北美楓文集

白水
|
???TORONTO
?????543?
?????2006-10-02
???Dancing, Swimming, Writing, Reading
????? ?????月光泉 查找白水發錶的所有帖子 冷雨2011-10-06 02:16:37问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。 冷雨2010-12-24 06:15:09问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字 亿七维2010-05-29 13:43:04问好白水! 李盈枝2009-12-17 01:10:58过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。 君山楚女2009-11-22 15:55:12问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。 梦之2009-08-19 14:44:54向姐姐问好! 很欣赏你的作品。
梦之 zmj1662009-08-17 02:34:36问好白水! 万春来2009-06-13 16:49:42问候白水兄,前来问候! 莹雪2009-06-07 16:35:14问好姐姐  |
|
|
现代诗歌 | 宾至如归 | 古韵新音 | 联赛专刊编辑小组 | 西方文学 Western Literature |
|
kokho ?2007-01-09 12:34:10?? | |
英文诗歌不单是 翻译汉文原词罢了。。。
还必需考虑 英文文化里面的形象和表达习惯
。 |
白水 ?2007-01-09 13:42:00?? | |
kokho 寫到: |
Moon elsewhere <月明它乡>
Moonlight splashes ... 月光泼下来, 象水
reunion day is around the corner 那是团圆的日子近了
Elsewhere, you are 你, 在它乡
when will you get the scull moving 何日摇橹归来?
I listened ... 我侧耳
striving oars are all over milky way 银河的桨声......
The willow draped dock may be aged 杨柳岸的船坞或许旧了
While wine gyrates in a pair of cups 可那两杯温酒, 一盏渔火
fishery light trickling thru the blinds 依然临窗
Do you remember that night, 是否记得那晚?
I savour the moon from a cup 我从杯中捞起了月亮
and slipped it wordlessly 默默地
into your baggage 塞进你的行囊
.. |
HI, KOK, THANK YOU VERY MUCH. I WILL READ IT CONSCIENTIOUSLY  |
白水 ?2008-12-11 17:19:07?? | |
(定稿)
The Moon on a Foreign Land
The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date,
you are still
on a foreign land
are you rowing
back to me
by the milky way?
I shall be listening
to your paddling
our dock is old.
but our wine is warm.
the lantern is bright,
by the window.
remember?
once upon a night?
I picked up a moon,
from our glass, Packed it silently,
in your bag. |
连南河 ?2008-12-14 11:06:17?? | |
一个真实的Moonlight与白水
The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date |
白水 ?2008-12-14 16:59:20?? | |
连南河 寫到: |
一个真实的Moonlight与白水
... |
Ha, you are right, I never pay attention for that  |
William Zhou周道模 ?2008-12-16 02:07:18?? | |
学习! |
飘月 ?2009-02-10 15:50:23?? | |
Very beautiful poem~~~
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
Still remember that night
I scooped a moon from the cup
And crammed silently
Into your bag |
白水 ?2009-02-24 20:30:13?? | |
飘月 寫到: |
Very beautiful poem~~~
... |
谢谢飘月, 希望读到你的诗歌. |
白水 ?2009-04-20 16:58:34?? | |
月明它乡
月光泼下来, 象水
那是团圆的日子近了
你, 在它乡
何日摇橹归来?
我侧耳
银河的桨声......
杨柳岸的船坞或许旧了
可那两杯温酒, 一盏渔火
依然临窗
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
Alien land moon
Translated by Zhang Liguo
Moonlight dumping like water
Hinting that our dating is drawing
Near at an alien land,
You will be back when
Attentively I turn my ear
To your paddling from so far as the milky way
The dock by the waterfront turned old
However the two cups of warm wine as well as
the fishing light
Still far and near by the window
Remember the departure night
I lifted the round moon from my glasses
Silently
packed into your travelling bag |
sfiawong ?2009-05-17 18:25:21?? | |
白水 Moonlight 寫到: |
(定稿)
... |
白水 moonlight 君,
中英文的詩都很好,很有大將之風,
是一流一的的實體,完全沒有花假.
不錯的想像,詩意奇高.技巧也是一流.
學習了...增廣見聞.得益不少.  |
後頁 [1]2 | 《北美枫》版主议事区 | 散文游记 | 大雅风文学奖 | 北美之音 Voice of North America | 社区消息 Community News | 三人行 | 移民心语 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 海外新闻 Oversea News | 奥运之光 | 内部交流 | 小说故事 | 网友论坛 | 评论鉴赏 Reviews | 落尘诗社 | 信息中心 News Centre | 健康与美容 | 合作交流 | 名家综述 Expert Review | Reviews, Critics and Criticism | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 诗海编辑部 | 散文诗 Poetry in Prose | 《北美枫》编辑委员会 | 诗词吟诵 | English Poetry | 驻站作家 | 职场信息 Job Information |
|