北美楓文集

立国

???Toronto

?????14?

?????2009-06-11

???翻译

???诗歌

?????發送私人留言

?????發送電子郵件

查找立国發錶的所有帖子

西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
My translating practice

苏幕遮
范仲淹
碧云天
黄叶地
秋色连波
波上寒烟翠
山映斜阳天接水
芳草无情
更在夕阳外

黯乡魂
追旅思
夜夜除非
好梦留人睡
明月楼高休独倚
酒入愁肠
化作相思泪


Sumuzhe
By Fan Zhongyan Translated by Zhang liguo
The blue sky and white cloud
The yellow leaves falling on the earth
The autumn color dyed the endless waves
The chilly frog is jadeite
The sky and water fused
The maintain against the sunset
The merciless grass
Growing beyond

Homesick and depressed
My travel memories be chased
How many nights can hardly endure
Unless a nice dream attached
While the moon is bright and high
And should be not nestling against mansion lonely
How longed for you
The wine I drank turned into tears

2009-06-15 10:58:36
引用並回復
Lake ?2009-06-15 20:30:08?? 引用並回復


立国 寫到:
苏幕遮
The blue sky and white cloud
The yellow leaves falling on the earth
The autumn color dyed the endless waves
The chilly frog is jadeite
The sky and water fused
The maintain against the sunset
The merciless grass
Growing beyond

Homesick and depressed
My travel memories be chased
How many nights can hardly endure
Unless a nice dream attached
While the moon is bright and high
And should be not nestling against mansion lonely
How longed for you
The wine I drank turned into tears
...


Thanks for sharing.

It would be better to separate title from the text. Here are a few things I noticed:

L4, where does "frog" come from?
L6, "maintain" or "mountain"?

Verse one reads like a list.

Regards

_________________
閱覽成員資料     Lake北美楓文集
散文诗 Poetry in Prose
现代诗歌