唐詩三百首 > 夢李白二首之一
夢李白二首之一 SEEING Li Bai IN A DREAM I

詩人: 杜甫 Du Fu
梦李白二首之一
梦李白二首之一
  死別已吞聲,生別常惻惻。
  江南瘴癘地,逐客無消息。
  故人入我夢,明我長相憶。
  恐非平生魂,路遠不可測。
  魂來楓林青,魂返關塞黑。
  君今在羅網,何以有羽翼。
  落月滿屋梁,猶疑照顔色。
  水深波浪闊,無使蛟竜得!


  There are sobs when death is the cause of parting;
  But life has its partings again and again.
  ...From the poisonous damps of the southern river
  You had sent me not one sign from your exile --
  Till you came to me last night in a dream,
  Because I am always thinking of you.
  I wondered if it were really you,
  Venturing so long a journey.
  You came to me through the green of a forest,
  You disappeared by a shadowy fortress....
  Yet out of the midmost mesh of your snare,
  How could you lift your wings and use them?
  ...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
  Seemed to be your face, still floating in the air.
  ...There were waters to cross, they were wild and tossing;
  If you fell, there were dragons and rivermonsters.