非马的诗
记忆的戏法
──重返故居之一
文/非马
凡尔赛宫算得了什么
他记忆中的故居
比它堂皇明亮
到处是美丽的宝藏
终于盼到这一天
他兴冲冲回到了故乡
穿过几条狭窄泥泞的小巷
找到了日思夜想的故居
却发现昔日金碧辉煌的宫殿
一下子缩小变形
堆砌营造了六十年的璀灿梦境
竟在他眼前
随着失修的门窗墙壁
片片剥落
记忆的戏法
——重返故居之二
文/非马
把脚抬得高高
六十年前的快乐小王子
一步跨入
巍峨辉煌的宫殿
却发现
门坎坍陷了一大截
在四壁萧然的狭隘房间里
他成了受困的巨人
动弹不得
连天井顶上那片曾经照亮
许多个黑夜的辽阔天空
此刻也缩肩垂首
同他迷惘的眼睛
茫然对视
作者簡介:
非马,本名马为义,英文名 William Marr,1936年生。美国华裔科技工作者/诗人/艺术家。出版了30多本诗选及译诗选。他的诗被译成十多种文字并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的学校教材。主编中国及台湾现代诗选包括《朦胧诗选》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等多种。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。
William Marr, a Chinese American poet/artist, has published over 30 poetry collections and several translations. A former president of the Illinois State Poetry Society, some of his poetry has been translated into more than ten languages and included in high school and college textbooks in Taiwan, mainland China, England, and Germany. He lives in Chicago.