved brother press'd the Phrygian plain?
  Or bled some friend, who bore a brother's part,
  And claim'd by merit, not by blood, the heart?"
bāo hán cí
míng juàn xué gōng chéng yìng yòng juàn fān wén xué yán jiū ( wáng xiàng yuǎn zhù zuò juàn )
luó niàn shēng quán juàn lùn diǎn wén xué