北美楓文集

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????發送私人留言

?????kokho's blog

查找kokho發錶的所有帖子

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
博弈 ?2007-09-17 09:27:45?? 引用並回復


Lake 寫到:
博弈 寫到:
個人覺得中文的倒裝事實上在現代漢語是在往減少的方向走, 許多英文的倒裝(相對於現代漢語)於漢古文來說,非常平常. 用古文來翻譯英文倒裝,就顯得自然. (不信你/妳試試 Smile )

倒裝的定義, 修辭學的書上都有. 我想Kokho已把它延伸到語象,句象的排列互動, 倒裝只是其中的一種排列. 由文辭回建思想, 心智活動構築出表達的語言, 倒裝會有不同的強調與連結. 我們聽完一席演講, 所記下的文字記錄, 常常就會有倒裝, 或另類排列, 但都省了許多語言, 而思想仍大致保留. 但如語法型態及辭句相對關係因倒裝而喪失, 則思想已改變了, 此,則不在到裝之列. 形象多義的的開發, 應是屬於詩的開發, 不能算是倒裝的原意吧? 個見.

倒裝, 在不同文字間的翻譯, 不必求同, 順應各自文字通性習慣吧. 我想.


博弈的话不能快速阅读 Sad

那么倒裝的原意是什么?


倒裝是一種語言文字的自然發展與需要, 通常語言表達是趨向文字文法的習慣, 但主客觀意志情況有不同比重時, 語言可以變化文法, 可是原來欲表達的思想並沒有失去, 甚至得到更好的發揮(于詩而言, 詩意或得意忘言吧). 如果經過文字(非語言)倒裝的手段, 把意義多義化, 則不能算倒裝的原意. 我是這麼認為, 的. Laughing 今天又要飛了, 今天最後一帖.近期不能回帖, 見諒.

_________________
閱覽成員資料     博弈北美楓文集
白水 ?2007-09-17 10:06:05?? 引用並回復


平安, 早回.

_________________
閱覽成員資料     白水北美楓文集
kokho ?2007-09-17 10:07:20?? 引用並回復


我看了 mark 和 戴玨的讨论。。

倒装在文法上 是一回事,在诗歌上的应用又是另一回事情;
英美的字典,每年都要把英文文字的应用 开放出新的网络上,
和其他学术和科技上的应用,整集了收回到字典里面!

倒装诗歌,在香港、台湾、新马文学上都是走了几十年的东西;
还有很多被国际汉学上的学术讨论认定的一种诗体。。。

所以,我们继续讨论 :)

。。

_________________
閱覽成員資料     kokho北美楓文集
William Zhou周道模 ?2007-09-17 14:31:21?? 引用並回復


似听仙人论棋。词序的倒装,英诗汉诗均有,属常态。语句的倒装,英诗更多。在英诗汉译时,应调顺倒装的语句,因为这更符合汉语的阅读习惯和华人的思维方式,才会“信”而
“达”。

_________________
閱覽成員資料     William Zhou周道模北美楓文集
後頁  [1]2
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry