|
|
现代诗歌 | 古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
Yesterday (an original bilingual poem)
Yesterday (an original bilingual poem)
By Fishmoon
Yesterday, the white snow in the fields
Ignited our inspirations.
With snowmen, sledges and snowballs,
We cordially urged winter god to stay, .
Laughing, playing and chasing, though,
To be winter prisoners we weren’t willing.
In the white dreamland,
Babbling on, the melody of spring
昨 天(双语原创)
钓月
咋天,大野的白雪,
点燃我们灵感;
用雪人、雪橇、雪球,
欲将冬神款留。
我们嬉笑追逐着,
终不愿作冬囚。
在白色梦境中,
春韵在潺潺地流。
[size=18][/size]
2008-04-26 20:49:02 |
Lake ?2008-04-27 18:39:51?? | |
Good job.
觉得英文还可以再简洁些。
另外, 我不大喜欢用 -ing, -ly 做尾韵,觉得不大自然。
个人的喜好而已。
问好。 |
钓月 ?2008-04-27 19:33:35?? | |
Thank you for your commend. |
非马 ?2008-05-01 18:44:40?? | |
同意LAKE 的说法. 其实我觉得诗的音乐性更多是内在的,为了押韵而牺牲语言的准确性及简洁性,有点得不偿失。如Gave inspirations to us by loaning 用 Loaned us its (or her) inspiration 不是简洁多了吗?顺便在这里提一下,“贷”字带有金钱或功利的味道,将来还得加上利息偿还,同整首诗的大自然气氛有点格格不入。用“给了我们灵感”不是更自然亲切吗? |
钓月 ?2008-05-01 22:19:55?? | |
谢谢,能有两位的指点,也不虚此行了,正在考虑进一步修改! |
kino ?2008-05-04 01:37:59?? | |
楼上各位专家已经给出意见了,也又同感。loan和贷正如非马先生所言,不太妥当,不如直接inspire好。 |
钓月 ?2008-05-04 05:25:08?? | |
谢谢非马、Lake以及Kino老师的指导!欢迎多来! |
Lake ?2008-05-04 20:35:41?? | |
还可再接着减。 |
钓月 ?2008-05-05 00:19:16?? | |
谢谢Lake It's very good of you. |
钓月 ?2008-05-05 00:30:04?? | |
就像汉语写诗一样! 务去冗言! OK? |
评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 宾至如归 | 小说故事 |
|