非馬專欄 William Marr's Column |
西方文学 Western Literature |
|
黑马 (双语)
黑马 (双语)
浑身上下
你找不到一根
衰草败叶
澄明的眼里
揉不进半粒沙
要不是它的鼻端微微冒汗
鬃尖上流荡著激奋
你根本不会想到
它刚从夜梦的最深处
一路疾奔过来
A DARK HORSE
not a single hair
is unbecoming
no particle of dust
clings to its polished eyes
if not for the glistening nose
and the rousing mane
you probably cannot tell
that it has just run all the way
from the depth
of a night dream
2008-03-27 16:43:49 |
Lake ?2008-03-27 17:03:04?? | |
Beautiful! Such detailed description. Like a painting. Each version has its own merit.
Thanks for the read.
Lake |
戴玨 ?2008-03-28 14:31:33?? | |
英文版較簡潔,但感覺不如中文版細致、形象鮮明。 |
William Zhou周道模 ?2008-03-28 17:21:38?? | |
the poem came out of mr. Ma's dream. |
钓月 ?2008-04-13 17:37:51?? | |
Really beautiful. I enjoy your poem. |
非马 ?2008-04-13 19:33:50?? | |
Thanks you all. Nice to have good readers like you. |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
散文游记 |
诗海室 |
Chinese Poetry |
名家综述 Expert Review |
合作交流 |
音乐与朗诵 |