北美枫文集

非马

???芝加哥

?????507?

?????2006-06-22

?????发送私人留言

?????http://feima.yidian.org/bmz.htm

查找非马发表的所有帖子

???欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm

张南城2009-08-03 23:39:31

向先生问声夏日好。

惠远飞2009-02-10 15:45:50

非马前辈:
  晚生有一诗集,即将出版。希望能有机会获得你的指正并想恳请你能不吝为我作序!
  不知如何才能联系到你?

      晚辈:惠远飞

        2009.02.11

非馬專欄 William Marr's Column
发表新帖   回复帖子
长城 THE GREAT WALL

【长城】


1

文明与
野蛮的争斗
何其艰烈

你看这长城
蜿蜒起伏
无止无休


2

是什么样的浪漫豪情
使我们争先攀登
高耸嶙峋的背脊
去瞻望
自动调距的镜头里
萋萋的岁月
蜿蜒万里的
龙的残骸


THE GREAT WALL

1

the struggle between civilization
and barbarism
must be ferocious

see this Great Wall
it twists and turns
with no end in sight

2

what valor
to climb the ragged ridge
and to look long and hard
through a self-adjusting lens
at the skeleton of the dragon
that sprawls miles and miles
in the wasteland
of time

2006-10-19 08:38:24
引用并回复
戴玨 ?2007-01-03 03:15:18?? 引用并回复


“萋萋”指草長得茂盛的樣子,從英文譯文來看,似乎有點不妥。“萋迷”或“凄迷”可能更恰當。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
奥冬 ?2007-03-10 18:35:48?? 引用并回复


我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好!

_________________
阅览成员资料     奥冬北美枫文集
戴玨 ?2007-03-11 03:56:50?? 引用并回复


奥冬 写到:
我不懂英文,但如果是“凄迷”,再加上后面的“残骸”,前面的“浪漫豪情”便有不协调之感。第一行是否改为“是什么样的感情”呢?——个见,学习问好!

“浪漫豪情”寫的是攀登者,後面“萋萋的歲月”,“殘骸”寫的是歷史,不覺得有什麽不協調。
英文the wasteland of time可直譯為“時間的荒原”,“凄迷”指景物凄涼迷茫,所以我覺得更恰當。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
西方文学 Western Literature
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
散文游记
诗海室
Chinese Poetry
名家综述 Expert Review
合作交流
音乐与朗诵