Maplereview Collections

戴玨

?????88?

?????03 Jan 2007

?????Send private message

?????Send e-mail

?????戴玨's blog

Find all posts by 戴玨

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
"Wedding Poem" by Ross Leckie

Wedding Poem
for Anne and Winthrop


It is only driftwood but something
in the crook of the branch and the way
the lick of the wood resembles flame

makes you pick it up and carry it home.
Its fingers grasp the fire of ocean
and the smell of its salt, a strand of

seaweed snagged and drying on its bole.
No longer having the weight of wood,
it springs lightly in its cantilever,

as if in its grainy twist it remembers
birdsong and the delicate scratch of feet.
As you pass it back and forth to each other

your fingers touch and you sense
that the whorls on your fingertips
are an imprint of a quotidian faith

in the comings and goings of drift.
In the nub of the wood there is
a knot, that looks like a slip knot

tied by a sailor. You like to place
your hands on the density of the knot
and its smoothness burnished by the tide.

There is something in the way
it releases itself in sunlight
that pulls the knot the tighter.

洛斯·雷奇

婚禮詩
給安妮和溫瑟羅普

雖只是漂木但枝杈的
彎曲處有些特別,而且
那木上的鹽斑就像火焰

於是你拾起它并帶回家。
它的手指緊握海洋之火,
其鹽的氣味,還有一縷

鉤褂在枝幹上變乾的海草。
不再具有木的重量,
它的懸臂處輕盈地舞動

似乎在滯澀的扭擺中它記得
鳥的歌聲和優雅的腳步刮擦聲。
當你將它在手裏遞來遞去

你的手指觸摸并感覺到
你指尖上的指紋渦
是每日裡對它往來漂動的

一種信心的印記。
這木的凸起處有個
結,看上去像是水手打的

活結。你喜歡把你的手
擺在那結的密度和被潮水
擦亮的平滑之上。

陽光把結拉緊
這木卻能將自己松開
其中有些特別。

2007-08-16 02:13:28
Reply with quote
William Zhou周道模 ?2007-08-16 06:24:07?? Reply with quote


读了学习了。请问戴先生:此诗人的时代和国籍,是否西方诗人都这样冷静叙述和不注重意象意境?

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
戴玨 ?2007-08-16 07:01:00?? Reply with quote


Ross Leckie是加拿大當代詩人。
西方詩人和中國詩人一樣,既有冷靜敘述的,也有熱情洋溢的。
至於這詩是否注重意象意境,不同的讀者可能會有不同的判斷。

_________________
View user's profile     戴玨Collection
William Zhou周道模 ?2007-08-16 23:29:27?? Reply with quote


问好戴先生: 此诗的中心意像是“漂木”,分意象是“木结”。我又认真研读了原诗和你的译诗,有几个问题向你求教:1、第二节 make you pick 这儿的“使动”未翻,何故?
2、第三节“它在悬挂处摇摆”,你翻成了“它的”,一字之差,主语就变了。
3、第四节的“grainy twist"是否翻成“纹理的扭曲”更好?
4、此诗是怎样表现“婚礼”的?

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
戴玨 ?2007-08-16 23:47:42?? Reply with quote


William Zhou周道模 wrote:
问好戴先生: 此诗的中心意像是“漂木”,分意象是“木结”。我又认真研读了原诗和你的译诗,有几个问题向你求教:1、第二节 make you pick 这儿的“使动”未翻,何故?
2、第三节“它在悬挂处摇摆”,你翻成了“它的”,一字之差,主语就变了。
3、第四节的“grainy twist"是否翻成“纹理的扭曲”更好?
4、此诗是怎样表现“婚礼”的?

1.其實是翻了的,雖然沒用使字。第一節是原因,第二節開頭用“於是”說明那些原因令到“你”如何如何。
2.原文確實是“它的”,是說那木的其中一部分在擺動。
3.twist有身體扭動的意思,更重要的是緊接著詩提到了音樂和舞步聲。
4.這詩表達的是新郎新娘之間的情意,題名婚禮詩只是說在婚禮上當眾讀給大家聽并送給新郎新娘,并不是要寫婚禮的場面。

_________________
View user's profile     戴玨Collection
William Zhou周道模 ?2007-08-17 00:26:49?? Reply with quote


回戴君:第一个问题清楚了,你未机械地翻,而是作了艺术的处理。
第二个问题是我不仔细看错了一个字:悬臂---悬挂
第四个问题也清楚了。
第三个问题:有无这种可能:木上的“扭曲的纹理”就像唱盘的纹路一样,记录了鸟的歌声等?

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
戴玨 ?2007-08-17 01:54:22?? Reply with quote


William Zhou周道模 wrote:
第三个问题:有无这种可能:木上的“扭曲的纹理”就像唱盘的纹路一样,记录了鸟的歌声等?

有這可能,但像這樣語帶雙關的詞語,我暫時還只能做到擇其一種含意。容斟。

_________________
View user's profile     戴玨Collection
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖