běiměifēngwénjí

戴玨

?????88?

?????2007-01-03

?????fāsòngsīrénliúyán

?????fāsòngdiànzǐyóujiàn

?????戴玨's blog

cházhǎo戴玨fābiǎodesuǒyòutièzǐ

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
戴玨 ?2007-03-31 19:49:50?? yǐnyòngbìnghuífù


博弈 xièdào:
戴玨 xièdào:

一句中連用兩個幽靈我覺得讀起來不順,意思也不夠明顯(而現在做了幽靈?)。


如果第一个采幽靈,第二个采鬼呢?
感觉如何?

我感覺用相同的字效果較好。
博弈 xièdào:

如果要做另一个解读,human intercourse,配合host 也可以是指 灵魂与肉身的内在交流(inter), 在 after 'loneliness' 字。会不会隐含这个意思?因为 glass 不只是单纯的酒杯,是一个承载的容器 (我怀疑这两个 glasses, "The glass because of my glass" 意义是不同的。)

既有loneliness,intercourse應該是指人與人之間的交流。第一節裏:
A ghost may come;
For it is a ghost's right,
...,
To drink from the wine-breath
那鬼通過glass這個載體飲用酒的氣息可以說得通,我想過翻成宿主也是基於這樣的考慮。我也想過翻成:
他會拒絕主人、酒杯,因為那是我的酒杯。
但我覺得我現在的版本隱含了這些意思:“因為那是我的酒杯”而拒絕,說明那鬼得通過我的酒杯喝那酒,拒絕主人的敬酒說明那鬼也拒絕那主人。
博弈 xièdào:
再挑剔一个,paid, 也是双面字,回报较通性广义些。

回報含意太廣,贊賞也是一種回報。

btw 我把交往改成了交流。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
博弈 ?2007-04-04 19:33:42?? yǐnyòngbìnghuífù


上网搜寻了一下,竟然找不到旁人有中文译本?可有人在书上或哪看到过去的翻译?
想看看区别,而戴玨兄的尝试更具意义了。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     博弈běiměifēngwénjí
戴玨 ?2007-04-04 21:23:01?? yǐnyòngbìnghuífù


葉芝的譯詩集不多,我完成初稿後曾去過圖書館,只找到台灣出版的諾貝爾獎作品集葉芝卷和楊牧翻譯的《葉芝抒情詩選》,不過都沒收錄這首詩。後來找到了《幻像:生命的闡釋》(西蒙譯)一書,裏面的跋就是這詩了。西蒙的譯文基本上用的是自由體,有些地方的理解也稍有不同,不過看了他的版本後,我在一兩個地方做了修改,如had...Much boisterous courage照西蒙的譯文簡單地翻成“非常勇敢”便是,我本來翻成“充滿狂暴的勇氣”,相比之下顯得很累贅。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
博弈 ?2007-04-05 12:23:10?? yǐnyòngbìnghuífù


戴玨 xièdào:
葉芝的譯詩集不多,我完成初稿後曾去過圖書館,只找到台灣出版的諾貝爾獎作品集葉芝卷和楊牧翻譯的《葉芝抒情詩選》,不過都沒收錄這首詩。後來找到了《幻像:生命的闡釋》(西蒙譯)一書,裏面的跋就是這詩了。西蒙的譯文基本上用的是自由體,有些地方的理解也稍有不同,不過看了他的版本後,我在一兩個地方做了修改,如had...Much boisterous courage照西蒙的譯文簡單地翻成“非常勇敢”便是,我本來翻成“充滿狂暴的勇氣”,相比之下顯得很累贅。


阁下在台湾?我后天会到达台湾.如有机会,不妨一见?

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     博弈běiměifēngwénjí
戴玨 ?2007-04-06 06:35:40?? yǐnyòngbìnghuífù


博弈 xièdào:
阁下在台湾?我后天会到达台湾.如有机会,不妨一见?

你誤會了,我不在台灣。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
博弈 ?2007-08-16 23:52:26?? yǐnyòngbìnghuífù


time to refresh memory

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     博弈běiměifēngwénjí
kokho ?2007-08-17 00:29:43?? yǐnyòngbìnghuífù


来学习 :)




_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
戴玨 ?2007-08-17 02:01:33?? yǐnyòngbìnghuífù


博弈 xièdào:
time to refresh memory

曾做過一點小的修改,發到別處了。你不提起來,我幾乎都忘了更新了。 Embarassed

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
曹东 ?2007-09-04 01:31:33?? yǐnyòngbìnghuífù


甚好!

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     曹东běiměifēngwénjí
博弈 ?2007-09-06 03:21:49?? yǐnyòngbìnghuífù


建議這一帖, 並同
http://oson.ca/viewtopic.php?t=3496
列為"西方文学 Western Literature" 欄目精華.

即便是西方詩人,看得也不見得如此深刻.
戴玨君這一手, 如果把原詩的底層詩法也介紹進入譯文(not lost during translation),
則可為經典翻譯,足以自豪的.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     博弈běiměifēngwénjí
hòuyè  [1]2[3]  qiányè
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖